"lo previsto en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • لما ينص عليه
        
    • هو منصوص عليه في
        
    • ما تنص عليه
        
    • ما ينص عليه
        
    • لما نص عليه
        
    • لما نصت عليه
        
    • حسبما تنص عليها
        
    • الزائد في إطار
        
    • ما هو متوخى في
        
    • يجدد اﻻنتصاف بمقتضى
        
    • عما تقضي به أحكام
        
    • عليه في الفقرة
        
    • المتوخى في البرنامج
        
    • هو مقرر في
        
    • مما كان متوقعا في
        
    En caso de reclamación contra la compañía cedente, ésta puede pedir a la compañía de reaseguros que pague lo previsto en el contrato de reaseguro. UN وفي حالة تقديم مطالبة ضد شركة يجوز لهذه الأخيرة أن تلجأ إلى شركة إعادة التأمين من أجل السداد وفقاً لما ينص عليه عقد إعادة التأمين.
    En caso de reclamación contra la compañía cedente, ésta puede pedir a la compañía de reaseguros que pague lo previsto en el contrato de reaseguro. UN وفي حالة تقديم مطالبة ضد شركة يجوز لهذه الأخيرة أن تلجأ إلى شركة إعادة التأمين من أجل السداد وفقاً لما ينص عليه عقد إعادة التأمين. شركة إعادة التأمين
    ii) La seguridad o la necesidad de no revelar la identidad de una víctima o un testigo con arreglo a lo previsto en el artículo 95; UN ' ٢ ' سلامة المجني عليه أو الشاهد أو أمنه أو عدم إباحة هويته، وفق ما هو منصوص عليه في القاعدة ٩٥؛
    Además, únicamente a título de información, las Partes podrán utilizar también otro horizonte temporal, según lo previsto en el Segundo Informe de Evaluación; UN وباﻹضافة إلى ذلك يجوز، ﻷغراض العلم فقط، أن تستخدم اﻷطراف أفقاً زمنياً آخر، كما هو منصوص عليه في تقرير التقييم الثاني؛
    En 2002 se sancionó una nueva ley sobre nacionalidad, cuyas disposiciones se conforman plenamente a lo previsto en el proyecto de artículos. UN وفي سنة 2002 اعتمد قانون جديد بشأن الجنسية تتفق أحكامه تماماً مع ما تنص عليه مشاريع المواد.
    Se mantiene la práctica de detener a personas por plazos que se prolongan más allá de lo previsto en el Código de Procedimiento Penal. UN فما برح الناس يُحتجزون لفترات تتجاوز ما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية.
    37. Se sugirió que se incluyera la frase " conforme a lo previsto en el derecho internacional " en el párrafo introductorio del principio 11. UN 37- اقتُرح إدراج العبارة التالية: " وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي " في مقدمة المبدأ 11.
    Se sugirió que en el principio 12 se incluyera la frase " conforme a lo previsto en el derecho internacional " . UN واقتُرح إدراج العبارة التالية: " وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي " في المبدأ 12.
    12. La víctima de una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o de una violación grave del derecho internacional humanitario tendrá un acceso igual a un recurso judicial efectivo, conforme a lo previsto en el derecho internacional. UN 12 - يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساوٍ إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي.
    Asimismo, el Grupo de Trabajo recomendó el establecimiento de un registro central de detenidos de conformidad con lo previsto en el párrafo 3 del artículo 10 de la Declaración. UN وأوصى الفريق العامل أيضاً بإنشاء سجل مركزي للمعتقلين على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 10 من الإعلان.
    Si no se produjera dicha calificación, el Estado podrá actuar según lo previsto en el artículo 4 y en los artículos siguientes. UN وفي حال عدم اعتماد مثل هذا النعت، يجوز للدولة أن تتصرف وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 4 والمواد التالية.
    establecer, cuando sea necesario, directrices o procedimientos para la presentación de información con arreglo a lo previsto en el artículo 7 y el párrafo 3 del artículo 9; UN وضع توجيهات وإجراءات، إذا دعت الضرورة، للإبلاغ عن المعلومات وفق ما هو منصوص عليه في المادة 7 والفقرة 3 من المادة 9؛
    Con respecto a la restitución de los bienes incautados a petición de otro Estado parte según lo previsto en el párrafo 2, Kenya y Sierra Leona indicaron que no habían aplicado tales medias. UN وفيما يتعلق بتدابير إرجاع الممتلكات المصادرة بناء على طلب دولة طرف أخرى على نحو ما تنص عليه الفقرة 2، أشارت سيراليون وكينيا إلى أنهما لم تنفذا هذه التدابير.
    Una vez más omitió el Consejo de Seguridad tomar medida correctiva alguna y, en particular, invocar el Capítulo VII a fin de tomar medidas punitivas contra Etiopía, según lo previsto en el artículo 4 del Acuerdo de Argel y los principios generales de la Carta de las Naciones Unidas. UN ومرة أخرى لم يقم مجلس الأمن بأي إجراء، وبخاصة من أجل اللجوء للفصل السابع لاتخاذ تدابير جزائية ضد إثيوبيا حسب ما تنص عليه المادة 4 من اتفاق الجزائر والمبادئ العامة لميثاق الأمم المتحدة.
    La orientación de estos proyectos debe estar en consonancia con lo previsto en el Acuerdo sobre aspectos socioeconómicos y situación agraria. UN ٤٧ - وينبغي أن يكون توجه هذه المشاريع متمشيا مع ما ينص عليه الاتفاق المتعلق بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة.
    De acuerdo con lo previsto en el Acuerdo global, la Misión continuó sus contactos con cada una de las partes firmantes. UN ٣ - ووفقا لما نص عليه الاتفاق الشامل، واصلت البعثة إجراء اتصالات مع كل من الطرفين الموقعين على الاتفاق.
    De acuerdo a la Ley Contra Actos de Terrorismo, previa sentencia firme del Tribunal se puede imponer, como sanción accesoria, la confiscación de los bienes del sancionado, de conformidad con lo previsto en el artículo 44 del Código Penal. UN وطبقا لقانون مكافحة الأعمال الإرهابية، يمكن للمحكمة، عملا بقرار نهائي، وكعقوبة ثانوية، أن تصدر أمرا باحتجاز الأصول العائدة إلى المتهم، وفقا لما نصت عليه المادة 44 من قانون العقوبات.
    2. El derecho de control existe durante todo el período de responsabilidad del porteador delimitado conforme a lo previsto en el artículo 12, y se extingue cuando dicho período finaliza. UN 2- يكون حق السيطرة قائما طوال مدة التزام الناقل، حسبما تنص عليها المادة 12، وينقضي بانقضاء تلك المدة.
    vii) Prestar apoyo a las actividades de la Comisión Internacional de Investigación, con arreglo a lo previsto en el Acuerdo Preliminar de Uagadugú y el acuerdo de alto el fuego de 23 de mayo de 2014; UN ' 7` دعم الأنشطة التي تضطلع بها لجنة التحقيق الدولية وذلك على حدّ ما هو متوخى في اتفاق واغادوغو الأولي وفي اتفاق وقف إطلاق النار الموقّع في 23 أيار/مايو 2014؛
    Observando que, mientras muchos países menos adelantados, en lo que a ellos respecta, han estado aplicando valerosas reformas y medidas de ajuste trascendentales en consonancia con el Programa de Acción, la puesta en práctica de los compromisos contraídos y de las medidas internacionales de apoyo adoptadas por varios países donantes ha sido inferior a lo previsto en el Programa de Acción, UN وإذ تلاحظ أنه في حين أن الكثير من أقل البلدان نموا يقوم من جانبه بتنفيذ إصلاحات جسورة وبعيدة المــدى فــي السياسات وتدابير للتكيف وفقا لبرنامج العمل، فإن قيام عدد من البلدان المانحة بتنفيذ تدابير الدعم والالتزامات الدولية لا يزال قاصرا عما تقضي به أحكام برنامج العمل،
    7. Pide al Secretario General que, con arreglo a lo previsto en el programa 19 (Derechos humanos) del plan de mediano plazo para el período 1998–2001, siga fortaleciendo intercambios entre las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales regionales que se ocupan de los derechos humanos; UN ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام، على النحو المتوخى في البرنامج ١٩، حقوق اﻹنسان، من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١، أن يواصل تعزيز تبادل المعلومات والخبرات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية المعنية بحقوق اﻹنسان؛
    Por consiguiente, en la próxima sesión se seguirá examinando el tema 128 del programa, según lo previsto en el programa de trabajo. UN ومن ثم، فإن مناقشة البند 128 من جدول الأعمال سوف تستمر في الجلسة القادمة، على نحو ما هو مقرر في برنامج العمل.
    El número de solicitudes de asistencia excede lo previsto en el presupuesto. UN وكان عدد طلبات المساعدة أكبر مما كان متوقعا في الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more