"los casos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالات التي
        
    • القضايا التي
        
    • بالحالات التي
        
    • للحالات التي
        
    • القضايا المقدمة
        
    • للقضايا التي
        
    • والقضايا التي
        
    • بالقضايا التي
        
    • الدعاوى التي
        
    • الحالات المبلغ
        
    • دعاوى المنافسة التي
        
    • الملفات التي
        
    • والحالات التي
        
    • الحالات المحددة
        
    • الحالات المعروضة
        
    los casos que requieren servicios especializados son trasladados al Reino Unido mediante el sistema Medevac de la Real Fuerza Aérea. UN وتحال الحالات التي تقتضي خدمات متخصصة الى المملكة المتحدة بواسطة نظام الاجلاء الطبي التابع لسلاح الطيران الملكي.
    En uno de los casos que se describieron al Representante, tras la limpieza de una zona minada regresaron a sus hogares unos 15.000 desplazados internos. UN وفي إحدى الحالات التي وُصفت للممثل عاد حوالي ٠٠٠ ٥١ من المشردين داخلياً إلى بيوتهم في أعقاب تنظيف منطقة موبوءة باﻷلغام.
    Por otra parte, muchos de los casos que se han recibido recientemente parecen ser más complejos y requerir más tiempo. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن العديد من الحالات التي وردت مؤخرا يتسم بالتعقيد الشديد ويستغرق وقتا طويلا.
    Adopción de decisiones en los casos que también están siendo investigados en otras jurisdicciones. UN اعتماد قرارات بخصوص القضايا التي هي موضوع تحرٍ في ولايات قانونية أخرى.
    Es crucial que los Estados adopten medidas sustanciales para examinar los casos que el Grupo de Trabajo les señala. UN ويتصف بأهمية كبرى قيام الدول باتخاذ خطوات موضوعية للتحقيق في القضايا التي يحيلها الفريق العامل إليها.
    los casos que han llegado a conocimiento del público indican que la segunda afirmación es tan verosímil como la primera. UN وتوحي الحالات التي نالت انتباه الجمهور بأن الرأي الثاني لا يقل قربا من الحقيقة عن الرأي اﻷول.
    No es realista esperar que la Corte Penal Internacional examine más que una pequeña parte de los casos que potencialmente están sometidos a su jurisdicción. UN فمن غير الواقعي أن نتوقع من المحكمة الجنائية الدولية تناول أكثر من جزء من الحالات التي يحتمل أن تقع ضمن اختصاصاتها.
    En resumen, en los casos que pudimos verificar, encontramos graves discrepancias en al menos una tercera parte de las entradas. UN وباختصار، ومن الحالات التي لم يكن بوسعنا التحقق فيها، وجدنا فوارق خطيرة في ثلث المدخلات على الأقل.
    Es posible obtener un puesto de tiempo parcial, y el límite de edad se flexibiliza en los casos que lo justifican. UN ويمكن الحصول على وظيفة لجزء من الوقت والتساهل بالنسبة للحد العمري الأقصى، في بعض الحالات التي تبرر ذلك.
    No debes cambiar los casos que tomas, o incluso la forma de tratarlos. Open Subtitles لا تحتاج لتغيير الحالات التي تأخذها أو حتي كيف تتعامل معها
    los casos que se investigan se clasifican en cuatro grupos. UN وصنفت الحالات التي أجريت تحقيقات بشأنها في أربع مجموعات.
    Sin embargo, es necesario eliminar de la práctica internacional toda tendencia selectiva en el respeto de los derechos humanos que se traduzca en la discriminación respecto a los casos que deben denunciarse o las sanciones que deben aplicarse. UN ولكن يجب علينا أن نخلص الشؤون الدولية من أي ميل نحو الانتقائية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان تلك الانتقائية التي تتخذ شكل التمييز بين الحالات التي يتعين إدانتها أو بين الجزاءات التي ينبغي تطبيقها.
    los casos que requerían tratamiento especializado o el uso de equipo no disponible en Samoa Americana se enviaban a Hawai a expensas del Gobierno. UN كما أن الحالات التي تستلزم معالجة متخصصة أو استخدام معدات لا تتوافر في ساموا اﻷمريكية تحال الى هاواي على نفقة الحكومة.
    Esa conducta dificulta la investigación de los casos que podrían fundamentarse en razones objetivas y en datos y circunstancias atendibles. UN وهذا التصرف يمنع التحقيق في القضايا التي قد يكون لها ما يبررها على أساس قوة اﻷسباب الموضوعية والحقائق والظروف الموثوقة.
    El tribunal penal internacional tendría facultades discrecionales para renunciar a la competencia en los casos que podrían ser juzgados efectivamente por un tribunal nacional. UN وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية.
    El ACNUR seguirá prestando asesoramiento jurídico en los casos que sientan jurisprudencia, cuando no se disponga de otras fuentes de fondos. UN وستستمر المفوضية في تقديم المعونة القانونية في القضايا التي تشكل سابقة قانونية إن لم تتوفر لتمويل ذلك مصادر أخرى.
    Dado el volumen actual de casos, se prevé que se establezca una junta en Ginebra para que se ocupe de los casos que se presenten en Europa. UN ونظرا الى الحجم الحالي للقضايا، يتوخى إنشاء مجلس في جنيف ليغطي القضايا التي تنشأ في أوروبا.
    Ella no sólo sirve para aligerar el volumen de trabajo del Consejo de Seguridad, sino también para seleccionar los casos que corresponde presentar a la Corte Internacional de Justicia. UN وهو لا يؤدي فقط إلى تخفيف عبء مجلس اﻷمن ولكنه يعمل أيضا على فرز القضايا التي سترفع إلى محكمة العدل الدولية.
    En otros términos, estima que la exigencia del consentimiento del Estado interesado debe mantenerse también para los casos que hayan sido sometidos a la Corte por el Consejo de Seguridad. UN وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة.
    Por el momento, el Relator Especial hace cuanto puede para comunicar a los gobiernos los casos que se le someten. UN والمقرر الخاص يبذل اﻵن جاهدا كل ما في وسعه ﻹبلاغ الحكومات بالحالات التي تعرض عليه.
    Además, la Junta proyecta intensificar su estudio de los casos que se le notifiquen. UN وإضافة إلى ذلك، يعتزم المجلس تكثيف تدقيقه للحالات التي تبلغه بها اﻹدارة.
    La PACC ha investigado los hechos y ha hecho un resumen de los expedientes de los casos que se presentan a la NACC para continuar las investigaciones. UN وقد حققت هيئة مكافحة الفساد في القطاع العام في وقائع ولخصت ملف القضايا المقدمة إلى الهيئة الوطنية لمزيد من التحقيق.
    Aunque se corre el riesgo de que los periodistas adopten una actitud sensacionalista en relación con los casos que involucran niños, sexo y violencia, la experiencia de Israel ha demostrado que los medios de comunicación pueden servir los mejores intereses de los niños. UN وقالت إنه بينما يوجد خطر يمثله إمكان استغلال الصحفيين للقضايا التي فيها أطفال وجنس وعنف استغلالا عاطفيا تبين خبرة إسرائيل إمكان تسخير وسائط اﻹعلام لصالح الطفولة.
    los casos que se presentan al Defensor del Pueblo son más complejos ahora que antes. UN والقضايا التي تعرض على قاضي المظالم هي اليوم أكثر تعقيداً من ذي قبل.
    Ello incluye la correspondencia relativa a los casos registrados oficialmente y la correspondencia relativa a los casos que no han sido registrados todavía para ser examinados. UN ويشمل ذلك المراسلات المتعلقة بالقضايا التي تم تسجيلها بصورة رسمية، والقضايا التي لم تسجل بعد للنظر فيها.
    Los magistrados deberían estar sometidos a un sistema de rotación, y no ser la Junta de Gobierno quien determine los casos que deben ser decididos por los distintos magistrados. UN وينبغي أن يقام هيكل منظم للتناوب بالنسبة للقضاة، بدلا من ترك المكتب يحدد الدعاوى التي يحكم بها مختلف القضاة.
    Además, generalmente se considera que la violencia en el hogar es una cuestión privada, y lo más común es que los casos que se denuncian se sometan a mediación. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما ينظر إلى العنف المنـزلي على أنه شأن خاص، وتسوى الحالات المبلغ عنها عبر الوساطة في أغلب الأحيان.
    c) Una nota informativa sobre importantes casos recientes en materia de competencia, con especial referencia a los casos que abarquen más de un país, teniendo en cuenta la información que ha de recibirse de los Estados miembros. UN (ج) مذكرة معلومات بشأن الدعاوى الهامة الحديثة المتعلقة بالمنافسة، مع إشارة خاصة إلى دعاوى المنافسة التي تنطوي على أكثر من بلد، على أن توضع في الحسبان المعلومات التي سترد من الدول الأعضاء.
    Más del 80% de los casos que examinan el Comité y la Junta están relacionados con misiones de mantenimiento de la paz. UN ويتصل أكثر من 80 في المائة من الملفات التي تستعرضها اللجنة والمجلس ببعثات حفظ السلام.
    los casos que se estudian son los de Bosnia y Herzegovina, Camboya, Eslavonia Oriental, Georgia, Haití y Liberia. UN والحالات التي تجري دراستها هي البوسنة والهرسك وجورجيا وسلافونيا الشرقية وكمبوديا وليبريا وهايتي.
    Por otro lado, el funcionario o servidor público que allana un domicilio sin las formalidades prescritas por la ley o fuera de los casos que ella determina será reprimido con pena privativa de la libertad no menor de uno ni mayor de tres años e inhabilitación de uno a dos años. UN وعلاوة على ذلك يعاقب المسؤول الحكومي أو موظف الخدمة المدنية الذي يدخل منزلاً بدون مراعاة اﻹجراءات الرسمية المنصوص عليها في القانون، وباستثناء الحالات المحددة في القانون، بالسجن لما يقل عن عام أو يزيد على ثلاثة أعوام وبفقدان اﻷهلية القانونية لمدة تتراوح بين عام وعامين.
    Investiga los casos que se le presentan, pero también puede actuar de oficio. UN ويحقق في الحالات المعروضة عليه، غير أنه يمكنه التصرف بحكم وظيفته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more