"los frutos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثمار
        
    • بثمار
        
    • ثمرات
        
    • بمنافع
        
    • الفوائد الناجمة عن
        
    • وثمار
        
    • لثمار
        
    • التمتع بخيرات
        
    • الثمار التي
        
    • وفواكه
        
    Al mismo tiempo, creemos firmemente que los frutos de la conquista no deben convertirse forzosamente en despojos de guerra. UN وفي الوقت ذاته، نؤمن إيمانا قويا بأن ينبغي ألا تحول قسرا ثمار النصر إلى غنائم حرب.
    Ello, en cierto modo, ha invalidado los frutos de nuestros esfuerzos, porque reduce efectivamente el presupuesto del bienio a un presupuesto de seis meses. UN إن ذلك يُبطل إلى حد كبير ثمار الجهود التي بذلناها، لأنه يخفض ميزانية فترة السنتين فعليا إلى ميزانية ستة أشهر.
    No veo razón para que los frutos de mi labor no sean apreciados. Open Subtitles لذا لا أرتأي سببًا يوجب بقاء ثمار جهدي دفينة بغير تقدير.
    A juicio de la delegación de Zimbabwe, los países que han demostrado que pueden utilizar sus recursos naturales en forma sostenible merecen recibir los frutos de sus esfuerzos. UN ويرى وفده أن البلدان التي أظهرت قدرة على الاستخدام المستدام لمواردها الطبيعية تستحق التمتع بثمار جهودها.
    En esta crítica situación, hay mucha más razón para recalcar que son las partes directamente afectadas las que deben realizar los mayores esfuerzos, puesto que son ellas las que gozarán más directamente de los frutos de la paz. UN وفي هذه الحالة الصعبة هناك سبب قوي للتشديد على أن اﻷطراف المعنية مباشرة هي التي ينبغي أن تبذل أقصى ما في وسعها، إذ أنها هي التي ستكون أكثر من يتمتع مباشرة بثمار السلام.
    En mayor o menor medida, todos asumimos colectivamente la responsabilidad por los frutos de la acción de la Organización. UN إننا جميعا نتحمل، بدرجات متفاوتة ولكـــن بصـــورة جماعيـــة المسؤولية عن ثمار أعمال المنظمـة.
    El proceso tiene sus enemigos, pero ellos comprenderán la magnitud del compromiso adquirido cuando los frutos de la reconciliación puedan ser cosechados. UN وللعملية أعداؤها، ولكنهم سيفهمون أهمية هذه المهمة عندما يحين وقت جنــي ثمار المصالحة.
    Ellos se comprometieron en una lucha heroica que ha subyugado a la imaginación del mundo y los frutos de su sacrificio están - así lo esperamos - casi a la vista. UN وقد خاضوا نضالا باسلا استحوذ على اهتمام العالم ونأمل أن يجنوا ثمار تضحياتهم في وقت قريب.
    El Canadá no escatimará ningún esfuerzo en esta Organización y en otros foros para que los sudafricanos puedan recoger los frutos de su lucha larga, dolorosa y paciente. UN وستبذل كندا كل جهد ممكن في هذه المنظمة وفي المنظمات اﻷخرى لمساعدة شعب جنوب افريقيا في جني ثمار كفاحه الطويل المكلف الذي اتسم بالصبر.
    Este es el momento oportuno para compartir los frutos de nuestra labor, nuestro conocimiento de las dificultades y las soluciones que han tenido éxito. UN وقــد حانت لحظة تشاطر ثمار عملنا، وتبصرنا للصعوبات وحلولنا الناجحة.
    Lamentablemente, aún no se han cumplido muchos compromisos y promesas y el pueblo palestino aún no ha cosechado los frutos de la paz. UN ولسوء الطالع، فإن كثيرا من الوعود والتعهدات لم يتحقق حتى اﻵن، والشعب الفلسطيني لم يجن بعد ثمار السلم.
    Todos los hombres, mujeres y niños de esas zonas deben poder cosechar los frutos de la paz. UN ويجب أن يكون في مقدور كل رجل وامرأة وطفل في هــذه اﻷماكن أن يقطف ثمار السلام.
    Los sufridos palestinos todavía no han visto los frutos de la paz. UN ولم يشهد الشعب الفلسطيني المُعذب ثمار السلم بعد.
    Los acontecimientos de años recientes han demostrado que ha llegado el momento de cosechar los frutos de esos esfuerzos. UN وإن اﻷحداث التي وقعت في السنوات اﻷخيرة تبين أن الوقت قد حان اﻵن لقطف ثمار هذه الجهود.
    Corresponde ahora al personal directivo cosechar los frutos de esas reformas. UN ومهمة المديرين اﻵن هي تحقيق ثمار تلك الاصلاحات.
    La delimitación de las zonas seguras no debería hacerse de modo que se acepten las consecuencias de las embestidas serbias y se legitimen efectivamente los frutos de la agresión. UN ولا ينبغي تحديد المناطق اﻵمنة بما يفيد القبول بنتائج الهجمات الصربية أو إضفاء الشرعية الفعلية على ثمار العدوان.
    Pero resolver este problema de manera pacífica no quiere decir que aceptemos la agresión, ni que permitamos que el agresor goce de los frutos de su agresión. UN ولكن حل هذه المشكلة سلميا لا يعني قبول العدوان، والسماح للمعتدي بالتمتع بثمار عدوانه.
    Sólo algunos son lo suficientemente afortunados como para poder disfrutar los frutos de su propio esfuerzo. UN وقليل منهم فقط مَن سيسعدهم الحظ بالاستمتاع في كبرهم بثمار جهودهم هم.
    Las Naciones Unidas deben hacer un esfuerzo serio por asegurar que todos los países y todas las personas gocen de los frutos de la mundialización. UN ويجب أن تقوم الأمم المتحدة بجهود جادة لضمان تمتع جميع البلدان والشعوب بثمار العولمة.
    África debe estar en condiciones de compartir los frutos de la interdependencia. UN ويجب أن تكون أفريقيا قادرة على الحصول على نصيب من ثمرات الترابط.
    15.2 La región de Asia y el Pacífico posee un gran dinamismo económico. Sin embargo, no todos los países han podido gozar de los frutos de la creciente prosperidad que se está extendiendo por la región. UN ١٥-٢ ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ هي أكثر المناطق دينامية من الوجهة الاقتصادية، ومع ذلك فإن بلدان هذه المنطقة لم تفلح جميعها، في التمتع بمنافع الرخاء المتنامي الذي ينتشر في المنطقة.
    Había que dar a los países en desarrollo los medios de cosechar los frutos de la Ronda Uruguay y enfocar la OMC con un criterio positivo en interés de un desarrollo igual para todos. UN ويجب أن تتمكن البلدان النامية من جني الفوائد الناجمة عن جولة أورغواي ومن اتخاذ موقف إيجابي من منظمة التجارة العالمية من أجل تحقيق التنمية المتساوية للجميع.
    La paz y los frutos de la paz son bendiciones largamente esperadas por los pueblos del Oriente Medio, árabes y judíos. UN إن السلم وثمار السلم بركات طال انتظارها لشعب الشرق اﻷوسط عربا ويهودا.
    Es preciso que los frutos de la mundialización se distribuyan con más equidad. UN ويجب التوصل إلى توزيع أكثر عدلا لثمار العولمة.
    En virtud del Reglamento de La Haya, Israel puede sacar provecho del uso de estas tierras sobre base del usufructo, es decir, puede aprovechar los frutos de la tierra sin quitar el título jurídico al propietario original. UN وبموجب قواعد لاهاي، يُسمح لإسرائيل بأن تستفيد من استخدام هذه الأراضي على أساس الانتفاع، أي على أساس التمتع بخيرات الأرض دون نقل سند ملكيتها القانوني من مالكها الأصلي.
    Aspiramos a que la frontera del Ecuador y el Perú sea un ejemplo para el mundo de los frutos de la paz. UN ونأمل في أن تصبح الحدود بين إكوادور وبيرو مثالا على الثمار التي يأتي بها السلام إلى العالم.
    Los productos minerales y forestales se cotizaron mejor, pero las medidas proteccionistas, como las cuotas o las limitaciones estacionales existentes en los principales mercados, impidieron el acceso a éstos del azúcar, las verduras, las semillas oleaginosas y los frutos de zonas templadas. UN وكانت المعادن والمنتجات الحرجية أفضل حالا لكن التدابير الحمائية، مثل الحصص أو القيود الموسمية في الأسواق الرئيسية، حالت دون دخول السكر والخضروات والبذور الزيتية وفواكه المنطقة المعتدلة إلى هذه الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more