Su competencia temporal estaría limitada a etapas concretas del conflicto e incluiría, como mínimo, los acontecimientos ocurridos entre 1972 y 1993, inclusive. | UN | وسيقتصر اختصاصها الزمني على مراحل محددة من الصراع وسيشمل، كحد أدنى، الأحداث التي وقعت بين عام 1972 وعام 1993. |
A ese respecto, los acontecimientos ocurridos recientemente en el Territorio palestino ocupado no son más que una expresión del racismo en una de sus peores formas. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها. |
Informe del Presidente sobre los acontecimientos ocurridos después de la reunión anterior | UN | تقرير رئيس اللجنة عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة |
los acontecimientos ocurridos durante las semanas anteriores a la transición y a comienzos de ésta también agravaron los temores de los serbios y aceleraron el éxodo. | UN | كما تعمقت مخاوف الصرب بفعل أحداث اﻷسابيع السابقة على عملية انتقال السلطة وفي بدايتها، وأدت تلك اﻷحداث إلى تسارع خروجهم. |
A continuación se reseñan los acontecimientos ocurridos desde el último informe. | UN | وترد مبيﱠنة أدناه التطورات التي استجدت منذ تقديم آخر تقرير: |
La reunión celebrada en México ofreció al Representante y al Gobierno la oportunidad de examinar los acontecimientos ocurridos desde la misión. | UN | ووفر الاجتماع الذي عُقد في مدينة مكسيكو فرصة للممثل والحكومة لمتابعة التطورات الحاصلة منذ تلك البعثة. |
Hay unos 200.000 sobrevivientes de accidentes provocados por minas y municiones sin detonar y, antes de los acontecimientos ocurridos a fines de 2001, el número mensual de muertos y heridos era de 150 a 300 personas. | UN | وهناك حوالي 000 200 شخص تعرضوا لحوادث الألغام والذخائر غير المنفجرة؛ وقبل الأحداث التي وقعت في أواخر عام 2001، كانت معدلات الموت والإصابة تتراوح بين 150 و300 حالة في الشهر. |
Dejé perfectamente claro que la tarea concreta del equipo era producir información sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y que los hechos que se constataran se utilizarían tan sólo en el informe que el equipo me presentaría. | UN | فقد أُوضح بجلاء أن المهمة الموكلة إلى الفريق تتمثل تحديدا في استقاء المعلومات بشأن الأحداث التي وقعت في جنين مؤخرا وأن الوقائع المثبتة لن تستعمل إلا لأغراض التقرير الذي سيقدمه الفريق إليَّ. |
Observando que no pudo obtenerse una relación cabal y completa de los acontecimientos ocurridos en Yenin y en otras ciudades palestinas, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى، |
los acontecimientos ocurridos desde la anterior Conferencia de examen ponen de relieve el enorme valor del régimen del Tratado y las esferas en que hay que hacer mejoras. | UN | وإن الأحداث التي وقعت منذ انتهاء المؤتمر الماضي لاستعراض المعاهدة تؤكد على القيمة العظيمة لنظام المعاهدة، وعلى المجالات التي تحتاج في المعاهدة إلى تحسين. |
Nos sentimos consternados al conocer los acontecimientos ocurridos en la región fronteriza entre el Afganistán y Tayikistán que han tenido como resultado grandes pérdidas de vidas humanas y una destrucción masiva. | UN | يؤسفنا ما علمناه بشأن التطورات التي حدثت في منطقة الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان مما أدى إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح باﻹضافة إلى دمار واسع النطاق. |
Agradecemos al Secretario General por su amplio informe sobre los acontecimientos ocurridos durante el año pasado relativos a la aplicación de la Convención. | UN | ونحن نشكر اﻷمين العام على تقريره الشامل عن التطورات التي حدثت خلال العام الماضي بصدد تنفيذ الاتفاقية. |
5. A continuación se reseñan los acontecimientos ocurridos en los últimos 30 días. | UN | ٥ - وترد أدناه التطورات التي حدثت خلال الثلاثين يوما الماضية. |
La Comisión está dando prioridad a la investigación de los acontecimientos ocurridos en Tubmanburg. | UN | وتقوم اللجنة اﻵن بالتحقيق في أحداث توبمانبرغ، على سبيل اﻷولوية. |
Lamentablemente, los acontecimientos ocurridos en los últimos días en Groznyi y otras regiones de Chechenia han puesto en peligro los acuerdos logrados en Kislovodsk. | UN | بيد أن أحداث اﻷيام اﻷخيرة في غروزني ومناطق أخرى من الشيشان تُلقي، ويا لﻷسف، ظلالا من الشك على مصير اتفاقات كيسلوفودسك. |
La Organización tiene su parte de responsabilidad en los acontecimientos ocurridos en Rwanda y, por lo tanto, también ha de rendir cuentas. | UN | فهي تتحمل جزءا من المسؤولية عن أحداث رواندا، ويجب بالتالي أن تخضع للمساءلة. |
La Comisión Consultiva fue informada de que los acontecimientos ocurridos en la zona de la Misión han exigido incrementar el personal sustantivo. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن التطورات التي استجدت في منطقة البعثة قد اقتضت زيادة عدد الموظفين الفنيين. |
Primera parte Información general sobre los acontecimientos ocurridos durante el período que abarca el presente informe | UN | الباب الأول: نظرة عامة على التطورات الحاصلة في الفترة المستعرضة في هذا التقرير |
Su denuncia está estrechamente relacionada con los acontecimientos ocurridos en el Camerún Británico Meridional en el contexto de la descolonización. | UN | ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار. |
Español Página los acontecimientos ocurridos recientemente en Albania y la resultante situación de desenfreno y bandolerismo que reina en ciertas partes de ese país han demostrado que la estabilidad en la región de los Balcanes sigue siendo sumamente frágil. | UN | وقد أثبتت التطورات التي جدت مؤخرا في ألبانيا وما نتج عنها من انعدام سيادة القانون وانتشار اللصوصية في بعض مناطق ذلك البلد أن الاستقرار في منطقة البلقان لا يزال على غاية من الهشاشة. |
Sin embargo, los acontecimientos ocurridos en los Balcanes desde que nos reunimos aquí el año pasado nos infunden nuevas esperanzas a todos. | UN | بيد أن الأحداث التي جرت في البلقان منذ اجتمعنا هنا في العام الماضي تبشرنا جميعاً بأمل جديد. |
No obstante, a mi país le preocupa que los acontecimientos ocurridos recientemente alrededor del mundo más bien hayan perjudicado al régimen del TNP. | UN | بيد ان بلدي ينتابه القلق من ان التطورات التي حصلت مؤخرا حول العالم كانت باتجاه تقويض نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Ese diálogo se ha adaptado y reforzado para que refleje los acontecimientos ocurridos en ambas regiones en los últimos años. | UN | فقــد تــم تكييف هــذا الحــوار وتعزيزه لكي يجسد التطورات التي طرأت في كلتا المنطقتين في السنوات اﻷخيرة. |
Habiendo evaluado los acontecimientos ocurridos en Bosnia y Herzegovina a lo largo de los últimos meses, la Junta Directiva reiteró que la transición y el sentido de responsabilidad nacional seguían siendo los objetivos. | UN | وبعد تقييم التطورات الحادثة في البوسنة والهرسك خلال الشهور الأخيرة، أكد المجلس التوجيهي أن الانتقال والملكية ما زالا بمثابة الهدف المنشود. |
Esta reseña de los acontecimientos ocurridos durante el período que abarca el mandato inicial se presenta con el fin de asistir a la Subcomisión en su examen de la cuestión. | UN | وقد قدمت هذه الخلاصة للتطورات التي حدثت خلال الولاية اﻷولية لمساعدة اللجنة الفرعية في مداولاتها حول هذا الموضوع. |
Esas tareas se relacionaban con los acontecimientos ocurridos a comienzos del decenio de 1990 y que continuaron hasta la celebración de los acuerdos de Dayton en 1995. | UN | وتعلقت الأعمال التي اضطلعوا بها بأحداث وقعت مع بداية التسعينات من القرن العشرين وامتدت حتى توقيع اتفاقات دايتون في عام 1995. |
Los detalles de los acontecimientos ocurridos al respecto figuran en el anexo II. | UN | وترد في المرفق الثاني تفاصيل التطورات المستجدة في هذا الصدد. |
En la sección IV se informa de todos los acontecimientos ocurridos desde entonces. | UN | أما الفرع الرابع فيفيد بكل ما طرأ من تطورات لاحقة. |