En la tercera sección, recomienda tener en cuenta los derechos al reconstruir Haití. | UN | أما في الفرع الثالث، فيوصي بمراعاة الحقوق في إعادة بناء هايتي. |
Sin embargo, las épocas de crisis en sí mismas no provocan inevitablemente retrocesos en la realización de los derechos al agua y el saneamiento. | UN | ومع ذلك، فإن أوقات الأزمات في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى تراجع في إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي. |
Instó a que se adoptara un planteamiento basado en los derechos al formular legislación sobre el sueldo mínimo. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
Los Estados tienen que lograr la plena realización de los derechos al agua y al saneamiento en forma progresiva. | UN | ويتعين على الدول أن تحقق الإعمال الكامل للحقوق في المياه والصرف الصحي تدريجياً. |
El Gobierno había adoptado medidas especiales para garantizar que esos derechos, incluidos los derechos al empleo, la educación y la libertad religiosa, se aplicaran apropiadamente. | UN | فقد اتخذت الحكومة تدابير خاصة لكفالة إعمال هذه الحقوق على النحو الواجب، بما في ذلك الحق في العمل والتعليم وحرية الدين. |
La Subdivisión de Servicios Urbanos Básicos asumirá la dirección en lo relativo a los derechos al agua pura y el saneamiento. | UN | ويضطلع فرع الخدمات الأساسية الحضرية بدور رائد فيما يخص الحقوق في المياه المأمونة والصرف الصحي. |
Otros actores privados pueden tener un impacto en los derechos al agua y el saneamiento mediante sus actividades industriales o agrícolas. | UN | وقد يكون لأطراف فاعلة خاصة أخرى تأثير في الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي عن طريق أنشطتها الصناعية أو الزراعية. |
La lucha contra la violación de los derechos al agua y al saneamiento supone invariablemente hacer frente a patrones endémicos de desigualdad. | UN | ولذلك فإن التصدي لانتهاكات الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي يسهم دائماً في مواجهة أنماط عدم المساواة الشائعة. |
Si son muy escasas o inexistentes las demandas referidas a las violaciones más críticas, complejas y de amplio espectro de los derechos al agua y al saneamiento, quiere decir que es necesario transformar el sistema de justicia. | UN | فعدم النظر إلاّ في قليل من المطالبات التي تتناول أخطر انتهاكات الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي وأوسعها نطاقاً وأعقدها، أو عدم النظر فيها مطلقاً، يشير إلى ضرورة تحويل نظام العدالة. |
El Sudán ha sufrido las vicisitudes de guerras tribales y civiles durante más de medio siglo, y sigue habiendo secuestros de mujeres y niños, así como disputas civiles por los derechos al agua y a los pastos. | UN | لقد ابتُلي السودان بالحروب القبلية والأهلية لما يزيد على نصف قرن، ولا يزال اختطاف النساء والأطفال أمرا قائما، وكذلك النـزاع المدني بشأن الحقوق في المياه والمراعي. |
Este enfoque tiende a centrarse en las cuestiones relativas a los derechos jurídicos relacionados con el agua, con frecuencia vinculados a los derechos sobre la tierra, y, dado que la mayor parte de la tierra es propiedad de los hombres, los derechos al agua se les reconocen a ellos, no a las mujeres. | UN | ويجنح هذا النهج التنافسي إلى التركيز على مسائل حقوق المياه القانونية، التي ترافق غالبا الحقوق في الأرض. ولما كان الرجال هم الذين يملكون معظم الأرض، تمنح حقوق المياه تبعا لذلك للرجال ولا تمنح للنساء. |
Como los Objetivos de Desarrollo del Milenio tratan en gran medida de los derechos al desarrollo, pero considerando esos derechos únicamente desde la perspectiva de las metas, conviene que la comunidad de derechos humanos incorpore la dimensión de los derechos al debate sobre los Objetivos. | UN | ولما كانت الأهداف الإنمائية للألفية إلى حد كبير حول الحقوق الإنمائية لكنها تعالج تلك الحقوق في منظور الأهداف فحسب، فإنه من المهم أن يدرج مجتمع حقوق الإنسان البُعد المتعلق بحقوق الإنسان في المناقشة التي تدور بشأن تلك الأهداف. |
Valoró el esfuerzo realizado en el ámbito de los derechos económicos, sociales y culturales, en particular los derechos al trabajo, la educación y la salud, y sus políticas y estrategias sobre el desarrollo social y humano. | UN | وأشادت بالجهود التي بذلتها كوبا في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحقوق في العمل والتعليم والصحة، وبسياساتها واستراتيجياتها المعنية بالتنمية الاجتماعية والبشرية. |
Los más particularmente vulnerados son los derechos al trabajo, a la salud y al bienestar de todos los miembros de la familia, con inclusión de los alimentos, el vestido, la vivienda, la atención médica y los servicios sociales necesarios, así como el derecho a la cultura. | UN | وبالتحديد تأثرت الحقوق في العمل وفي الصحة وفي رفاه جميع أفراد الأسرة، بما في ذلك الحق في الغذاء، والملبس والإسكان والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية والحق في الثقافة. |
El Ministerio de Desarrollo Comunitario, Cultura y Asuntos de Género e Información es el más activo del Gabinete y utiliza un planteamiento basado en los derechos al prestar los servicios sociales y proteger a los grupos vulnerables. | UN | ووزارة التنمية الاجتماعية والإعلام وقضايا الجنسين والثقافة هي الأكثر نشاطاً على الصعيد الحكومي وتستخدم نهجاً قائماً على الحقوق في أداء الخدمات الاجتماعية وحماية المجموعات الضعيفة. |
La rendición de cuentas exige a los Estados ofrecer vías de recurso eficaces en caso de que se violen los derechos al agua y el saneamiento. | UN | وتقتضي المساءلة من الدول إتاحة سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاكات للحقوق في المياه والصرف الصحي. |
El presente informe aplica este marco y desarrolla una tipología de las violaciones más corrientes de los derechos al agua y el saneamiento. | UN | ويطبق هذا التقرير هذا الإطار، ويصنّف أنماط الانتهاكات الشائعة للحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para asegurar el pleno goce universal, sin discriminaciones, de los derechos dispuestos en el artículo 5 de la Convención, prestando particular atención a los derechos al empleo, la educación, la vivienda y la salud. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة. |
El Estado Parte debe revisar su legislación y su práctica para garantizar a las mujeres los mismos derechos que los hombres, entre ellos los derechos al patrimonio y a la sucesión. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها وممارساتها لتضمن للمرأة ما للرجل من حقوق، بما في ذلك الحق في الذمة المالية وحق الإرث. |
Los principios anteriormente mencionados que se enuncian en la Ley de empleo y ejercicio de los derechos al seguro de desempleo se están observando en la ejecución de las medidas previstas en la política activa de empleo en favor de este grupo de población. | UN | والمبادئ المذكورة من قبل والواردة في قانون العمالة وممارسة الحقوق المتصلة بتأمين البطالة تراعى تنفيذ تدابير سياسة العمالة الإيجابية لصالح هؤلاء السكان. |
Al optar por esta forma de prestación de servicios el Estado debe adoptar medidas concretas que tomen en cuenta la participación de los actores no estatales para garantizar que no se comprometan los derechos al saneamiento y al agua. | UN | وعند اختيار هذا الشكل لتقديم الخدمة يجب أن تعتمد الدولة تدابير تأخذ في الاعتبار مشاركة أطراف غير حكومية لكفالة عدم الإخلال بالحقوق في الصرف الصحي والمياه. |
Alarmado por el grave efecto para las condiciones económicas y sociales del pueblo palestino causado por la construcción del muro por Israel dentro del territorio palestino ocupado y la consiguiente violación de sus derechos económicos y sociales, incluidos los derechos al trabajo, a la salud, a la educación y a un nivel de vida adecuado, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق أيضا إزاء الأثر الخطير الذي يحدثه الجدار الذي تشيده إسرائيل داخل الأرض الفلسطينية المحتلة في الأحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وما يترتب على ذلك من انتهاك لحقوقه الاقتصادية والاجتماعية بما في ذلك حقه في العمل، والصحة، والتعليم ومستوى معيشي ملائم، |
Garantías reales sobre los derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | الحقوق الضمانية في حقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |