"llevados a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اضطلعت
        
    • التي قام
        
    • المضطلع
        
    • التي اضطلع
        
    • اقتيدوا إلى
        
    • إلى معسكر
        
    • القانونية المتخذة إزاءها
        
    • المنفذة من
        
    • نقلوا إلى
        
    • يشنها
        
    • عن كمية
        
    • اُخذوا
        
    En las secciones siguientes se destaca una amplia selección de los proyectos y las actividades llevados a cabo por la Universidad en 2010. UN وتُسَلِّط الفروع التالية الأضواء على طائفة واسعة مختارة من المشاريع والأنشطة التي اضطلعت بها الجامعة في عام 2010.
    Cabe mencionar, entre otros, los siguientes ejemplos de proyectos llevados a cabo por la organización y financiados por organismos de las Naciones Unidas: UN وترد أدناه أمثلة على بعض المشاريع التي اضطلعت بها المنظمة ومولتها وكالات الأمم المتحدة:
    Estas ejecuciones a sangre fría no son sino las más recientes de una serie de asesinatos y atentados con bomba llevados a cabo por terroristas palestinos. UN وهذه العملية المرتكبة عمدا مع سبق الإصرار ليست إلا أحدث عملية في سلسلة من عمليات القتل والتفجير التي قام بها إرهابيون فلسطينيون.
    Si bien acogemos con satisfacción los distintos programas y actividades llevados a cabos por la comunidad internacional en los territorios ocupados, mi delegación se siente desalentada al saber que el impedimento más grave y severo para el desarrollo es la falta de financiación suficiente. UN وبينمــا نرحــب بمختلـف البرامج واﻷنشطة التي قام بها المجتمع الدولي فـي اﻷراضـــي المحتلة، فإن وفد بـلادي يزعجــه أن يعلم بالعقبــة اﻷكثــر صعوبة وخطورة للتنمية: الافتقار الى التمويل اللازم.
    Así pues, la calidad de los datos básicos depende de los procesos de garantía de calidad llevados a cabo en esos organismos. UN وبالتالي، فإن نوعية قاعدة البيانات تعتمد على عمليات التأكد من النوعية المضطلع بها في تلك الوكالات.
    Se hacía referencia a varios estudios llevados a cabo por expertos del Instituto Real Tropical de los Países Bajos. UN وقد أشار إلى مختلف الدراسات التي اضطلع بها خبراء المعهد الاستوائي الملكي في هولندا.
    Todos los abogados defensores habían sido llevados a la comisaría aledaña al tribunal, supuestamente para su propia seguridad. UN وقيل إن جميع محاميي الدفاع اقتيدوا إلى مخفر الشرطة المجاور للمحكمة، بزعم السهر على سلامتهم.
    El FNUAP ha fijado criterios de rendimiento para todos sus funcionarios teniendo en cuenta los trabajos de definición de la competencia llevados a cabo por el Subcomité de Capacitación del CAC/CCCA. UN كما وضع الصندوق معايير لﻷداء من أجل جميع الموظفين تراعي اﻷعمال المتصلة بتحديد الكفاءة التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية المعنية بالتدريب التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية واللجنة الاستشارية للمسائل اﻹدارية.
    El FNUAP ha fijado criterios de rendimiento para todos sus funcionarios teniendo en cuenta los trabajos de definición de la competencia llevados a cabo por el Subcomité de Capacitación del CAC/CCCA. UN كما وضع الصندوق معايير لﻷداء من أجل جميع الموظفين تراعي اﻷعمال المتصلة بتحديد الكفاءة التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية المعنية بالتدريب التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية واللجنة الاستشارية للمسائل اﻹدارية.
    5. A continuación se exponen las principales actividades de fomento de la capacidad y la cooperación técnica llevados a cabo por la secretaría de la UNCTAD en 2002. UN 5- ويرد أدناه وصف لأنشطة بناء القدرات والتعاون التقني التي اضطلعت بها أمانة الأونكتاد في عام 2002.
    5. A continuación se exponen las principales actividades de fomento de la capacidad y cooperación técnica llevados a cabo por la secretaría de la UNCTAD en 2003. UN 5- ويرد أدناه وصف لأنشطة بناء القدرات والتعاون التقني التي اضطلعت بها أمانة الأونكتاد في عام 2003.
    Los programas de promoción y supervisión del crecimiento llevados a cabo por el Ministerio de Salud han contribuido de manera decisiva a mejorar el estado nutricional y hacer frente a la malnutrición infantil. UN وكانت برامج تعزيز ورصد النمو التي اضطلعت بها وزارة الصحة فعالة في تحسين الحالة التغذوية ومعالجة سوء التغذية لدى الأطفال.
    Los recientes experimentos llevados a cabo por el Programa de centros de comercio de la UNCTAD han puesto de relieve el potencial de los instrumentos del comercio electrónico para los servicios de exportación de los países menos adelantados, tales como el turismo. UN وقد دلت التجارب الحديثة التي قام بها برنامج اﻷونكتاد للنقاط التجارية على اﻹمكانيات التي يمكن أن تقدمها أدوات التجارة الالكترونية للخدمات التي تصدرها أقل البلدان نموا كخدمات السياحة مثلا.
    La mayoría de los incidentes que se notificaron habían sido cometidos en relación con registros llevados a cabo por personal militar, los cuales usualmente se toman más tiempo para llevar a cabo esos registros que sus contrapartes civiles. UN وتعلقت معظم الحالات المبلغ عنها بعمليات التفتيش التي قام بها الأفراد العسكريون الذين يستغرقون دوما في إجراء الفحص وقتا أطول مما يستغرقه نظراؤهم المدنيون.
    Me refiero en particular a los ataques aéreos llevados a cabo por las fuerzas israelíes en la ciudad de Gaza y a la reciente serie de actos de terrorismo de extremistas palestinos en la Universidad Hebrea y cerca de Safed y Eli, que provocaron muchas muertes de civiles. UN وإني أشير على وجه الخصوص إلى الغارات الجوية التي شنتها القوات الإسرائيلية على مدينة غزة وإلى سلسلة الأعمال الإرهابية الأخيرة التي قام بها متطرفون فلسطينيون في الجامعة العبرية وبالقرب من صفد وإيلي، والتي أسفرت عن العديد من الإصابات وسط المدنيين.
    Los análisis llevados a cabo en 2002 indican que las mujeres no sólo están en minoría como empleadas en la administración del Ministerio de Educación, sino que también están en considerable desventaja respecto de la remuneración, como se analizará en relación con el artículo 11. UN والتحليل المضطلع به في عام 2002 يدل على أن النساء ناقصات التمثيل في ميدان العمل ف إدارة وزارة التعليم، والأمر لا يقتصر على هذا فحسب، فهن في وضع غير موات كذلك من حيث الرواتب، مما سيناقش في المادة 11.
    También debe tener en cuenta los resultados de los procesos ordinarios de establecimiento de prioridades llevados a cabo en los Comités Sectoriales. UN وينبغي أيضا أن تراعى في هذا نتائج العمليات المنتظمة المضطلع بها لتحديد الأولويات في إطار اللجان القطاعية.
    Por otra parte, las siete personas acusadas oficialmente del asesinato han denunciado ante la IPTF haber sido víctimas de malos tratos durante interrogatorios llevados a cabo por oficiales de policía de la República Srpska. UN وفضلا عن ذلك، زعم اﻷشخاص السبعة الذين اتهموا بالقتل بصفة رسمية لقوة الشرطة الدولية أنهم تعرضوا ﻹيذاء بدني خلال عمليات الاستجواب التي اضطلع بها مسؤولو الشرطة بجمهورية صربسكا.
    Se refirió a los programas experimentales llevados a cabo con éxito en la República Islámica del Irán, que ahora se iban a introducir en todo el país. UN وأشارت إلى نجاح المشاريع الرائدة التي اضطلع بها في جمهورية إيران اﻹسلامية والتي يجري تعميمها اﻵن في جميع أرجاء هذا البلد.
    Fueron llevados a la comisaría de Couto Magalhaes, donde habrían sido golpeados y gravemente magullados. UN وقد اقتيدوا إلى مخفر شرطة كوتو ماغالييس وادعي أنهم ضربوا في هذا المخفر واصيبوا بكدمات شديدة.
    Algunos cadáveres fueron conducidos directamente al campamento Samory Touré, mientras que otros fueron llevados a la morgue del Hospital Ignace Deen. UN ونُقلت بعض الجثث مباشرة إلى معسكر ساموري توري، في حين نقلت جثث أخرى إلى مشرحة مستشفى إينياس دين.
    La presentación de los informes explicativos finales, en los que figura la certificación del auditor respecto de los proyectos llevados a cabo por las organizaciones de ejecución, es una condición necesaria para evaluar acertadamente la ejecución de los proyectos y sirve de base para la asignación de fondos a otros proyectos. UN ويعد تقديم تقارير السرد النهائية التي تتضمن شهادة مراجعة حسابات المشاريع التي نفذتها المنظمات المنفذة من الشروط اﻷساسية لتقييم تنفيذ المشاريع على النحو الملائم فضلا عن أنها تشكل اﻷساس في توفير اﻷموال للمشاريع اﻷخرى.
    Posteriormente, los padres descubrieron que los niños habían sido llevados a Brambeta, pero cuando pidieron la intervención de las autoridades locales, éstas se negaron. UN ووجد اﻵباء في وقت لاحق أن اﻷولاد كانوا قد نقلوا إلى برامبيتا ولكن السلطات المحلية رفضت التدخل لدى الاتصال بها.
    Los frecuentes ataques llevados a cabo en el Afganistán por los talibanes y por terroristas vinculados con Al-Qaida demuestran la persistencia de las violaciones del embargo de armas pese al programa de desarme del Gobierno. UN وتبين الهجمات المتكررة التي يشنها الإرهابيون من الطالبان ومن المرتبطين بالقاعدة في أفغانستان أن انتهاكات حظر الأسلحة مستمرة بالرغم من برنامج الحكومة لنزع الأسلحة.
    Los considerados suficientemente aptos eran llevados a trabajar hasta morir. Open Subtitles أولئك الذين اُعتقد أنهم ملائمين بما يكفى اُخذوا للعمل حتى الموت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more