Por difícil que sea no hacer algo respetaré y obedeceré los deseos del ministro y tú harás lo mismo. | Open Subtitles | كما يكون الأمر صعباً ألا نفعلَ شيئاً سأحترِم و أُطيع رغبات الإمام و ستقومُ أنتَ بالمِثل |
Como médicos, debemos equilibrar los deseos del paciente y los riesgos de las complicaciones. | Open Subtitles | و مهمتنا كأطباء هو أن نغير رغبات مريضتنا حتى لا تحدث تعقيدات |
Y supongo que esto también va en contra de los deseos del médico. | Open Subtitles | و أنا على التخمين أن هذا هو ضد رغبات الطبيب أيضا. |
El vacío moral creado por esta confusión ha sido llenado naturalmente por la determinación de acceder a los deseos del agresor a expensas de la víctima. | UN | فالفراغ اﻷخلاقي الذي ولدته هذه البلبلة قد امتﻷ طبعا بالتصميم على اﻹذعان لرغبات المعتدي على حساب الضحية. |
De acuerdo con los deseos del IMCA y a recomendación del Secretario General de la UNCTAD, la Junta acuerda la reclasificación del IMCA en la Categoría general. | UN | ووفقا لرغبات المعهد العالمي لمصارف اﻹدخار وتوصية اﻷمين العام لﻷونكتاد، وافق المجلس على إعادة تصنيف المعهد العالمي لمصارف اﻹدخار وإدراجه في الفئة العامة. |
Por consiguiente, a Zambia le resultaba imposible abordar estos derechos desde el Gobierno y debía necesariamente acatar los deseos del pueblo. | UN | ولذلك، لا يمكن لزامبيا أن تفرض تلك الحقوق من فوق ويتحتم عليها أن تذعن لرغبة شعبها. |
Sin embargo, la Potencia Administradora ha declarado su intención de guiarse por los deseos del pueblo de Tokelau. | UN | إلا أن الدولة القائمة بالادارة أفصحت عن اعتزامها الاسترشاد برغبات شعب توكيلاو. |
Su Gobierno continúa cumpliendo seriamente sus obligaciones de conformidad con la Carta fomentando la autonomía en los territorios bajo su administración y, en cooperación con los gobiernos locales elegidos y velando por que el marco constitucional siga satisfaciendo los deseos del pueblo. | UN | وقال إن الحكومة مازالت تحرص على الوفاء بالتزاماتها المترتبة بموجب الميثاق فيما يتعلق باحلال الحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة لها، وذلك بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا، لتظل أطرها الدستورية على مستوى تطلعات سكانها. |
La fuerza de las armas no puede prevalecer sobre los deseos del pueblo haitiano. | UN | وليس بوسع قوة السلاح أن تسود فوق رغبات الشعب. |
He expresado claramente la posición británica en cuanto al respeto de los deseos del pueblo de Gibraltar. | UN | وقد أعربت بوضوح عن الموقف البريطاني من حيث احترام رغبات شعب جبل طارق. |
En las Islas Falkland debemos atender los deseos del pueblo. | UN | وفي جزر فوكلاند ينبغي أن نراعي رغبات الشعب. |
Además, no tiene en cuenta los deseos del pueblo del Pacífico Sur ni sus consecuencias ambientales. | UN | وعلاوة على ذلك فهو يتجاهل رغبات السكان في جنوب المحيط الهادئ وعواقبه البيئية. |
Las funciones del Representante Especial y de su plantilla serían determinadas, en gran medida, por los deseos del Gobierno. | UN | ٥ - وفيما يتعلق بمهام الممثل الخاص وموظفيه، فإنها ستحدد وفق رغبات الحكومة إلى حد بعيد. |
En Sierra Leona, la situación creada por el golpe de Estado dista mucho de responder a los deseos del pueblo. | UN | وفي سيراليون لا تزال الحالة الناتجة عن الانقلاب بعيدة عن الاستجابة لرغبات الشعب. |
Sin embargo, para que Guam se descolonice el Gobierno de los Estados Unidos también debe responder a los deseos del pueblo colonizado. | UN | واستدرك قائـــلا إنه لكي ينتهي استعمار غوام، يجب أن تستجيب حكومـــة الولايـــات المتحدة أيضا لرغبات الشعب الواقع تحت الاستعمار. |
No obstante, su delegación actuará con flexibilidad y se atendrá a los deseos del Comité. | UN | ومع ذلك فوفده مرن وسيمتثل لرغبات اللجنة. |
Según las prácticas y las tradiciones consuetudinarias el domicilio de una mujer depende de los deseos del marido. | UN | فالممارسات العرفية والتقاليد تجعل سكن المرأة خاضعا لرغبات الزوج. |
Porque obviamente está respetando los deseos del Conde Foscatini de no poner en peligro las negociaciones internacionales. | Open Subtitles | من الواضح ,احتراما لرغبة الكونت فوسكاتينى .. حتى لاتحدث عوائق فى المفاوضات الدولية |
Según los deseos del secretario Rumsfeld, señor la mayoría de las funciones de Asuntos Exteriores fueron derivadas a Defensa. | Open Subtitles | ..وفقا لرغبة الوزير رامسفيلد سيدي فإن معظم مهمات وزارة الخارجية لما بعد العمليات تم نزعها منا وتحويلها إلى وزارة الدفاع |
En atención a los deseos del Secretario General, tengo la intención de entablar un diálogo con los representantes de la ACNU para que colaboremos y logremos que los miembros de la Asociación cumplan su labor en las mejores condiciones posibles. | UN | وتلبية لرغبة اﻷمين العام، أزمع إقامة حوار مع ممثلي الرابطة لكي يتسنى لنا العمل سويا من أجل كفالة تهيئة أفضل ظروف ممكنة لعمل أعضاء الرابطة. |
Estimamos que en las Islas Falkland, como en Irlanda del Norte, debemos escuchar los deseos del pueblo en cuestión. | UN | ويبدو لنا أنه من المتـعين أن نهتم في جــزر فوكلاند هذه، وكما فعلنا في ايرلندا الشمالية، برغبات الشعب المعني باﻷمر. |
Su Gobierno continuaba cumpliendo seriamente sus obligaciones de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas fomentando la autonomía en los Territorios bajo su administración y, en cooperación con los gobiernos locales elegidos, velando por que el marco constitucional siguiera satisfaciendo los deseos del pueblo. | UN | وقال إن حكومته ما زالت تحرص على الوفاء بالتزاماتها المترتبة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة من حيث النهوض بالحكم الذاتي في اﻷقاليم التابعة لها، وللعمل بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا على إبقاء أطرها الدستورية على مستوى تطلعات سكانها. |
Una tercera categoría de delitos (como el hurto, la violación de domicilio o las lesiones intencionadas) pueden ser juzgados, ya en juzgados correccionales, ya por los tribunales superiores de primera instancia, dependiendo de las circunstancias de cada caso y de los deseos del acusado. | UN | والفئة الثالثة من الجرائم )مثل السرقة والسطو واﻷذى الكيدي( هي جرائم تعرف باسم جرائم " أي الفئتين " ويمكن أن يتولى النظر فيها إما رجال قضاء أو محكمة التاج وفقا لملابسات كل قضية ولرغبات المتهمين. |