"los derechos que les" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقوقهم
        
    • بحقوقهم
        
    • حقوقها
        
    • لحقوقهم
        
    • بحقوقها
        
    • حقوقهما
        
    • حقوقهن
        
    • بحقوقهن
        
    • العمل بالحقوق
        
    • لحقوقهن المنصوص
        
    • حقوقه المكفولة
        
    • الحقوق الممنوحة لهم
        
    • لحقوقه المكرسة
        
    • لحقوقهما
        
    Los refugiados que regresen desde Uganda no tendrán derecho a hacer valer sus reclamaciones despojando a rwandeses de los derechos que les corresponden por ley; UN وليس للاجئين في أوغندا العائدين إلى رواندا أي حق في تثبيت مطالباتهم عن طريق تجريد الروانديين من حقوقهم المشروعة؛
    Ese período de suspensión del trabajo se computa como período de servicio, por lo que los trabajadores siguen gozando de todos los derechos que les reconoce la ley. UN وتُحسب لهم مدة التوقف خدمة يستحقون عنها جميع حقوقهم المقررة قانوناً.
    Necesitan estar organizados y formados para reclamar con eficacia los derechos que les confiere la ley. UN وهم بحاجة إلى التنظيم والتدريب على كيفية المطالبة بفعالية بحقوقهم القانونية.
    Ninguno de esos Estados ha renunciado, o renunciará, a los derechos que les confiere el artículo IV del Tratado. UN ولم تتخل أي من هذه الدول، ولن تتخلى عن حقوقها الرسمية وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة.
    Afirman ser víctimas de una violación por la República Checa de los derechos que les corresponden en virtud del Pacto, en particular del artículo 26. UN ويدعون أنهم كانوا ضحايا لانتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقهم بمقتضى العهد، وخاصة المادة 26 منه.
    Pide también que se realicen campañas de información jurídica para que las mujeres tomen conciencia de los derechos que les corresponden en virtud de la Constitución y de los medios que tienen a su disposición para hacerlos efectivos. UN وتدعو أيضا إلى تنظيم حملات لمحو الأمية القانونية بغية توعية المرأة بحقوقها المنصوص عليها في الدستور وبوسائل إعمالها.
    El autor sostiene que, antes del interrogatorio, no les explicaron los derechos que les asistían en su calidad de sospechosos. UN ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقهما كمشتبه فيهما لم تُفسر لهما قبل الاستجواب.
    No obstante, sigue preocupando al Comité que las mujeres, especialmente las de zonas rurales y alejadas, no conozcan los derechos que les asisten en virtud de la Convención y por lo tanto no puedan reivindicarlos. UN غير أن القلق لا يزال يساور اللجنة من أن النساء، ولا سيما المقيمات في المناطق الريفية والنائية، لا يعين حقوقهن بموجب الاتفاقية، وأنهن يفتقرن بالتالي إلى القدرة على المطالبة بها.
    Al Gobierno le preocupa la situación de esas jóvenes mujeres en las fábricas de vestimenta, pues tienen un conocimiento muy limitado de los derechos que les asisten con arreglo a la Ley sobre el Trabajo. UN ويساور القلق الحكومة إزاء حالة هؤلاء الشابات في مصانع الثياب نظرا لأن معرفتهن بحقوقهن طبقا لقانون العمل محدودة جدا.
    En ese sentido aduce que los autores están privados de los derechos que les corresponden con arreglo al párrafo 4 del artículo 12 del Pacto. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    En ese sentido aduce que los autores están privados de los derechos que les corresponden con arreglo al párrafo 4 del artículo 12 del Pacto. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    iii) Establecer recursos para hacer frente a las violaciones de los derechos que les corresponden en virtud de la Convención, y UN `3` توفير سبل انتصاف من انتهاك حقوقهم بموجب الاتفاقية؛
    Esas circunstancias pueden determinar que una persona o un grupo de personas sufran una discriminación sistémica en el ejercicio de los derechos que les confiere el Pacto. UN وبسبب هذه الظروف الشخصية، قد يواجه أفراد أو مجموعات أفراد تمييزاً بنيوياً في المجالين العام والخاص عند ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    ii) Informará a las víctimas y a los testigos de los derechos que les incumben con arreglo al Estatuto y al presente Reglamento y de las posibles consecuencias de su testimonio; UN `٢` إبلاغ المجني عليهم والشهود بحقوقهم بموجب النظام اﻷساسي وهذه القواعد، وبالعواقب المحتملة ﻹدلائهم بالشهادة؛
    a) Informarles de los derechos que les asisten con arreglo al Estatuto y las Reglas y de la existencia, funciones y disponibilidad de la Dependencia de Víctimas y Testigos; UN `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة الضحايا والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛
    a) Informarles de los derechos que les asisten con arreglo al Estatuto y las Reglas y de la existencia, funciones y disponibilidad de la Dependencia de Víctimas y Testigos; UN `1 ' إبلاغهم بحقوقهم بموجب النظام الأساسي والقواعد وبوجود وحدة المجني عليهم والشهود ومهامها وإمكانية الوصول إليها؛
    Le inquietaba que algunos países estuvieran dispuestos a suscribir estos acuerdos a costa de renunciar a algunos de los derechos que les reconocían otros instrumentos internacionales, por ejemplo en el ámbito de los derechos de propiedad intelectual. UN وأعرب عن قلقه إزاء استعداد بعض البلدان لتوقيع هذه الاتفاقات وان أدى ذلك إلى التنازل عن بعض حقوقها المنصوص عليها في معاهدات دولية أخرى، وذلك مثلاً في مجال حقوق الملكية الفكرية.
    Sírvanse explicar si las mujeres de las zonas rurales son conscientes de los derechos que les otorga la Convención y si existen campañas de información pública con ese objeto. ¿De qué tipos de asistencia disponen las mujeres que trabajan en el sector agrícola? UN ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة الريفية تعي حقوقها التي تكفلها الاتفاقية وما إذا كانت هناك حملات إعلامية تنظم لذلك الغرض.
    Afirman ser víctimas de una violación por la República Checa de los derechos que les corresponden en virtud del Pacto, en particular del artículo 26. UN ويدعون أنهم كانوا ضحايا لانتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقهم بمقتضى العهد، وخاصة المادة 26 منه.
    El Comité lamenta también la falta de información sobre la situación de otras minorías, como la turcomana, la asiria, la caldea y la cristiana, y sobre el disfrute de los derechos que les reconocen los artículos 26 y 27 del Pacto. UN وتأسف اللجنة أيضاً لنقص المعلومات عن حالة اﻷقليات اﻷخرى، مثل اﻷقليات التركمانية واﻵشورية والكلدانية والمسيحية، وعن تمتعها بحقوقها بموجب المادتين ٦٢ و٧٢ من العهد.
    El autor sostiene que, antes del interrogatorio, no les explicaron los derechos que les asistían en su calidad de sospechosos. UN ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقهما كمشتبه فيهما لم تُفسر لهما قبل الاستجواب.
    En Egipto y Marruecos, más de 1.000 mujeres participaron en sesiones informativas sobre los riesgos relacionados con la trata, incluidos los derechos que les garantiza la ley. UN وشارك أكثر من 000 1 امرأة في مصر والمغرب في دورات التوعية بشأن المخاطر المرتبطة بالاتجار بالبشر، بما في ذلك حقوقهن بموجب القانون.
    También le preocupa que las propias mujeres, especialmente en las zonas rurales, desconozcan los derechos que les otorga la Convención, por lo que carecen de capacidad para reivindicarlos. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وعي النساء أنفسهن، وبخاصة النساء في المناطق الريفية والنائية، بحقوقهن بموجب الاتفاقية ومن ثم عدم قدرتهن على المطالبة بها.
    3.6 Las autoras afirman que el trato que recibieron tras su detención constituye asimismo una conculcación de los derechos que les confiere el artículo 10. UN 3-6 وتدعي صاحبات البلاغ أن المعاملة التي عانينها بعد توقيفهن تشكل أيضاً انتهاكاً لحقوقهن المنصوص عليها في المادة 10.
    b) Mejorar el conocimiento de la ley informando a los ciudadanos sobre los derechos que les garantiza la Constitución y difundir en toda la sociedad una cultura de los derechos humanos empleando diversas técnicas de sensibilización al respecto. UN تنميـة الوعي القــانونـي للمـواطـن بإرشاده إلى حقوقه المكفولة في الدستور ونشر ثقافة حقوق الإنسان في أوساط المُجتمع عبر مختلف وسائل التوعية.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que vele por que todas las personas privadas de libertad disfruten de los derechos que les asisten en virtud de las normas internacionales pertinentes. UN وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة.
    Reviste especial importancia garantizar que las personas no sean objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos que les corresponden conforme al apartado c) del artículo 25 por cualquiera de los motivos especificados en el párrafo 1 del artículo 2. UN ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من اﻷسباب المبينة في الفقــرة ١ من المادة ٢، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية )ج( مـن المادة ٢٥، أمرا يتسم بأهمية بالغة.
    Esos hechos constituyen una vulneración de los derechos que les asisten en virtud del artículo 14, párrafo 2, del Pacto. UN وتشكل هذه الوقائع انتهاكاً لحقوقهما بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more