"los mecanismos establecidos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآليات المنشأة
        
    • الآليات القائمة
        
    • الآليات الموجودة
        
    • الآليات التي أنشئت
        
    • والآليات المنشأة
        
    • الآليات المعتمدة
        
    • الآليات الموظفة
        
    • الآليات التي أُنشئت
        
    • الآليات التي وُضعت
        
    • الآليات المعمول بها
        
    • آلياته القائمة
        
    • للآليات القائمة
        
    • للآليات المنشأة
        
    • الآليات التي أقيمت
        
    • الآليات الحالية
        
    Todas las reservas tienen por objeto evitar un nuevo examen por instancias internacionales tras la decisión de uno de los mecanismos establecidos por el Convenio Europeo. UN وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية.
    Guyana sigue manteniendo relaciones bilaterales cordiales con sus vecinos en el marco de los mecanismos establecidos. UN تتمتع غيانا على نحو مستمر بعلاقات ثنائية ودية مع جيرانها في إطار الآليات المنشأة.
    Gracias a los mecanismos establecidos, las instituciones judiciales están al abrigo de cualquier injerencia política. UN وإن الآليات القائمة تجعل المؤسسات القضائية بمنأى عن أي تدخل سياسي.
    La Oficina de Ética no pretende sustituir a los mecanismos establecidos para la denuncia de irregularidades. Tampoco es un medio para resolver reclamaciones. UN وليس الهدف أن يحل المكتب محل الآليات القائمة للإبلاغ عن سوء السلوك، ولا أن يكون وسيلة لتسوية المظالم.
    Debería suministrarse más información sobre los mecanismos establecidos para garantizar la rendición de cuentas de los ministerios y el respeto por los derechos de la mujer. UN وينبغي تقديم مزيد من المعلومات بشأن الآليات الموجودة لكفالة مساءلة الوزارات واحترام حقوق المرأة.
    los mecanismos establecidos y los documentos aprobados en esas esferas no garantizan cabalmente la aplicación adecuada de los acuerdos existentes. UN إن الآليات التي أنشئت والوثائق التي اعتمدت في هذه المجالات لا تكفل كفالة كاملة التنفيذ السوي للاتفاقات القائمة.
    Interfaith International participó activamente en los períodos de sesiones de los mecanismos establecidos para el seguimiento de la Conferencia Mundial. UN 58 - وشاركت المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان بفعالية في دورات الآليات المنشأة لمتابعة نتائج المؤتمر العالمي.
    Atribuyó una importancia primordial a la coordinación entre los mecanismos establecidos para combatir el racismo. UN وللتنسيق بين الآليات المنشأة لمحاربة التمييز أهمية بالغة في هذا الشأن.
    El orador subrayó que estos tres órganos necesitaban reforzarse mutuamente en la realización de sus actividades e intensificar la cooperación entre los mecanismos establecidos. UN وأكد على أنه لا بد لهذه الهيئات الثلاث أن تدعم جهود بعضها البعض وتعزز التعاون بين الآليات المنشأة.
    El ACNUDH continúa prestando apoyo a los mecanismos establecidos en el contexto del seguimiento de la Conferencia Mundial contra el Racismo. UN وما برحت المفوضية تدعم الآليات المنشأة لمتابعة المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية.
    También debemos tratar de preservar el multilateralismo respaldando los mecanismos establecidos. UN ويجب علينا أيضا أن نحاول الحفاظ على تعددية الأطراف من خلال دعم الآليات المنشأة.
    Además, los mecanismos establecidos recientemente aumentarán la coordinación con las organizaciones de las Naciones Unidas y con la comunidad de donantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستحسِّن الآليات المنشأة مؤخرا التنسيق مع منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة وأوساط المانحين.
    Se debe informar sobre los mecanismos establecidos para asegurar una reintegración o una integración sin obstáculos a la población residente. UN وينبغي أن تقدَّم معلومات عن الآليات القائمة لضمان إعادة الاندماج السلس بين السكان المقيمين.
    Se coordinaron las actividades y se hizo un seguimiento de los avances mediante los mecanismos establecidos en reuniones periódicas y con la participación de las partes interesadas. UN وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة.
    La Oficina también participa en los mecanismos establecidos en Addis Abeba que coordinan donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضاً في الآليات القائمة في أديس أبابا التي تتولى تنسيق شؤون المانحين والشركاء الآخرين.
    La Oficina también participa en los mecanismos establecidos en Addis Abeba que coordinan donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضا في الآليات الموجودة في أديس أبابا التي تتولى التنسيق فيما بين الجهات المانحة والشركاء الآخرين.
    El Estado parte también informar al Comité de los mecanismos establecidos para prohibir la discriminación salarial por motivos de sexo. UN وأضافت أن الدولة الطرف يجب أيضاً أن تبلغ اللجنة عن الآليات التي أنشئت لحظر التمييز في الأجور بناء على نوع الجنس.
    los mecanismos establecidos por entidades descentralizadas podrán ser designados mecanismos nacionales de prevención a los efectos del presente Protocolo si se ajustan a sus disposiciones. UN والآليات المنشأة بواسطة وحدات لا مركزية يمكن تعيينها آليات وقائية وطنية لأغراض هذا البروتوكول إذا كان نشاطها متفقا مع ما ينص عليه من أحكام.
    En ese sentido, la MINURCAT está aplicando los mecanismos establecidos para examinar periódicamente las obligaciones. UN وفي هذا الصدد، تنفذ البعثة الآليات المعتمدة لاستعراض التزاماتها بصفة منتظمة.
    c) Las medidas adoptadas, incluso de carácter legislativo, judicial y administrativo, para prohibir efectivamente la producción y difusión de material en que se haga publicidad a los delitos enunciados en el Protocolo Facultativo, así como los mecanismos establecidos para supervisar la situación. UN (ج) التدابير التي اتخذت، بما في ذلك التدابير التشريعية والقضائية والإدارية، والهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للجرائم التي يعالجها البروتوكول الاختياري، وكذا الآليات الموظفة في رصد هذا الوضع.
    37. A juicio de la CEDHU, los mecanismos establecidos para la protección de los derechos de los niños todavía son frágiles. UN 37- وترى اللجنة الكنسية لحقوق الإنسان أن الآليات التي أُنشئت لحماية حقوق الأطفال لا تزال ضعيفة.
    Además desea saber cómo se financian los mecanismos establecidos para garantizar los derechos de la mujer. UN وثمة تساؤل بشأن كيفية تمويل الآليات التي وُضعت لكفالة حقوق المرأة.
    Sin embargo, se llega en el informe a la conclusión de que es necesario hacer mucho más para hacer frente al problema, y que los mecanismos establecidos deberían ser más activos. UN على أن التقرير خلص إلى أن هناك الكثير مما لا يزال يتعين القيام به للتصدي لهذه القضية، وأن الآليات المعمول بها ينبغي أن تكون على قدر أكبر من الفعالية.
    A tal fin, el Secretario General ha acogido con beneplácito que el Fondo de Recuperación del Líbano haya aceptado administrar el Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias para mitigar los efectos del derrame de petróleo en el Mediterráneo oriental con los mecanismos establecidos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، رحب الأمين العام بموافقة صندوق إنعاش لبنان على استضافة الصندوق الاستئماني لمعالجة أضرار الانسكاب النفطي في شرق البحر الأبيض المتوسط بموجب آلياته القائمة.
    Mediante sus actividades de capacitación y extensión, la Oficina de Ética ha recalcado que su función no es reemplazar los mecanismos establecidos para informar sobre faltas de conducta o resolver reclamaciones. UN 30 - ويشدد مكتب الأخلاقيات، من خلال أنشطة التدريب والتوعية التي يقوم بها، على أنه ليس بديلا للآليات القائمة المعنية ببلاغات إساءة السلوك أو بالانتصاف من المظالم.
    Los gobiernos propusieron también que se incluyese en el examen una evaluación de los mecanismos establecidos en apoyo de la ejecución del Programa 21, con miras a mejorar la coordinación y la ejecución general del Programa 21. UN واقترحت الحكومات أيضا أن يتضمن الاستعراض تقييما للآليات المنشأة لدعم تنفيذ جدول أعمال القرن 21 بهدف تحسين التنسيق والتنفيذ الشامل لجدول أعمال القرن 21.
    4. Insta a todos los candidatos presidenciales y a sus partidarios a abstenerse de todo acto que pueda entorpecer el proceso electoral, a comprometerse a aceptar los resultados de las elecciones y a examinar las reclamaciones que se presenten por conducto de los mecanismos establecidos con esa finalidad; UN 4 - يحث جميع المرشحين للرئاسة وأنصارهم على الامتناع عن أي عمل قد يعوق العملية الانتخابية، وأن يلزموا أنفسهم بقبول نتائج الانتخابات، وأن يعالجوا أي شكاوى قد تقدم عن طريق الآليات التي أقيمت لهذا الغرض؛
    No deberían aprobarse nuevas obligaciones financieras con cargo al presupuesto ordinario si no han recibido un amplio apoyo internacional, a fin de evitar desviar recursos de los mecanismos establecidos. UN وقال إنه لا ينبغي قبول التزامات جديدة بالتمويل من الميزانية العادية دون الحصول على تأييد دولي واسع لتفادي تحويل الموارد من الآليات الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more