"lo establecido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما هو منصوص عليه في
        
    • لما تنص عليه
        
    • ما نص عليه في
        
    • ما تنص عليه
        
    • ما ورد في
        
    • لما جاء في
        
    • هو محدد في
        
    • ما هو مبين في
        
    • لما ينص عليه
        
    • للمنصوص عليه في
        
    • لما هو منصوص عليه في
        
    • مما يرد في
        
    • لما نصت عليه
        
    • ما نصت عليه
        
    • ما ينص عليه
        
    Ello en contra de lo establecido en el artículo 129 de la Constitución, según el cual, en tiempos de paz, ninguna autoridad militar puede ejercer más funciones que las que tengan exacta conexión con la disciplina militar. UN ويتعارض ذلك مع ما هو منصوص عليه في المادة ٩٢١ من الدستور التي لا يجوز بمقتضاها ﻷي سلطة عسكرية أن تمارس في وقت السلم وظائف لا تكون لها صلة مباشرة بالنظام العسكري.
    174. El marco jurídico nacional también contiene regulaciones en razón de lo establecido en el numeral 2 del artículo 17 de la Convención: UN 174- يتضمن الإطار القانوني الوطني أيضاً أنظمة تعكس ما هو منصوص عليه في البند 2 من المادة 17 من الاتفاقية:
    Además, en cuatro casos los veredictos de tribunales extranjeros se podían tener en cuenta según lo establecido en acuerdos internacionales. UN وكذلك روعيت، في أربع حالات، أحكام قضائية صادرة عن محاكم أجنبية، وفقاً لما تنص عليه اتفاقات دولية.
    Sin perjuicio de lo establecido en el párrafo 5 del presente anexo, las escalas de sueldos y ajustes por lugar de destino de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores serán las indicadas en el presente anexo. UN ٣ - باستثناء ما نص عليه في الفقرة ٥ من هذا المرفق، يكون جدول المرتبات وجدول تسوية مقر العمل للموظفين في الفئة الفنية وما فوقها كما هو مبين في هذا المرفق.
    La Junta es el órgano normativo supremo de la Comisión, conforme a lo establecido en el artículo 13 del Reglamento. UN والمجلس هو الهيئة العليا المعنية بالسياسات في اللجنة بناء على ما تنص عليه المادة 13 من اللوائح.
    Además, la orden precisa lo establecido en el Reglamento Nº 275, en virtud del cual la información reservada sólo puede comunicarse con el consentimiento escrito del jefe o el subjefe de la Junta de Naturalización. UN وإضافة إلى ذلك، يوضح الأمر ما ورد في اللائحة رقم 275، ومفاده أنه لا يجوز الكشف عن المعلومات المقيدة إلا بموافقة خطية من رئيس أو نائب مجلس شؤون مجلس الجنسية.
    De conformidad con lo establecido en la Ley sobre la lucha contra el blanqueo de capitales (ley 35/2003), las funciones de la Comisión de lucha contra el blanqueo de capitales son las siguientes: UN مهام لجنة مكافحة غسل الأموال وفقا لما جاء في القانون رقم 35 لسنة 2003م بشأن مكافحة غسل الأموال كالآتي:
    Asimismo, instamos a agilizar la propuesta de mecanismos automáticos de financiamiento de acuerdo a lo establecido en el Protocolo de Guatemala. UN ونحث أيضا على التعجيل بتنفيذ المقترحات المتعلقة باﻵليات التلقائية للتمويل وفقا لما هو محدد في بروتوكول غواتيمالا.
    Cuando, a juicio de la Oficina, dichos procedimientos no resulten compatibles con lo establecido en los instrumentos internacionales, la Oficina lo pondrá en conocimiento de las autoridades competentes y podrá formular recomendaciones con miras a que se estudie la posibilidad de adoptar medidas correctivas. UN وإذا كان من رأي المكتب أن هذه اﻹجراءات لا تتفق مع ما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية، يقوم المكتب بإحاطة السلطات المختصة علماً بذلك ويجوز له تقديم توصيات لدراسة إمكانية اعتماد تدابير تصحيحية.
    83. En varios países se impone la pena capital por delitos que no pertenecen a la categoría de " los más graves " , conforme a lo establecido en el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 83- وفي بعض البلدان، تطبق عقوبة الإعدام على جرائم لا تدخل في فئة " أشد الجرائم خطورة " على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En este sentido, es esencial restablecer el equilibrio entre los principales órganos de las Naciones Unidas, asegurando que sus mandatos se respeten y se circunscriban a lo establecido en la Carta de las Naciones Unidas. UN ومن الأساسي تصحيح التوازن مجددا بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، وكفالة أن يحترم كل منها ولاياته، وأن يقصر نفسه على ما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    Además, en cuatro casos los veredictos de tribunales extranjeros se podían tener en cuenta según lo establecido en acuerdos internacionales. UN وكذلك روعيت، في أربع حالات، أحكام قضائية صادرة عن محاكم أجنبية، وفقاً لما تنص عليه اتفاقات دولية.
    Los reportes han seguido lo establecido en el Código 10. UN وقد وضعت تلك التقارير وفقا لما تنص عليه المدونة رقم 10.
    Sin perjuicio de lo establecido en el párrafo 5 del presente anexo, las escalas de sueldos y ajustes por lugar de destino de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores serán las indicadas en el presente anexo. UN ٣ - باستثناء ما نص عليه في الفقرة ٥ من هذا المرفق، يكون جدول المرتبات وجدول تسوية مقر العمل للموظفين في الفئة الفنية وما فوقها كما هو مبين في هذا المرفق.
    Asimismo, cabe tener presente lo establecido en el artículo IV del Tratado Antártico, en el que tanto la Argentina como el Reino Unido son partes. UN كما يجدر مراعاة ما تنص عليه المادة الرابعة من معاهدة أنتاركتيكا، والأرجنتين والمملكة المتحدة طرفان فيها.
    lo establecido en la Declaración del Milenio en relación con la pobreza y el agua potable podían considerarse como objetivos concretos, pero también requería compromisos y medidas de apoyo. UN ويمكن اعتبار ما ورد في إعلان الألفية بشأن الفقر ومياه الشرب المأمونة أهدافا في حد ذاتها ولكنها تتطلب أيضا التزامات وإجراءات داعمة.
    Según lo establecido en el Documento Final de la Conferencia de Examen de 2010, los Estados que cuentan con los mayores arsenales tienen una responsabilidad especial. UN ووفقا لما جاء في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010، فإن مسؤولية خاصة تقع على عاتق الدول التي تمتلك أكبر الترسانات.
    Por sugerencia de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, el Consejo Interparlamentario recomendó en su 158º período de sesiones que se considerara a los parlamentos como " grupos principales " según lo establecido en el Programa 21. UN ١٦ - بناء على اقتراح من لجنة التنمية المستدامة، أوصى مجلس الاتحاد البرلماني الدولي في دورته ١٥٨ بضرورة اعتبار البرلمانات مجموعة رئيسية كما هو محدد في جميع أجزاء جدول أعمال القرن ٢١.
    También incluyen su derecho a adoptar decisiones en lo que se refiere a la reproducción sin sufrir discriminación, coacciones ni violencia, de conformidad con lo establecido en los documentos de derechos humanos. UN وهذا يشمل أيضا حقهم في اتخاذ القرارات فيما يتعلق باﻹنجاب دون التعرض لتمييز وإكراه وعنف، على نحو ما هو مبين في وثائق حقوق اﻹنسان.
    Conforme a lo establecido en el proyecto de Constitución provisional, la Comisión Nacional de Derechos Humanos se convertiría en un órgano constitucional. UN ووفقا لما ينص عليه مشروع الدستور المؤقت، ستصبح لجنة حقوق الإنسان الوطنية هيئة دستورية.
    El Estado parte también debería velar por que esos delitos se castiguen con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su gravedad, de conformidad con lo establecido en el párrafo 2 del artículo 4 de la Convención. UN ويتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تضمن المعاقبة على هذا الفعل الجرمي بعقوبات مناسبة تأخذ في الاعتبار مدى خطورته، وفقاً للمنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Serán convocadas por la Presidencia Pro Témpore de acuerdo a lo establecido en el programa de trabajo bienal de la CELAC. UN وتدعو الرئاسة المؤقتة إلى عقد مثل هذه الاجتماعات وفقا لما هو منصوص عليه في برنامج عمل فترة السنتين للجماعة.
    i) Sin perjuicio de lo establecido en la Convención, el Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación tributaria que considera, en determinadas circunstancias, que el ingreso de una mujer casada es el ingreso de su cónyuge e imponible como tal. UN ' ١ ' على الرغم مما يرد في الاتفاقية، تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها الضريبي الذي يعتبر، في حالات معينة، دخل المرأة المتزوجة دخلا لزوجها ويخضع بذلك للضريبة.
    Dicha condición supondrá su no expulsión, de acuerdo con lo establecido en la convención de Ginebra de 1951. UN وهذا الوضع يقتضي عدم الطرد، وفقا لما نصت عليه اتفاقية جنيف لسنة 1951.
    Ejército La readecuación del Ejército según lo establecido en los acuerdos se ha cumplido en el ámbito cuantitativo: la reducción numérica y la reducción presupuestaria. UN ٧٣ - تم تعديل حجم القوات المسلحة بما يتفق مع ما نصت عليه الاتفاقات من الناحية العددية: الخفض العددي وخفض الميزانية.
    Nadie podrá privar a otra persona de ningún derecho o libertad ni a limitarlos, salvo con arreglo a lo establecido en la Constitución y en las leyes. UN ولا يجوز لأي شخص أن يصادر حقوق أي فرد أو حرياته أو يحد منها، باستثناء ما ينص عليه الدستور أو القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more