Deseamos que la dinámica de paz que se ha creado en esta parte del continente americano redunde en beneficio de todos los ciudadanos de la región. | UN | ونحن نأمـــل فـــي أن يفيد النشاط الذي تولد عن السلم في هذا الجزء من اﻷمريكتين جميع المواطنين في المنطقة. |
Nuestro objetivo es también restablecer los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los ciudadanos de la República de Chipre, independientemente de su origen étnico. | UN | وهدفنا هو أيضا استعادة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المواطنين في جمهورية قبرص، بغض النظر عن خلفيتهم الطائفية. |
Por mi parte, aseguro a los ciudadanos de la Federación de Rusia que mi posición al respecto se mantendrá invariable. | UN | ومن جانبي، فإنني أؤكد لمواطني الاتحاد الروسي أن موقفي لا يزال كما هو. |
:: Promover sistemas penales que protejan a los ciudadanos de la violencia y castiguen a quienes cometan actos violentos; | UN | :: تعزيز النظام الجنائي الذي يحمي المواطنين من العنف ويعاقب مرتكبيه. |
También los derechos de los ciudadanos de la Federación de Rusia que residen en Estonia se menoscaban por todos los medios. | UN | كما أن حقوق مواطني الاتحاد الروسي المقيمين في استونيا تنتهك بكافة السبل الممكنة. |
No obstante, en ciertos casos, no todos los ciudadanos de la UE son automáticamente ciudadanos comunitarios. | UN | وبالمناسبة، لا يكون كل مواطن في الاتحاد الأوروبي مواطنا في الجماعة بصفة تلقائية. |
El idioma ruso sigue siendo un importante medio para recibir información, no sólo para los ciudadanos de la Federación de Rusia, sino también para las decenas de millones de rusos que viven en varios países, sobre todo en los países de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وأضاف أن اللغة الروسية لا تزال هي المصدر اﻷساسي للمعلومات ليس فقط للمواطنين في الاتحاد الروسي وإنما أيضا لعشرات الملايين من ذوي اﻷصل الروسي في بلدان أخرى عديدة، على رأسها بلدان كمنولث الدول المستقلة. |
En vista de que la decisión sobre el plan de paz también es una decisión relativa a los intereses de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia y del pueblo serbio en general, | UN | وحيث أن القرار المتعلق بخطة العمل هو أيضا قرار بشأن مصالح مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي ككل، |
Protector de los ciudadanos de la República de Serbia | UN | حامي المواطنين في جمهورية صربيا إسبانيا: |
150. La atención de salud y la seguridad social se garantizan a todos los ciudadanos de la Jamahiriya Arabe Libia sin excepción. | UN | ٠٥١- إن الرعاية الصحية وكذلك الاجتماعية والضمانية مضمونة لكافة المواطنين في الجماهيرية العربية الليبية وبدون استثناء. |
95. La posición de principio de los trabajadores sanitarios, siempre dispuestos a prestar la debida atención a quienes la soliciten, es una base firme para crear nuevamente confianza en todos los ciudadanos de la región. | UN | ٥٩- إن الموقف المبدئي للعاملين الصحيين الذين يقفون على أهبة الاستعداد لتقديم الرعاية الصحية المناسبة لكل شخص يطلبها يوفر أساساً راسخاً ﻹعادة بناء الثقة بين جميع المواطنين في هذه المنطقة. |
Sólo así podrán garantizarse las libertades fundamentales de todos los ciudadanos de la sociedad multiétnica de Kazajstán, mediante la preservación de valores tales como la diversidad cultural y la armonía entre los grupos étnicos. | UN | وذلك هو السبيل الوحيد لضمان الحريات اﻷساسية لجميع المواطنين في مجتمع كازاخستان المتعدد اﻷعراق ولصون بعض القيم مثل التنوع الثقافي والانسجام بين اﻷعراق. |
Por consiguiente, la libertad de creencias, de pensamiento, de conciencia y de religión de todos los ciudadanos de la República Árabe Siria está amparada en la ley y en la práctica. | UN | إذن فإن حرية الاعتقاد والفكر والوجدان والدين مصانة لجميع المواطنين في الجمهورية العربية السورية على صعيد القانون والممارسة. |
los ciudadanos de la UE solo podrán ser elegidos a los cargos de consejero local o de condado. | UN | كذلك يحق لمواطني الاتحاد الأوروبي أن ينتخبوا في منصبي مستشار محلي ومستشار إقليمي. |
Deseando elevar el nivel de vida de sus pueblos y crear condiciones propicias para el desarrollo armónico e integral del individuo, así como garantizar la igualdad de derechos de los ciudadanos de la Unión en el territorio de cada una de las Partes, | UN | بغية رفع مستوى معيشة شعوبهما، وتهيئة ظروف مؤدية إلى التنمية البشرية المتسقة بجميع جوانبها وضمان الحقوق المتساوية لمواطني الاتحاد في إقليم كلا الطرفين، |
El Estado tiene la responsabilidad de acabar con el odio y la intolerancia y de proteger a los ciudadanos de la discriminación. | UN | وإن الدولة تتحمل المسؤولية عن إزالة الكراهية والتعصب وعن حماية المواطنين من التمييز. |
Esto es tanto más así por nuestro convencimiento de que la igualdad entre los ciudadanos de todas las nacionalidades llevará a la integración de ese país y esa integración redundará en beneficio de todos los ciudadanos de la ex República Yugoslava de Macedonia y de la estabilidad de la región. | UN | ويؤكد ذلك اقتناعنا بأن المساواة بين المواطنين من أية جنسية يؤدي الى تكامل هذا البلد، وهذا التكامل يعود بالفائــدة علــى جميــع مواطنــي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وبالاستقرار على المنطقة. |
Sin embargo, las autoridades rusas han insistido en que sólo pueden llegar a un acuerdo respecto de los ciudadanos de la Federación de Rusia. | UN | بيد أن السلطات الروسية أصرت على أنها لا يمكنها سوى الدخول في اتفاقات بشأن مواطني الاتحاد الروسي. |
Todos los ciudadanos de la RPDC pueden realizar libremente la actividad de escribir libros y crear obras. | UN | يحق لأي مواطن في الجمهورية أن يقوم بنشاطات التأليف والإبداع الحرة. |
Debido a que no se cobraron honorarios administrativos por la expedición de documentos personales a los ciudadanos de la región croata del Danubio, se gastaron fondos presupuestarios adicionales en la cuantía de 10.700.586 kuna. | UN | ونظرا ﻷنه كان يجري إصدار الوثائق الشخصية للمواطنين في منطقة نهر الدانوب الكرواتية دون تقاضي أية رسوم إدارية، فقد أُنفقت أموال إضافية قدرها ٥٨٦ ٧٠٠ ١٠ كونا. |
Una vez más es preciso destacar que los miembros de la minoría nacional albanesa gozan de los mismos derechos que el resto de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد أكدنا مرارا أن أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية يتمتعون بحقوق متساوية مع غيرهم من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
los ciudadanos de la República de Moldova participan en las elecciones por medio del sufragio universal, directo y secreto, y expresan libremente y en igualdad de condiciones su voto. | UN | ويشارك المواطنون في جمهورية مولدوفا في الانتخابات ويتمتعون بحق التصويت العام والمتساوي والمباشر والسري والحر. |
Hoy los ciudadanos de la República de Moldova no se sienten aislados y manipulados como durante el régimen soviético. | UN | واليوم لا يشعر مواطنو جمهورية مولدوفا بالعزلة وبالخضوع للتأثير كما كانت عليه الحال إبان النظام السوفياتي. |
La asistencia obligatoria a la escuela es aplicable a los ciudadanos de la República, a los de otros Estados miembros de la Unión Europea y sus familiares, los extranjeros con residencia permanente, de larga duración o un visado de más de 90 días de vigencia, y a quienes se haya concedido asilo o lo estén solicitando. | UN | وتسري إلزامية التعليم على المواطنين التشيكيين ومواطني الدول الأعضاء الأخرى في الاتحاد الأوروبي وأفراد أسرهم والأجانب ممن لديهم إقامة دائمة في البلد أو إقامة طويلة الأجل أو تأشيرة دخول لأكثر من 90 يوماً، إضافة إلى الأشخاص الذين مُنحوا حق اللجوء أو طالبي اللجوء. |
En cierto sentido, los ciudadanos de la ex Yugoslavia tienen suerte en comparación con los ciudadanos de otras regiones asoladas por la guerra, pues tienen el Tribunal. | UN | ومواطنو يوغوسلافيا السابقة هم، من ناحية، محظوظون بالقياس إلى مواطني مناطق أخرى تمزقها الحروب: فإن لديهم المحكمة. |
Habida cuenta de que, con arreglo a la legislación nacional, los hombres y mujeres adquieren su personalidad jurídica del mismo modo y en las mismas condiciones, los ciudadanos de la República de Macedonia son absolutamente iguales en lo que respecta al derecho de firmar contratos. | UN | اذا أخذ في الاعتبار أنه وفقا للتشريع الوطني يكتسب كل من الرجل والمرأة مركز الكيان القانوني بنفس الطريقة ونفس الشروط، فإن مواطني جمهورية مقدونيا متساوون تماما في ما يتعلق بالحق في توقيع العقود. |
La población joven (menor de 15 años) va a representar un porcentaje decreciente del total, mientras que los ciudadanos de la tercera edad (más de 65 años) supondrán un 19,3% del total en el año 2030. | UN | وسوف تشكل فئة الناشئة (دون سن 15 عاماً من العمر) نسبة متناقصة من مجموع السكان، بينما سيشكل المواطنون المسنون (الأكبر من 65 عاماً) نحو 19.3 في المائة من المجموع بحلول عام 2030. |
69. El artículo 3 de dicha ley declara que los extranjeros y los apátridas tienen derechos, libertades y obligaciones iguales a las de los ciudadanos de la República de Belarús. | UN | ٩٦- وتنص المادة ٣ من هذا القانون على أن اﻷجانب وعديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها مواطنو جمهورية بيلاروس وعليهم نفس الالتزامات. |
los ciudadanos de la Federación de Rusia y Belarús disfrutan de los mismos derechos a emprender actividades económicas en el territorio de las Partes Contratantes. | UN | يتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق متساوية في المشاركة في النشاط الاقتصادي في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |