"llevado a" - Translation from Spanish to Arabic

    • اضطلعت
        
    • اضطلع
        
    • أدت إلى
        
    • أجرتها
        
    • دفعت
        
    • نفذ
        
    • حدا
        
    • الذي قامت
        
    • أفضى إلى
        
    • أدى الى
        
    • واقتيد إلى
        
    • شنت
        
    • أدى إلى
        
    • دفع ذلك
        
    • أدّى إلى
        
    La Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) ha llevado a cabo las siguientes actividades concretas con miras a posibilitar la ejecución del Programa de Acción. UN وقد اضطلعت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ باﻷعمال المحددة التالية لتيسير تنفيذ برنامج العمل.
    Estas tareas, combinadas, se han llevado a cabo a título experimental en 24 países de África, Asia, América Latina y Oriente Medio. UN وقد اضطلع بتلك المهام مجتمعة في 24 بلدا في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والشرق الأوسط يجري تجريب البرنامج فيها.
    Celebraron que la Convención hubiera llevado a hacer revisiones y adiciones a las leyes vigentes y que se hubiera ratificado sin reservas. UN ورحب اﻷعضاء بأن الاتفاقية قد أدت إلى إدخال تعديلات وإضافات على التشريع القائم وأنه تم التصديق عليها دون تحفظات.
    ENSAYO NUCLEAR llevado a CABO RECIENTEMENTE POR FRANCIA UN راموس، بشــأن التجربــة النووية التي أجرتها فرنسا مؤخراً
    Todas estas presiones han llevado a que los refugiados retornen a su país en forma espontánea y con alto riesgo. UN وكل هذه الضغوط دفعت باللاجئين إلى العودة إلى ديارهم من تلقاء نفسهم مع احتمال تعرضهم ﻷشد اﻷخطار.
    En la Argentina y el Reino Unido, al privatizarse algunas empresas públicas se ha llevado a cabo una desmonopolización vertical y geográfica. UN وقد نفذ تفكيك الاحتكار الرأسي والجغرافي في اﻷرجنتين والمملكة المتحدة عند خصخصة بعض المؤسسات العامة.
    Según se dice, la reputación de franqueza del periódico ha llevado a las autoridades locales a acosar constantemente a sus periodistas. UN وذكر أن ما اشتهرت به الصحيفة من صراحة قد حدا بالسلطات المحلية الى أن تتحرش بصحفييها بصورة روتينية.
    Quiero encomiar la labor innovadora que ya han llevado a cabo el Canadá, los Países Bajos, Dinamarca y otros. UN وأود أن أشيد بالعمل الرائد الذي سبق أن اضطلعت به كندا، وهولندا، والدانمرك وغيرها.
    Los resultados económicos son decepcionantes, incluso en los países que han llevado a cabo reformas considerables. UN واﻵداء الاقتصادي يخيب اﻵمال حتى في البلدان التي اضطلعت بإصلاحات كبيرة.
    Pese a todas las dificultades, la Comisión ha llevado a cabo numerosas actividades, que la delegación de Egipto acoge con satisfacción. UN وقال إن وفده يسره أن يلاحظ أن اللجنة، بالرغم من جميع الصعوبات، قد اضطلعت بالكثير من اﻷنشطة.
    También se han llevado a cabo importantes actividades en Asia y el Pacífico donde se organizaron 14 cursos prácticos para los países de esa región. UN وقد اضطلع بأعمال مهمة في هذا المجال وبخاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادىء، حيث نظمت ١٤ حلقة عمل قطرية.
    También ha llevado a cabo evaluaciones periódicas de los progresos realizados. UN كما أنه اضطلع أيضا بتقييم دوري لﻷنشطة التي تم إحراز تقدم فيها.
    Es así como ha llevado a la creación y a la promoción de nuevas disciplinas. UN ولهذا أدت إلى ايجاد وتطوير فروع جديدة للمعرفة.
    El valor del informe aumentaría, realmente, si se le agregaran algunos análisis de los procesos de negociación y las consultas que han llevado a decisiones particulares. UN وبالتأكيد ستتعزز قيمة التقرير بإضافة بعض التحليلات لعمليات التفاوض والتشاور التي أدت إلى قرارات معينة.
    En un estudio llevado a cabo en 1995 por el Tribunal, se determinó que no había espacio disponible para instalar una sala de audiencias adicional en las proximidades del Tribunal. UN وقد انتهت دراسة استقصائية أجرتها المحكمة في عام ١٩٩٥ إلى عدم توفر حيز لقاعات المحكمة بجوار المحكمة.
    Deloitte and Touche habían preparado las especificaciones sobre la base de un estudio llevado a cabo por otra empresa de consultores - Systemhouse. UN وقد حدد هذا اﻷخير المواصفات إثر دراسة أجرتها شركة استشارية ثالثة.
    Este mandato ilegítimo nos ha llevado a una encrucijada crítica y nos ha puesto al borde del desastre. UN إن هذه الولاية الزائفة قد دفعت بنا إلى حالة أزمة وإلى حافة الكارثة.
    En la Argentina y el Reino Unido, al privatizarse algunas empresas públicas se ha llevado a cabo una desmonopolización tanto vertical como geográfica. UN وقد نفذ تفكيك الاحتكار الرأسي والجغرافي في اﻷرجنتين والمملكة المتحدة عند خصخصة بعض المؤسسات العامة.
    La posibilidad de que no se consiga nunca la financiación necesaria ha llevado a la Comisión a estudiar métodos alternativos de compensación. UN وربما لا يتوفر التمويل اللازم نهائيا، وهذا ما حدا باللجنة إلى البحث عن وسائل تعويض بديلة.
    Esta Asamblea General debe examinar ahora el valioso trabajo llevado a cabo sobre este tema en la Comisión de Derecho Internacional. UN والجمعية العامة في هذه الدورة ينبغي أن تدرس العمل القيم الذي قامت به بشأن هذا الموضوع لجنة القانون الدولي.
    Ello ha llevado a un aumento en el honorario fijo del asesor. UN وهذا ما أفضى إلى زيادة في اﻷتعاب الموحدة للمستشار العقاري.
    Ha sido también el concepto de seguridad lo que ha llevado a las acumulaciones monstruosas de armas de destrucción en masa. UN ومرة أخرى فإن مفهوم اﻷمن هو الذي أدى الى التراكم الرهيب ﻷسلحة الدمار.
    4.4 Era indiscutible que el Sr. Tshishimbi fue detenido y llevado a un lugar desconocido en la noche del 28 de marzo de 1993. UN ٤-٤ ومن الثابت أن السيد تشيشيمبي قد أُلقي القبض عليه واقتيد إلى مكان مجهول في ليلة ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٣.
    Estas fuerzas han llevado a cabo una campaña calculada y sistemática de terror y opresión contra la población civil de Sanjak. UN وقد شنت هذه القوات على سكان سنجق المدنيين حملة إرهاب واضطهاد مبيتة ومنتظمة.
    La represión del derecho a la libre determinación en Cachemira ha llevado a violaciones en masa de los derechos humanos. UN إن قمع حق تقرير المصير في كشمير أدى إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الانسان.
    En vista de la importancia económica del seguro, esto ha llevado a los poderes públicos a dictar normas para garantizar la viabilidad a largo plazo del asegurador. UN ونظرا ﻷهمية التأمين الاقتصادية، فقد دفع ذلك السلطات الحكومية الى اصدار قواعد تنظيمية يفترض فيها أن تكفل سلامة شركات التأمين في اﻷجل الطويل.
    Considerando que la globalización de las economías del mundo ha llevado a que el fenómeno de la corrupción haya dejado de ser un asunto local y se haya convertido en un fenómeno transnacional, UN ونظرا لأن تَعَوْلُم اقتصادات العالم قد أدّى إلى حالة لم يعد فيها الفساد شأنا محليا بل أصبح ظاهرة عبر وطنية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more