Lamentablemente, el Consejo sigue sin cumplir plenamente los deseos de la Asamblea General. | UN | ولسوء الطالع لا يزال المجلس مقصــرا فــي تحقيـق رغبات الجمعية العامة. |
Recompensar...¿Quién soy yó para ir contra de los deseos de la Reina? | Open Subtitles | مكافأة ؟ من انا لكى اقف ضد رغبات الملكة ؟ |
En muchos aspectos, no sería demasiado inverosímil considerar al Consejo una institución internacional democrática que representa los deseos de la comunidad de naciones. La democracia supone representación. | UN | فمن نواح عديدة، ليس من الصعب أن ينظر الى المجلس على أنه مؤسسة ديمقراطية دولية تجسد رغبات مجتمع الدول. |
Los costos efectivos no se pueden dar dado que, de conformidad con los deseos de la Asamblea General, la fórmula no se ha aplicado todavía. | UN | ولم يكن ممكنا تحديد التكاليف الحقيقية ﻷنه، وفقا لرغبات الجمعية العامة، لم تكن هذه الصيغة قد طبقت بعد. |
En el informe, el Presidente reafirmaba que los seminarios se habían convertido en un instrumento importante con el que cumplir eficazmente el mandato del Comité Especial y en el único medio con que se contaba de determinar las opiniones y los deseos de la población de los territorios. | UN | وقد أعاد الرئيس التأكيد في تقريره على أن هذه الحلقات الدراسية أصبحت أداة هامة للنهوض بشكل فعال بولاية اللجنة الخاصة، والوسيلة الوحيدة المتاحة لتأكيد آراء شعوب اﻷقاليم ورغباتها. |
Y lo que es más importante, han satisfecho los deseos de la gran mayoría de Swazilandia. | UN | واﻷهم من ذلك، أنها حققت رغبات اﻷغلبية العظمى من أبناء سوازيلند. |
En esta oportunidad, no los apoya en forma ciega y entusiasta sino que se mantiene atenta a los deseos de la comunidad internacional. | UN | وهو لا يؤيد حاليا هذين المشروعين تأييدا حماسيا أعمى، ويتابع باهتمام رغبات المجتمع الدولي. |
Pero algunas personas de los círculos militares decidieron anteponer sus intereses personales y mezquinos a los deseos de la gente común y corriente de Burundi. | UN | إلا أن بعض الناس في المؤسسة العسكرية قرروا وضع مصالحهم الخاصة والضيقة فوق رغبات اﻹنسان العادي في بوروندي. |
Desde luego, mi delegación hubiera preferido una redacción más acorde con los deseos de la abrumadora mayoría de los Estados aquí representados. | UN | ووفدي، بطبيعة الحال، كان يفضل صياغة تعبر بصورة أفضل عن رغبات اﻷغلبية الساحقة للـــــدول الممثلة هنا. |
Un medio adecuado para conocer los deseos de la población de un territorio son los referendos y otros foros para consultas a nivel nacional. | UN | لذا يلزم التيقن من رغبات شعوب هذه اﻷقاليم من خلال الاستفتاءات وغيرها من أساليب إبداء الرأي على نطاق اﻹقليم. |
Según entiende, la posición del Presidente de la CCAAP refleja los deseos de la Quinta Comisión. | UN | وأضاف أنه فهم من الرأي الذي أدلى به رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية أنه يعكس رغبات اللجنة الخامسة. |
los deseos de la comunidad internacional a este respecto son claros. | UN | إن رغبات المجتمع الدولي في هذا الخصوص واضحة. |
Si pasamos por alto los deseos de la mayoría del pueblo se nos acusará de abuso flagrante de autoridad y de falta de transparencia y responsabilidad. | UN | وسوف نتهم بإساءة صارخة لاستخدام السلطة، وبانعدام الشفافية والمساءلة، إذا ما قررنا إهمال رغبات غالبية الشعب. |
Con arreglo a ese plan se recabarían fielmente los deseos de la población de los Territorios no autónomos y se desarrollaría un programa de trabajo específico para cada Territorio. | UN | وفي إطار تلك الخطة، يتم التحقق بأمانة من رغبات سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووضع برنامج عمل محدد لكل إقليم. |
Si pasamos por alto los deseos de la mayoría del pueblo se nos acusará de abuso flagrante de autoridad y de falta de transparencia y responsabilidad. | UN | وسوف نتهم بإساءة صارخة لاستخدام السلطة، وبانعدام الشفافية والمساءلة، إذا ما قررنا إهمال رغبات غالبية الشعب. |
La Sra. Salim no duda que dichas medidas arrojen resultados positivos y que respondan a los deseos de la Asamblea General. | UN | وقالت إن هذه التدابير ستؤدي بلا شك إلى نتائج طيبة وستلبي رغبات الجمعية العامة. |
La otra posibilidad radica en confiar a la secretaría la producción de un texto que refleje los deseos de la Comisión de la manera que considere más oportuna. | UN | ويتمثل الحل البديل في أن يُعهد للأمانة بإعداد نص يعكس قدر المستطاع رغبات اللجنة. |
Esta distorsión de los deseos de la Asamblea General e incluso de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas debe considerarse como asunto prioritario. | UN | وهذا التشويه لرغبات الجمعية العامة وبل حتى لميثاق اﻷمم المتحدة يجب أن يبحث كمسألة ذات أولوية. |
Reconozco que hemos sido muy especiales sobre la forma en que podían emplazarse las fuerzas de las Naciones Unidas, pero hemos accedido a los deseos de la Organización. | UN | وإني أقر بأننا كنا دقيقين جدا بشأن كيفية نشر قوات الأمم المتحدة، ولكننا تنازلنا لرغبات المنظمة. |