Así que lo más cerca que podemos poner el punto X es en la marca de 3 pársec. | TED | لذلك يبدو أقرب ما يمكن أن نضعه النقطة س هي في علامة الثلاثة فراسخ نجمية. |
Es triste pensar que lo más cerca que estarás es estando enterrado bajo uno. | Open Subtitles | من المؤسف أن أقرب ما ستحصل عليه هو أنك ستدفن تحت واحداً |
Que los juicios se procesen lo más cerca posible del lugar donde se cometieron los crímenes es un principio que goza de amplia aceptación. | UN | وثمة مبدأ مقبول على نطاق واسع أنه ينبغي للمحاكمات دائما أن تجرى في أقرب مكان ممكن من مواقع ارتكاب الجرائم. |
Quiero que usted ponga la bomba más grande que pueda lo más cerca que pueda de la Casa de Nariño, ¿estamos? | Open Subtitles | أريدك أن تضع أكبر قنبلة يمكنك الوصول إليها في أقرب مكان ممكن من القصر الرئاسي هل تفهم ؟ |
A continuación lo más cerca que jamás estarán de escuchar al mismísimo Rey en vivo. | Open Subtitles | التالي إنه أقرب شيء إلى قلبكم سترونه في حياتكم ستسمعون الملك يغني مجدداً |
Eras lo más cerca que llegué a conocer a alguien y traté de que me conocieras también, pero algo faltaba. | Open Subtitles | أنت الأقرب جئت لمعرفة أي شخص وحاولت أن أخبركم أنا أيضا، ولكن كان هناك مجرد شيء مفقود. |
La responsabilidad se debe ejercer lo más cerca posible de las bases. | UN | وينبغي أن تكون ممارسة المسؤولية أقرب ما يمكن الى القاعدة الشعبية. |
La planificación, la adopción de las decisiones y la ejecución de los proyectos se situarán lo más cerca que sea posible de los propios pobres. | UN | وسيكون مركز التخطيط وصنع القرارات وتنفيذها أقرب ما يكون إلى الفقراء. |
La vivienda alternativa debe estar situada lo más cerca posible del lugar inicial de residencia y la fuente de ingresos de las personas desalojadas. | UN | وينبغي أن يكون موقع السكن البديل أقرب ما يمكن من المكان الذي الأصلي كان محل إقامة ومصدر رزق من تم إخلاؤهم. |
Asimismo, este documento representa lo más cerca que la Conferencia ha estado de lograr un avance decisivo en mucho tiempo; nos atreveríamos a decir que el avance decisivo prometido llega con mucho retraso. | UN | كما أنه يشكل أقرب ما بلغه هذا المؤتمر منذ أمد طويل جداً إلى تحقيق إنجاز؛ وقد نجادل بأن إنجازه الموعود تأخر طويلاً. |
Los traslados deben ser efectuados en vehículos adecuados y de puerta a puerta, es decir, lo más cerca posible de la entrada correspondiente. | UN | ولا بد من أن تتم الرحلات في مركبات مناسبة ومن الباب إلى الباب، أي أقرب ما يمكن من المدخل. |
Para el final de los 40, lo más cerca que pueden enfocar es alrededor de 25 cm o un poco más. Pasado este punto, la pérdida del enfoque afecta tareas de visión cercana, | TED | فأواخر الأربعينات كذلك، أقرب ما يمكنك التركيز عليه حوالي 25 سنتمتراً، ربما أبعد بقليل. |
Es necesario reformular las políticas a fin de que los servicios se presten lo más cerca posible de los pacientes. | UN | ويتعين إعادة صياغة السياسات بما يتيح تقديم الخدمات في أقرب مكان ممكن من المرضى. |
Esto es lo más cerca que puedo llegar a las cataratas y es realmente magnífico. | Open Subtitles | هذا هو أقرب مكان يمكنني أن أقف فيه إنها حقاً رائعة |
Ahora recuerda, lo introduces lo más cerca del corazón como sea posible, ¿vale? | Open Subtitles | الأن تذكر إحقنة في أقرب مكان للقلب على ما تقدر موافق ؟ |
Eso fue lo más cerca que jamás estará de un sombrero blanco. | Open Subtitles | هذا أقرب مكان تصله من أجل القبعة البيضاء إطلاقاً |
lo más cerca que he estado fue una vez que un tipo puso su mano por encima de mi falda en un restaurante etíope. | Open Subtitles | أقرب شيء وصلت إليه كان مع صاح وضع يده داخل تنورتي في مطهم اثيوبي. |
Fue lo más cerca que estuvimos de él, y nunca nos sentimos más lejos. | Open Subtitles | كنّا الأقرب إليه من أي وقت مضى ولم نشعر قط بهذا البعد |
En las zonas rurales, se han construido nuevas escuelas de enseñanza media y secundaria lo más cerca posible de las aldeas para tratar de retener a las alumnas. | UN | إنشاء مدارس إعدادية وثانوية جديدة تكون قريبة من القرى قدر الإمكان بهدف الإبقاء على التلميذات. |
En primer lugar, la administración de los servicios a los países receptores debe llevarse a cabo lo más cerca posible del receptor. | UN | أولها، أنه ينبغي لتقديم الخدمات الى البلدان المتلقية أن يدار من أقرب موقع ممكن الى البلد المتلقي. |
Se está alentando la asistencia a la escuela mediante la ubicación de las escuelas primarias lo más cerca posible de donde viven sus alumnos y la prestación de servicios de dormitorio para los estudiantes de secundaria básica en escuelas que se encuentran lejos de sus lugares de residencia. | UN | ومما يشجع الحضور في المدارس وجود المدارس الابتدائية قريبة ما أمكن من مساكن التلاميذ وتوفير تسهيلات نوم لطلبة المدارس الثانوية الذين يقيمون على مبعدة من مدارسهم. |
Con la infraestructura informática y electrónica establecida en el FNUAP el personal puede obtener más rápidamente información sobre las actividades de capacitación organizadas lo más cerca posible de su lugar de destino, incluidas diversas actividades de capacitación Sur-Sur. | UN | وتتيح اﻵن الهياكل الرئيسية الحاسوبية والالكترونية التي أنشئت في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان انسياب المعلومات على نحو أسرع عن دورات التدريب بأقرب ما يمكن إلى مراكز العمل، بما في ذلك المعلومات عن مختلف دورات التدريب فيما بين بلدان الجنوب. |
Y lo más cerca que he estado de hablar con él cara a cara es cuando lo vi en el patio, | Open Subtitles | وأقرب شيء حصلنا عليه من مقابلته وجهاً لوجه هو عندما قابلته في حرم الجامعة |
Esas montañas protegerán la aldea, pero es lo más cerca que la pondría. | Open Subtitles | هذه الحافة يجب أن تحمي القرية لكن يجب أن أضعة في مكان قريب |
Esto es lo más cerca que he estado nunca de saber quién soy en realidad. | Open Subtitles | هذا اقرب شئ وصلت له لمعرفه الحقيقه عنّي. |
Sé que es triste y patético, pero esto es lo más cerca que estaré de tener un novio. | Open Subtitles | وانا اعلم ان هذا محزن ومثير للشفقة ولكن هذا سيكون اقرب شيء لكي احصل على حبيب |
Para ello, deben hacerse todos los esfuerzos posibles por proteger a los civiles lo más cerca que se pueda de su hogar. | UN | وينبغي تحقيقا لذلك، بذل قصارى الجهد لحماية السكان ونقلهم إلى أقرب الأماكن الممكنة من ديارهم الأصلية. |
Creo que esto es lo más cerca que ha estado de la comida desde que volvió. | Open Subtitles | أظن أن هذه أقرب مسافةٍ له من طعام منذ أن تحول. |