Asimismo, determina los derechos de las personas que comparecen ante él, en particular el derecho a estar representado por una persona de su elección y el de presentar sus observaciones por escrito. | UN | كما تحدد حقوق الأشخاص الذين يمثلون أمامها، بما في ذلك الحق في اختيار المحامي الذي يمثلهم والحق في تقديم مذكرات خطية. |
Dicha orientación debería estar basada en las experiencias adquiridas y asegurar que se respeten los derechos de las personas que deban ser reubicadas. | UN | وينبغي أن تستند هذه التوجيهات إلى الدروس المستفادة، وأن توفر الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يتعين إعادة توطينهم. |
El estado de excepción está afectando de forma clara los derechos de las personas que objetivamente no tienen vínculos con ese crimen. | UN | ومن الواضح أن حالة الطوارئ تؤثر على حقوق الأشخاص الذين لم تكن لهم أي صلة موضوعية بتلك الجريمة. |
Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos por la salvaguardia y protección de los derechos de las personas que residen en su territorio frente a los crímenes perpetrados por individuos o grupos racistas o xenófobos, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب، |
Al haber llegado con el tiempo a reconocer los derechos de las personas que antes eran tratadas como propiedad, empezamos a mantener con ellas relaciones plenas, prósperas. | UN | وإذ توصلنا مع الوقت إلى الاعتراف بحقوق الأشخاص الذين عوملوا في السابق كممتلكات، بدأنا نقيم علاقات مزدهرة معهم. |
La negligencia constante de las autoridades en cuanto a velar por los derechos de las personas que sufren discapacidades ha suscitado considerable preocupación. | UN | ٣٤ - كان هناك قلق بالغ بسبب عجز السلطات المستمر في معالجة حقوق من يعانون من حالات عجز معالجة ملائمة. |
:: Permitir y fomentar los litigios colectivos cuando haya problemas estructurales o sistémicos que afecten los derechos de las personas que viven en la pobreza | UN | :: السماح بالتقاضي الجماعي ومساندته عندما تؤثر المسائل الهيكلية أو العامة على حقوق الأشخاص الذين يعيشون في فقر |
Quisiera subrayar la importancia de que se haga todo lo posible para proteger los derechos de las personas que van a ser enjuiciadas en Côte d ' Ivoire por delitos presuntamente cometidos durante la crisis poselectoral. | UN | وأود هنا أن أشدد على أهمية بذل كافة الجهود الممكنة من أجل حماية حقوق الأشخاص الذين سيُحاكَمون في كوت ديفوار على الجرائم التي يُزعَم أنها ارتُكِبت خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
Restitución de los derechos de las personas que hayan sido afectadas por errores judiciales | UN | إعادة حقوق الأشخاص الذين عانوا من أخطاء قضائية |
La Asamblea condenó enérgicamente la intolerancia étnica y otras formas de intolerancia e instó a los Estados a que promovieran y adoptaran todas las medidas necesarias para velar por el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en especial los derechos de las personas que pertenecen a minorías. | UN | وشجبت الجمعية العامة بشدة التعصب العرقي، وحثت جميع الدول على تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان احترامها، وخاصة حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
El fortalecimiento de los derechos de las personas que trabajan por cuenta propia mejorará las oportunidades para que las mujeres y los hombres que trabajan por cuenta propia combinen sus actividades empresariales con las responsabilidades en materia de cuidado. | UN | وتعزيز حقوق الأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص سوف يؤدي إلى تحسين فرص النساء اللواتي تعملن لحسابهن الخاص والرجال الذين يعملون لحسابهم الخاص في الجمع بين أنشطة العمل ومسؤوليات الرعاية. |
En el marco de esos mecanismos se han señalado violaciones de los derechos de las personas que viven en la extrema pobreza y se han establecido los pasos pertinentes necesarios para garantizar que se adopte un enfoque basado en los derechos al abordar su situación. | UN | وحددت هذه الآليات انتهاكات حقوق الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وبينت الخطوات ذات الصلة التي يلزم اتخاذها لكفالة اتباع نهج قائم على الحقوق لمعالجة محنتهم. |
La aplicación no debería dejar de centrarse en la lucha contra las formas más graves de violaciones de los derechos humanos por las actividades empresariales, así como contra los efectos de esas actividades en los derechos de las personas que viven en situaciones vulnerables. | UN | وينبغي أن يظل التنفيذ مركزاً على أشد أشكال تأثير أنشطة الأعمال على حقوق الإنسان، وكذلك على تأثيرها الذي يمس حقوق الأشخاص الذين يعيشون أوضاعاً يمكن أن يتعرضوا فيها لهذا الخطر. |
El Sr. Lallah expresa su preocupación por el hecho de que ni la comisión ni los tribunales parezcan sentirse realmente implicados en la misión de restaurar los derechos de las personas que son víctimas de actos de discriminación. | UN | وأعرب السيد لالاه عن قلقه لأن لا اللجنة ولا المحاكم تشعر حقاً بأنها مسؤولة عن مهمة استعادة حقوق الأشخاص الذين يقعون ضحايا لأفعال التمييز. |
A menos que contenga una disposición en contrario, el presente Protocolo se aplicará a la prevención, investigación y penalización de los delitos tipificados con arreglo al artículo 6 del presente Protocolo, cuando esos delitos sean de carácter transnacional y entrañen la participación de un grupo delictivo organizado, así como a la protección de los derechos de las personas que hayan sido objeto de tales delitos. | UN | ينطبق هذا البروتوكول، باستثناء ما ينص عليه خلافا لذلك، على منع الجرائم المقرّرة وفقا للمادة 6 من هذا البروتوكول والتحري عنها وملاحقة مرتكبيها، حيثما تكون تلك الجرائم ذات طابع عبر وطني وتضلع فيها جماعة اجرامية منظمة، وكذلك على حماية حقوق الأشخاص الذين كانوا هدفا لتلك الجرائم. |
Infunde aliento observar que, al hacer referencia a la Convención de 1951 y a su Protocolo de 1967 que comprende el principio de no devolución, el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes efectivamente salvaguarda los derechos de las personas que necesiten protección internacional. | UN | ومما يبعث على الأمل أن بروتوكول تهريب المهاجرين يقطع شوطاً ما نحو حماية حقوق الأشخاص الذين يحتاجون للحماية الدولية من خلال احتوائه على إشارة إلى اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967، لأنهما ينصّان على مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Aun siendo difícil, los Estados deben proteger los derechos de las personas que normalmente carecen de representación política. | UN | وعلى الرغم من صعوبة قيام الدول بحماية حقوق الأفراد الذين عادة ما يفتقرون إلى التمثيل السياسي، فيجب عليها أن تقوم بذلك. |
Muchas veces no hay mecanismos para examinar las políticas sociales o las decisiones administrativas que afectan en gran medida el disfrute de los derechos de las personas que viven en la pobreza. | UN | 31 - في أحيان كثيرة، لا توجد آليات منشأة لاستعراض السياسات الاجتماعية أو القرارات الإدارية التي تترك أثراً مشهوداً على التمتع بحقوق الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Es preciso tomar las medidas necesarias tanto para mantener el estado de derecho como para impedir que se violen los derechos de las personas que participan en esas operaciones ilícitas. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير مناسبة لإرساء سيادة القانون من جهة، ومنع انتهاك حقوق من تورطوا في هذه العمليات غير القانونية. |
Pero son necesarias medidas todavía más positivas y más enérgicas, y el Estado tiene la responsabilidad de proteger los derechos de las personas que viven bajo su jurisdicción sin dejarse influir o llevar por tradiciones, cuyo influjo no es por lo demás general, sino más bien parcial. | UN | ولكن يلزم المزيد من التدابير الإيجابية والحازمة، ومن واجب الدولة أن توفر الحماية لحقوق الأشخاص الذين يعيشون تحت ولايتها دون تأثرها أو انقيادها للتقاليد، التي يكون تأثيرها جزئيا فقط وليس شاملا. |
En la resolución se propugna la protección de los derechos de las personas que pertenecen a las minorías étnicas y religiosas. | UN | يحث القرار على حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية. |
La Comisión Africana reconoció que las víctimas estaban difundiendo información y opiniones sobre los derechos de las personas que vivían en el territorios de los ogoni, ricos en petróleo, en esa concentración organizada por el Movimiento para la supervivencia de los pueblos ogoni y que el Estado había violado los artículos 10 y 11, y de manera implícita el artículo 9, de la Carta Africana. | UN | وأقرت اللجنة الأفريقية بأن الضحايا كان ينشرون معلومات وآراء عن حقوق الشعب الذي يعيش في أراضي أوغوني المنتجة للنفط من خلال التجمع الذي نظمته حركة بقاء شعوب أوغوني وبأن الدولة انتهكت المادتين 10 و 11 وضمنيا المادة 9 من الميثاق الأفريقي. |
Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de las personas que residen en su territorio contra delitos cometidos por individuos o grupos racistas o xenófobos, | UN | " وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في أراضيها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
:: Garantizar que, cuando se trate de los derechos de las personas que viven en la pobreza, las causas no experimenten retrasos prolongados que puedan agravar la situación de estas personas | UN | :: ضمان عدم خضوع القضايا التي تتعرض فيها للخطر حقوق مَن يعيشون في فقر لحالات تأخير طويل يمكن أن تفاقم وضعهم |
En tercer lugar, los derechos de los usuarios actuales prevalecerían también sobre los derechos de las personas que regresaban a la aldea de Karpas y a la aldea maronita, de modo que no se les devolverían " todas " sus propiedades. | UN | وثالثا، تغلب حقوق مستخدمي المنازل الحاليين أيضا على حقوق العائدين إلى قرى كارباس والقرى المارونية، فلن يعاد إليهم " أي " من ممتلكاتهم. |
Hemos aprobado una ley para proteger los derechos de las personas que viven con el VIH. | UN | وقد اعتمدنا قانوناً لحماية حقوق الأشخاص المصابين بهذا الفيروس. |