"llevan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤدي إلى
        
    • تدفع
        
    • تفضي إلى
        
    • يضطلعون
        
    • وتضطلع
        
    • تقود إلى
        
    • يأخذون
        
    • تبذله من
        
    • وتؤدي إلى
        
    • تسييرها
        
    • يؤدي إلى
        
    • تشنها
        
    • ويجرون
        
    • تؤدى الى
        
    • تأخذنا إلى
        
    Y, fundamentalmente, por lo general llevan a sociedades más pacíficas y democráticas. TED ونوعياً، فهي تؤدي إلى خلق مجتمعات مسالمة وديمقراطية بدرجة أكبر.
    Las pisadas en estas fotos de la escena, llevan a este árbol. Open Subtitles آثار الأقدام في صور مسرح الجريمة تؤدي إلى هذه الشجرة
    Muchos de los factores que llevan a estas carreras armamentistas regionales son específicos para cada región o subregión. UN والعديد من العوامل التي تدفع إلى عمليات سباق التسلح على الصعيد الاقليمي لها سمات خاصة بكل منطقة أو منطقة دون اقليمية.
    Causan divisiones innecesarias y llevan a la politización de la labor de la Comisión. UN وهذه القرارات تفضي إلى فرقة لا داعي لها، كما أنها تؤدي إلى تسييس أعمال اللجنة.
    llevan a cabo su labor de una manera sumamente eficiente, con un volumen anual de auditorías de más de 10 millones de dólares por persona. UN وهم يضطلعون بأعمالهم بأعلى قدر من الكفاءة ويقوم كل شخص منهم بمراجعة حسابات تربو على ١٠ ملايين دولار سنويا.
    llevan a cabo las actividades necesarias para celebrar u observar determinadas actividades y días de las Naciones Unidas; UN وتضطلع باﻷنشطة اللازمة للاحتفال بالمناسبات واﻷيام التي تحددها اﻷمم المتحدة؛
    Asimismo, el Comité acoge con satisfacción las iniciativas tomadas en las esferas de la educación y de la información para luchar contra los prejuicios que llevan a la discriminación racial. UN ويسر اللجنة أن ترحب بالمبادرات التي اتخذت في أوساط التعليم واﻹعلام لمكافحة النعرات التي تؤدي إلى التمييز العنصري.
    Todos estos factores llevan a un empeoramiento del balance comercial y a la merma de los recursos para la inversión. UN كل هذه العوامل تؤدي إلى هبوط في الميزان التجاري واستنـزاف الموارد اللازمة للاستثمار.
    Incluso dejando de lado la distorsión y la tergiversación, las diferencias en materia de historia y de punto de vista llevan a evaluaciones distintas de una misma sucesión de hechos. UN وبعيدا عن التشويه والمغالطة، فإن الفروق في التاريخ ووجهة النظر تؤدي إلى الاختلاف في تقييم نفس المجموعة من الأحداث.
    Esos desastres naturales nos llevan a sacar dos conclusiones principales respecto del futuro. UN وهذه الكوارث الطبيعية تؤدي إلى استنتاجين رئيسيين فيما يتعلق بالمستقبل.
    Estableció un nexo entre el saber y el poder en el sentido de que los estudios académicos llevan a tener poder con exclusión de mucha gente. UN وربطت بين المعرفة والسلطة من حيث أن المعرفة الأكاديمية تؤدي إلى السلطة والسلطة هي التي تقصي الكثيرين.
    llevan a cabo los cursillos unos 16 consultores, a cada uno de los cuales se les abona 600 dólares al día. UN ويقوم بتسيير هذه الدورات التدريبية نحو ١٦ خبيرا استشاريا تدفع لهم أتعابهم بمعدل ٦٠٠ دولار في اليوم.
    Esas declaraciones llevan a la delegación de Francia a situar a la última serie de ensayos nucleares llevados a cabo por Francia dentro del marco de la prohibición definitiva y completa de los ensayos nucleares. UN والصيغة التي تكلم بها أحد الوفود غير مقبولة، هذه البيانات تدفع الوفد الفرنسي الى أن يضع السلسلة اﻷخيرة من التجـــارب التي أجرتها فرنسا في إطار الحظر النهائـــي والكامل للتجارب النووية.
    También deberán llevarse a cabo estudios e investigaciones para establecer cuáles son las causas sociales que llevan a las mujeres a ejercer la prostitución. UN وسيتم أيضا إجراء دراسات وبحوث لاكتشاف الأسباب الاجتماعية التي تدفع المرأة إلى ممارسة البغاء.
    Además de los factores que llevan a la exclusión en todos los grupos de edad, los jóvenes siguen siendo objeto de discriminación por razón de su edad. UN وإضافة إلى العوامل التي تفضي إلى استبعاد جميع الفئات العمرية، لا يزال الشباب يواجهون التمييز على أساس سنّهم.
    No todos los tipos mencionados se llevan a cabo por mercenarios, pero otros sí. UN فالمرتزقة لا يضطلعون بجميع هذه الأنواع من الأنشطة؛ بيد أنهم يضطلعون ببعض منها.
    Todas estas instituciones llevan a cabo actividades que afectan a los pueblos indígenas pero solamente ofrecen medios limitados para poder escuchar las opiniones indígenas. UN وتضطلع جميع هذه المؤسسات بأنشطة تؤثر على الشعوب اﻷصلية ولكنها تتيح وسائل محدودة للاستماع إلى أصوات السكان اﻷصليين.
    Parece como que hay un grupo de silos que llevan a la segunda planta. Open Subtitles يبدو أنه توجد هُناك مجموعة من الصوامع التي تقود إلى الطابق الثاني
    Diles que se llevan a todos o no se llevan a nadie. Open Subtitles قل لهم أما يأخذون الجميع أو لن يأخذون اي واحد,صحيح؟
    :: El Consejo de Seguridad debería prestar más apoyo a los órganos y mecanismos de las Naciones Unidas que llevan a cabo actividades en materia de seguridad y de desarrollo. UN :: ينبغي لمجلس الأمن أن يزيد من دعم هيئات وآليات الأمم المتحدة فيما تبذله من جهود في المجالين الأمني والإنمائي.
    Estas imágenes siembran, naturalmente, dudas entre las personas y las llevan a prescindir de África. Cabe preguntarse si los medios desean realmente el desarrollo y la paz. UN وبطبيعة اﻷمر توجد هذه الصور شكوكا في اﻷذهان وتؤدي إلى تجاهل افريقيا، فيجب التساؤل عما إذا كانت وسائط اﻹعلام تريد حقا التنمية والسلام.
    Pero también resulta claro que las Naciones Unidas, incluidos todos sus organismos, fondos y programas, deben replantearse la forma en que llevan a cabo sus actividades. UN بيد أنه من الواضح أيضا أن الأمم المتحدة، بما في ذلك جميع وكالاتها وصناديقها وبرامجها، يلزمها أن تعيد التفكير في كيفية تسييرها لعملياتها.
    Cuando no se llevan a cabo obras periódicas de conservación de las escuelas, se corre el peligro de que se produzcan accidentes, las reformas pendientes se acumulan y, en algunos casos, incluso hay que reconstruir los edificios. UN فعدم إجراء الصيانة للمدارس بشكل منتظم يؤدي إلى مخاطر واحتياجات تراكمية للترميم أو إعادة البناء في بعض الحالات.
    Las FDPU llevan a cabo una operación militar en Ame, colectividad de Walendu Pitsi, bajo las órdenes del Capitán Kyakabale. UN عملية عسكرية في آمي بمركز واليندو بيتسي الإداري تشنها قوات الدفاع الشعبي الأوغندية بقيادة النقيب كياكابالي.
    Los funcionarios estatales celebran conversaciones con las partes interesadas, llevan a cabo investigaciones y preparan informes para los correspondientes consejos deliberantes, en los que se realizan las negociaciones en materia de política. UN ويعقد المسؤولون الحكوميون جلسات استماع مع الأطراف المعنية، ويجرون البحوث ويعدون التقارير لمجالس التداول المناسبة حيث تجرى مفاوضات عن السياسات.
    Recuerden. Todas las pistas llevan a la caseta de botes. Open Subtitles تذكّروا, ان كل المفاتيح و الدلائل تؤدى الى منزل القارب فى المرفأ
    Aparte de los padecimientos humanos, las armas nucleares, como se observó anteriormente, nos llevan a una situación límite. UN وعدا عن المعاناة اﻹنسانية، فإن اﻷسلحة النووية على نحو ما وردت ملاحظته سابقا، تأخذنا إلى حالة الحد اﻷقصى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more