La deprimente realidad es que en el mundo en desarrollo tenemos pocas posibilidades y capacidades para mitigar los efectos de la crisis. | UN | والحقيقة المرة هي أننا، نحن بلدان العالم النامي، نعاني من محدودية المجال والقدرة المتاحين لنا للتخفيف من آثار الأزمة. |
Hemos mantenido nuestro compromiso, incluido el 200% de aumento sólo en la ayuda a África, a pesar de los efectos de la crisis financiera. | UN | وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية. |
Estos últimos son especialmente vulnerables, ya que luchan contra los efectos de la crisis financiera y económica mundial. | UN | وقالت إن البلدان المتوسطة الدخل تتسم بضعف خاص لكونها تعاني تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
los efectos de la crisis financiera mundial y las medidas correctoras de carácter regulador variaban necesariamente en cada país. | UN | وبالتالي، يتغير تأثير الأزمة المالية العالمية وما يتصل بها من إجراءات تصحيحية تنظيمية ضرورية بحسب البلد. |
Por tanto, la posibilidad de que se superen los efectos de la crisis y la rapidez con que ello se consiga afectarán considerablemente la evolución de los acontecimientos. | UN | ولذلك، فإن مسألة ما إذا كان سيتم التغلب على أثر الأزمة سريعا وكيفية ذلك ستؤثر بصورة كبيرة على التطورات في المستقبل. |
Pero en 1998 la situación se agravó sobre todo cuando los efectos de la crisis económica en Asia se hicieron sentir primeramente en esa región, en particular en Indonesia, para extenderse después a Rusia y en fecha más reciente, a América Latina. | UN | ولكن الحالة في عام 1998 كانت خطيرة بوجه خاص بالنظر إلى أن آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية قد شُعر بها أولاً في تلك المنطقة، وخاصة في أندونيسيا، وامتدت إلى روسيا وفي وقت أحدث إلى أمريكا اللاتينية. |
Ello ha obligado a adoptar un paquete de medidas de emergencia nacional para mitigar los efectos de la crisis. | UN | واستلزم ذلك الأخذ بمجموعة من التدابير الطارئة على الصعيد الوطني لتخفيف حدة آثار الأزمة. |
En consecuencia, el Gobierno del Commonwealth de Dominica ha puesto en práctica un programa de estabilización económica para mitigar los efectos de la crisis. | UN | واستجابة لهذه الأوضاع، قامت حكومة كومنولث دومينيكا بتنفيذ برنامج للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى تخفيف آثار الأزمة. |
Estas cifras ponen de relieve el hecho de que la economía de Tailandia ha mejorado, pese a los efectos de la crisis económica asiática. | UN | وتوضح هذه الأرقام بجلاء أن الاقتصاد الوطني لتايلند ما برح في حال من التحسن برغم آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
Las medidas nacionales dirigidas a evitar los efectos de la crisis deben contar, en el plano internacional, con el apoyo de acciones a corto y largo plazo. | UN | وينبغي أن تدعم الجهود الوطنية الرامية إلى تجنب آثار الأزمة باتخاذ إجراءات قصيرة وطويلة الأجل على الصعيد الدولي. |
Habiendo optado por permanecer neutrales en el conflicto, esas comunidades ahora padecen también los efectos de la crisis humanitaria. | UN | فبعد أن اختارت هذه المجتمعات المحلية البقاء على الحياد في هذا النزاع، فإنها تقاسي الآن أيضا من آثار الأزمة الإنسانية. |
4. Estrategias exitosas de comercio y desarrollo para mitigar los efectos de la crisis económica y financiera mundial. | UN | 4 - استراتيجيات التجارة والتنمية الناجحة من أجل التخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
A nivel internacional se habían formulado varias propuestas destinadas a atenuar los efectos de la crisis para la economía y la sociedad de los países. | UN | وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات. |
Observando además los efectos de la crisis financiera mundial en los sectores de servicios financieros y turísticos del territorio, | UN | وإذ تلاحظ كذلك تأثير الأزمة المالية العالمية على قطاعي الخدمات المالية والسياحية في الإقليم، |
También toma nota de que aún no se han evaluado los efectos de la crisis económica en el estado de salud y la nutrición de los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يتم بعد تقييم أثر الأزمة الاقتصادية على الحالة الصحية للأطفال وعلى تغذيتهم. |
Es esencial estar particularmente conscientes de los efectos de la crisis en los países más pobres y vulnerables. | UN | وأضاف أنه يجب على وجه الخصوص ألا يغيب عن البال أثر الأزمة على أفقر البلدان وأكثرها ضعفا. |
Se espera que se materialicen rápidamente los compromisos contraídos por el Grupo de los Veinte (G-20) a fin de mitigar los efectos de la crisis en los más vulnerables. | UN | ومما هو مأمول فيه التنفيذ السريع للالتزامات التي التزمت بها مجموعة الـ 20 بتخفيف أثر الأزمة في أكثر البلدان ضعفا. |
Es por ello que los miembros de la Comisión deben contribuir a la adopción de decisiones trascendentales que permitan que los países se adapten a los efectos de la crisis y logren mitigarlos. | UN | ولهذا السبب، يجب على أعضاء اللجنة أن يساهموا في قرارات محورية ليكون من الممكن التكيف لآثار الأزمة وتخفيف آثارها. |
Más adelante se presta especial atención a los efectos de la crisis sobre los niños y la educación. | UN | ويولى أدناه انتباه خاص لأثر الأزمة على الأطفال والتعليم. |
los efectos de la crisis mundial y el progresivo endeudamiento externo, hicieron sentir su fuerza sobre la débil economía nacional. | UN | فقد كانت الآثار المترتبة على الأزمة العالمية وتزايد حجم الديون الخارجية شديدة الوطأة على اقتصاد وطني ضعيف. |
A la insuficiencia de recursos financieros nacionales se suman los efectos de la crisis financiera mundial. | UN | وتنضاف إلى نقص الموارد المالية الوطنية تأثيرات الأزمة المالية العالمية؛ |
Dice que la economía alemana está padeciendo ya los efectos de la crisis financiera mundial. | UN | وقالت إن الاقتصاد الألماني يشعر بالفعل بتأثير الأزمة المالية العالمية. |
El Salvador aún resiente los efectos de la crisis económica y financiera mundial. | UN | وما تزال السلفادور تشعر بآثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Tomando en cuenta la repercusión y las causas subyacentes de la crisis, las soluciones deben enfocarse, ante todo, en contrarrestar los efectos de la crisis, para con ello predecir y evitar la recurrencia de crisis similares en el futuro. | UN | ونظرا لتأثير الأزمة وأسبابها الأساسية، يجب أن تركز الحلول أولا على التصدي لآثارها، مما يساعد في التنبؤ وتجنب تكرار أزمات مماثلة في المستقبل. |
Si bien la mayor parte de los países de la región se han recuperado de los efectos de la crisis del Golfo, permanecen aún secuelas del conflicto. | UN | وعلى الرغم من تغلب معظم بلدان المنطقة على آثار أزمة الخليج فلا تزال ذيول النزاع قائمــة. |
Los trabajadores migrantes son de las personas más vulnerables a los efectos de la crisis actual. | UN | 27 - ويُعد العمال المهاجرون من بين أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
Cinco años no es mucho tiempo, sobre todo cuando también debemos superar los efectos de la crisis financiera y económica, pero nuestra tarea está clara. | UN | إن خمسة أعوام ليست بالزمن الطويل وبخاصة أننا في ذات الوقت نسعى لتجاوز تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية. |
Aún se está recogiendo y analizando información específica sobre los efectos de la crisis alimentaria. | UN | 19 - ولا يزال يجري جمع وتحليل المعلومات المحددة المتعلقة بأثر الأزمة الغذائية. |
Las Naciones Unidas son el órgano internacional más importante que puede encarar los efectos de la crisis financiera mundial y obrar de manera colectiva y eficaz para prevenir sus consecuencias más graves. | UN | وتُعد الأمم المتحدة الهيئة الدولية الأكثر أهمية القادرة على التصدي للآثار المترتبة على الأزمة العالمية وعلى التصرف الجماعي والفعال لمنع أشد عواقبها ضراوة. |