Sin embargo, la tasa media de crecimiento lograda en el decenio de 1990 fue solamente del 2,4% anual. | UN | ومع ذلك، بلغ متوسط معدل النمو الذي تحقق في التسعينات 2.4 في المائة فقط سنوياً. |
Sin embargo, la tasa media de crecimiento lograda en el decenio de 1990 fue solamente del 2,4% anual. | UN | ومع ذلك، بلغ متوسط معدل النمو الذي تحقق في التسعينات 2.4 في المائة فقط سنوياً. |
Yugoslavia sabe demasiado bien que la paz en la región, lograda con gran sacrificio, no debe jamás verse de nuevo amenazada. | UN | وتعرف يوغوسلافيا جيدا أن الســــلام في المنطقة، الذي تحقق بتضحية كبيرة جدا، يجب ألا يتعرض للخطر مرة أخرى. |
Por consiguiente, la eficacia lograda a ese respecto en el ámbito del Convenio ofrece un ejemplo útil que puede tenerse en cuenta en el examen de los capítulos sobre los medios de ejecución. | UN | ونتيجة لذلك، تقدم الخبرة المكتسبة بصدد الفعالية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي دروسا هامة من أجل استعراض هذه الفصول. |
De todos modos, ese criterio se limita a la oponibilidad lograda mediante inscripción. | UN | وهذا النهج مقصور في كل الأحوال على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة المتحقق بالتسجيل. |
La paz lograda en Angola es fruto de los esfuerzos realizados en los planos nacional, regional e internacional con miras a establecer soluciones duraderas y cabales a los problemas complejos que se plantean. | UN | والسلام الذي تم التوصل إليه في أنغولا من ثمار تلك الجهود التي بُذلت على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية بهدف تهيئة حلول دائمة وكاملة لما يوجد من مشاكل معقدة. |
El pasaje del tiempo no ha podido restar significación a la gran victoria lograda gracias a los esfuerzos aunados de los pueblos de muchos países. | UN | وحتى الزمن ليس بقادر على اﻹقلال من شأن النصر العظيم الذي تحقق بتضافر جهود شعوب أمم مختلفة. |
Esta ha sido probablemente la forma más estrecha de cooperación lograda hasta ahora por nuestras organizaciones. | UN | وقد كان هذا في راجح الظن، أوثق شكل من أشكال التعاون الذي تحقق بين منظماتنا الى اﻵن. |
Ello podría revertir la pequeña reducción del desempleo y la pobreza lograda en 1997 por algunos países. | UN | ويهدد ذلك بضياع الانخفاض الضئيل الذي تحقق في عام ١٩٩٧ في البطالة والفقر في بعض البلدان. |
No obstante, la tasa lograda, del 71%, es inferior a la meta del 75% fijada para fines de 1998. | UN | غير أن معدل اﻟ ٧١ في المائة الذي تحقق يقل عن المعدل المستهدف البالغ ٧٥ في المائة المحدد لنهاية عام ٨٩٩١. |
La introducción de una norma de prelación diferente con respecto a la cesión de esos créditos iría en detrimento de la certeza lograda en el artículo 24. | UN | فاستحداث قاعدة أولوية مختلفة فيما يتعلق بإحالة تلك المستحقات من شأنه أن يخل باليقين الذي تحقق في المادة 24. |
Para consolidar esta paz lograda con tanto esfuerzo, estamos aplicando planes de desarrollo autóctonos con miras a fomentar el bienestar de nuestro pueblo. | UN | ولتوطيد هذا السلام الذي تحقق بعد مشقة كبيرة، نعكف على تنفيذ خطط ذاتية للتنمية بهدف تعزيز رفاه شعبنا. |
Mientras persista el conflicto en el país vecino será sumamente difícil salvaguardar la seguridad y la estabilidad lograda en Sierra Leona. | UN | وسيكون من العسير للغاية حماية الأمن والاستقرار الذي تحقق في سيراليون طالما استمر الصراع في دولة مجاورة. |
Creemos que la experiencia lograda con esta participación puede contribuir en gran medida a la labor de estas organizaciones. | UN | ونرى أن الدروس المكتسبة من هذه المشاركة يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في العمل الذي تقوم به هذه المنظمات. |
Se viene aplicando una política activa tendente a traducir en hechos la igualdad lograda de derecho. | UN | وانتهجت سياسة نشطة لترجمة المساواة القانونية المكتسبة إلى حقيقة واقعة. |
Asimismo, la racionalización de los procedimientos de diseño y producción, lograda gracias a la utilización de tecnología avanzada de edición en microcomputadora, permite al Departamento atender en forma más rápida y eficaz las necesidades de publicación de toda la Secretaría. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تبسيط إجراءات التصميم واﻹنتاج، المتحقق من خلال استخدام تكنولوجيا النشر المكتبي المتقدمة، يتيح لﻹدارة تلبية احتياجات النشر لﻷمانة العامة بكاملها بصورة أسرع وأكفأ. |
Por tanto, reiteramos nuestro pleno apoyo a la iniciativa 20/20 lograda en Copenhague. | UN | ولذلك نكرر اﻹعراب عن تأييدنا التام لاتفاق ٢٠/٢٠ الذي تم التوصل إليه في كوبنهاغن. |
Se trata del compromiso con la paz lograda mediante un arreglo negociado, justo y cabal. | UN | إنه يُعنى بالالتزام بالسلام المحقق عبر تسوية تفاوضية عادلة وشاملة. |
Integración lograda de las aplicaciones financieras y de recursos humanos. | UN | التكامل الناجح بين البرامج التطبيقية المالية والبرامج التطبيقية للموارد البشرية. |
El mejor ejemplo es la reducción de las emisiones de mercurio lograda con la aplicación de medidas de desulfurización. | UN | وأفضل مثال لذلك هو تخفيض انبعاثات الزئبق الذي يتحقق بتطبيق تدابير لنزع الكبريت. |
La Corporación había tenido un historial crediticio excelente y una lograda trayectoria en cuanto a los resultados de la gestión de fondos. | UN | ولمؤسسة التمويل الدولية تاريخ ائتماني ممتاز وسجل أداء ناجح في مجال إدارة الأموال. |
La capacidad adicional de procesar documentos lograda a raíz de ese cambio debería utilizarse para mejorar las tasas de publicación oportuna de la documentación traducida de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وينبغي الاستفادة من قدرات تجهيز الوثائق التي يخف عنها عبء العمل من جراء هذا التغيير في تحسين معدلات إصدار الوثائق المترجمة في حين وقتها إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Y esos problemas irán en detrimento de la positiva evolución de la situación lograda gracias a la mediación del Presidente Thabo Mbeki. | UN | ولا مناص من أن تضر هذه المشاكل بالتطور الإيجابي للوضع الذي أمكن تحقيقه بفضل وساطة الرئيس ثابو مبيكي. |
6. Una vez que ambas partes hayan acordado expresamente una solución amistosa, el Comité adoptará una decisión en la que se expondrán los hechos y la solución lograda. | UN | 6- تعتمد اللجنة، بعدما يوافق الطرفان صراحة على التسوية الودية، قراراً تبين فيه الوقائع والحل الذي يُتوصل إليه. |
Tomando nota de la estabilidad general lograda gracias a las nuevas mejoras registradas en la situación política y de seguridad, y reiterando su exhortación a los dirigentes y demás partes interesadas de TimorLeste a que prosigan el diálogo pacífico y eviten los medios violentos para resolver las diferencias, | UN | وإذ يحيط علما بالاستقرار الذي يشهده البلد عموما بسبب استمرار تحسن الحالة السياسية والأمنية، وإذ يكرر دعوته القيادة وأصحاب المصلحة الآخرين في تيمور - ليشتي إلى مواصلة الحوار السلمي وتجنب اللجوء إلى استخدام العنف في تسوية الخلافات، |
La SADC compartirá su bien lograda experiencia en materia de mancomunación de la energía eléctrica. | UN | وسوف تقدم الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي خبرتها الناجحة في مجال تجميع الطاقات. |