Si los abogados de Kramer dicen que hubo un error en el ADN, | Open Subtitles | اسمحوا لي أن أطلب منكم شيئا. إذا محامي رجل الفأس ويقولون |
Tú siempre has sido mi favorito de todos los abogados de mamá. | Open Subtitles | لقد كنت دائما محامي المفضل من بين كل محامين أمي |
Y resultaron infructuosos los intentos de los abogados de obtener su libertad bajo fianza. | UN | ولم تفلح محاولات المحامين في الإفراج عنه بكفالة. |
Se prepararían y harían diez presentaciones sobre la Biblioteca Audiovisual a fin de aumentar la difusión, en particular entre los abogados de los países en desarrollo. | UN | وسيتم إعداد وتقديم عشرة عروض عن المكتبة السمعية البصرية لزيادة تعميمها، ولا سيما في أوساط المحامين في البلدان النامية. |
Pregunta si la confidencialidad de la denuncia de malos tratos a detenidos ante los órganos competentes incumbe únicamente a los abogados de los detenidos. | UN | وسأل عما إذا كانت السرية في إبلاغ الهيئات المختصة عن سوء معاملة المحتجزين تعتبر مسألة يبت فيها محامو المحتجزين حصراً. |
Además, los abogados de los hermanos Nazriev no pusieron objeciones al respecto ante el Tribunal. | UN | هذا بالإضافة إلى أن محاميي الأخوين نازرييف لم يعترضا على ذلك في المحكمة. |
Entre tanto, los abogados de la USAC son objeto de persecución y hostigamiento. | UN | وفي الوقت نفسه فإن محامي جامعة سان كارلوس دي غواتيمالا يخضعون للاضطهاد والمضايقة. |
Además, un mediador del Gobierno practicó una investigación sobre el comportamiento de la policía y de los servicios sociales a petición de los abogados de La Familia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أجرى وسيط عينته الحكومة تحقيقاً حول سلوك الشرطة والخدمات الاجتماعية بناء على طلب محامي اﻷسرة. |
Tras extensas consultas, el 31 de marzo de 2000, la Presidenta Jorda presentó la respuesta del Tribunal, suscrita por los tres órganos del Tribunal y los representantes de los abogados de la defensa. | UN | وبعد إجراء مشاورات مكثفة، قدمت الرئيسة جوردا رد المحكمة الذي أيدته كل أجهزة المحكمة الثلاثة وممثلو محامي الدفاع. |
Por otra parte, los abogados de tu firma parecen tener muchos accidentes. | Open Subtitles | من ناحية أخرى المحامين في شركتك من المؤكد أنهم عرضة للحوادث |
Riley. ¿Tienen fotos online de todos los abogados de tu firma? | Open Subtitles | يا رايلي هل لديهم صورة عن كل المحامين في شركتك؟ |
Antes de la reestructuración, no se habían establecido procedimientos para garantizar la distribución sistemática de los dictámenes emitidos cotidianamente por las Salas de Primera Instancia, ya sea a los demás equipos de enjuiciamiento o a los abogados de los equipos de investigación. | UN | وقبيل إعادة التشكيل، لم تكن توجد إجراءات لكفالة النشر المنظم لﻷحكام الصادرة يوميا في الدائرتين الابتدائيتين على أفرقة المحاكمة اﻷخرى أو على المحامين في أفرقة التحقيق. |
los abogados de la Comisión también se ocupan de prestar asistencia letrada para la remisión y presentación de los casos a las autoridades competentes. | UN | كما يقوم محامو اللجنة بتقديم المساعدة القانونية في شكل طلبات اﻹحالة وبيان الحالة مع السلطات المعنية. |
También se dijo que no se permitió a los abogados consultar con los acusados y que los abogados de la defensa no asistieron al juicio. | UN | وأُفيد أيضا بأنه لم يؤذن للمحامين بالاتصال بالمتهمين للتشاور معهم، كما لم يكن محامو الدفاع حاضرين أثناء المحاكمة. |
En el período a que se refiere el presente informe, los abogados de la Oficina del Fiscal han revisado 40 causas y formulado recomendaciones al Estado que las remitió. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام محامو المكتب باستعراض ما يزيد عن ٤٠ قضية وقدموا توصيات إلى الدولة الطالبة. |
En este contexto el Estado Parte puntualiza que los abogados de Parot nunca interpusieron ninguna denuncia de maltrato durante la detención. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف الى أن محاميي باروت لم يرفعوا قط أية شكوى حول إساءة معاملة أثناء الاحتجاز. |
El sistema permite a los abogados de la División verificar si se ha respondido a los pedidos de asesoramiento. | UN | ويتيح هذا النظام للمحامين في الشعبة رصد ما إذا كانت طلبات المشورة قد لُبيت. |
El proyecto cuenta con un programa de pasantías que permite a los abogados de los países participantes recibir formación en el empleo. | UN | ويتضمن المشروع برنامج منح داخلية يمكن المحامين من البلدان المشاركة من تلقي التدريب أثناء الخدمة. |
La credibilidad de los resultados de los expertos habría sido mayor si los abogados de la defensa hubieran podido interrogarlos en el tribunal. | UN | ولو كان قد سُمح لمحامي الدفاع بسؤال الخبراء في المحكمة لكان ذلك قد عزز مصداقية النتائج التي توصل إليها الخبراء. |
los abogados de los demandantes se habían puesto a buscar a un demandado, y dieron con William McIntosh. | UN | وقام المحامون عن المدّعين بالبحث عن مدعى عليه فوجدوا ضالتهم في شخص ' وليام ماكينتوش`. |
La Oficina del Fiscal seguirá recurriendo a personal temporario para que los investigadores y los abogados de enjuiciamiento puedan disponer de los documentos más importantes. | UN | وسيستمر مكتب المدعي العام في الاعتماد على المساعدة المؤقتة وفي إتاحة أكثر الوثائق أهمية للمحققين ومحامي الادعاء. |
Se interpretó que esto era un intento velado por disuadir a los abogados de hablar en los medios. | UN | وقد فسر ذلك على أنه محاولة خفية لإثناء المحامين عن الحديث إلى وسائل الإعلام. |
Fue muy estresante esperar que esto terminara y ahora nos enteramos que los abogados de Epps están pidiendo un aplazamiento. | Open Subtitles | إن إنتظار كل ذلك حتى ينتهي أمر مزعج جداً و الآن سمعنا بأن محامية إبس تحاول أن تلتمس لإرجاء تنفيذ الحكم |
los abogados de la Comisión también pueden representar las víctimas de discriminación ilícita en las apelaciones que se presenten ante los tribunales del Estado de Kentucky. | UN | ويمكن لمحاميي اللجنة أن يمثلوا أيضاً ضحايا التمييز غير الشرعي في الطعون المقدمة لدى محاكم الكومنولث. |
:: Supervisar a todos los abogados de la dependencia y de todo el gobierno, cuyo número total oscilaba siempre entre 60 y 80. | UN | :: الإشراف على جميع المحامين داخل المكتب وفي جميع أنحاء الجهاز الحكومي، ويصل مجموعهم بين 60 و 80 محاميا في أي وقت. |
Los cursos proporcionan un mecanismo importante para ampliar las oportunidades de formación en derecho internacional disponibles a los abogados de los países en desarrollo, habida cuenta del número limitado de participantes que puede acoger el Programa de Becas de Derecho Internacional. | UN | ولأن عدد المشاركين الذين يمكن استيعابهم في برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي هو عدد محدود، فإن الدورات الدراسية الإقليمية توفّر آلية هامة لتوسيع نطاق فرص التدريب في مجال القانون الدولي للمحامين من البلدان النامية. |
En América Latina se ha proporcionado apoyo a los abogados de los organismos de ejecución colaboradores de la región. | UN | وقُدِّم الدعم في أمريكا اللاتينية إلى المحامين التابعين للوكالات الشريكة المنفِّذة في تلك المنطقة. |