Entre estos principios cabe mencionar el libre comercio, la apertura de los mercados y la reducción de los aranceles. | UN | ومن ضمن هذه المبادئ يمكن الإشارة إلى التجارة الحرة، والأسواق المفتوحة، والتخفيضات التعريفية. |
los mercados y los gobiernos son la encarnación institucional de esta cooperación. | UN | والأسواق والحكومات تشكل معاً التجسيد المؤسسي لهذا التعاون. |
Tenemos que transformar dichos objetivos en instrumentos financieros y en accesos a los mercados y a la tecnología. | UN | ويتعين علينا أن نترجمها إلى أدوات مالية وإلى سبل للوصول إلى الأسواق والحصول على التكنولوجيا. |
Las cancelaciones de las deudas deben ir acompañadas de mejores condiciones comerciales, mayor acceso a los mercados y corrientes de inversión. | UN | إن إلغاء الديون يجب أن يكون مقرونا بشروط أفضل للتجارة ووصول أكبر إلى الأسواق والحصول على التدفقات الاستثمارية. |
Al propio tiempo, las políticas que se iniciaban para lograr objetivos ambientales podían tener sin embargo, efectos sobre el acceso a los mercados y la competitividad. | UN | وفي الوقت نفسه قد تكون للسياسات المستهلة لبلوغ غايات بيئية، رغم هذا، آثار على الوصول إلى اﻷسواق وعلى المنافسة. |
La creación de capacidad para el acceso a los mercados y el desarrollo. | UN | ● بناء القدرات من أجل الوصول إلى الأسواق وتحقيق التنمية. |
Una de ellas se refiere a los efectos de los requisitos ambientales sobre el acceso a los mercados y la competitividad, en particular para los países en desarrollo. | UN | وتتعلق أحدها بآثار المتطلبات البيئية على الوصول إلى الأسواق والقدرة على المنافسة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Necesitamos la asociación, los mercados y el apoyo de la comunidad internacional para sostener nuestro desarrollo. | UN | ونحتاج إلى الشراكة والأسواق والدعم من المجتمع الدولي لاستدامة تنميتنا. |
Además, el WBCP cuenta con diversos programas cuyo objetivo es mejorar el acceso de las empresarias a las nuevas técnicas, la información, los mercados y el crédito. | UN | ولديه أيضا برامج مختلفة تهدف إلى تحسين وصول منظمات الأعمال النسائية إلى المهارات والمعلومات والأسواق والائتمان. |
En importante tener una visión acerca de las tendencias mundiales importantes en lo que se refiere a las tecnologías, los mercados y las estructuras de gestión pública. | UN | إذ من الأهمية بمكان أن تكون هناك رؤيا بشأن الاتجاهات العالمية المهمة التي تسود التكنولوجيات والأسواق وهياكل الحكم. |
La debilidad estructural intrínseca de nuestra economía nos convence de que el acceso preferencial a los mercados y las corrientes de capital en condiciones concesionarias de que gozamos en la actualidad como país menos adelantado no pueden compensarse de ninguna otra forma. | UN | وتقنعنا أوجه الضعف الهيكلي المتأصلة في اقتصادنا بأن ما نحظى به الآن من فرص تفضيلية للوصول إلى الأسواق والحصول على رأس المال بشروط ميسرة، بوصفنا بلدا من أقل البلدان نموا، هو شكل لا بديل له للتعويض. |
Promoción del acceso de la población rural pobre a los mercados y a la información sobre el mercado | UN | تعزيز فرص وصول الفقراء في المناطق الريفية إلى الأسواق والحصول على معلومات بشأن الأسواق |
Mayor acceso de las comunidades rurales a los mercados y a capacitación técnica básica en la materia | UN | ازداد انفتاح السبل أمام المجتمعات الريفية للوصول إلى الأسواق والحصول على القدرات التقنية الأساسية المتصلة بالسوق |
Los efectos de esos instrumentos sobre el acceso a los mercados y la competitividad dependerán en parte de los precios, la elasticidad con respecto al ingreso y la elasticidad de sustitución. | UN | وأثر هذه اﻷدوات الاقتصادية على فرص الوصول الى اﻷسواق وعلى القدرة التنافسية سيعتمد جزئيا على مرونات اﻷسعار والدخل والاستعاضة ذات الصلة. |
38. Por lo general, los requisitos sobre envases y embalajes no parecen haber tenido muchas consecuencias adversas sobre el acceso a los mercados y la competitividad. | UN | ٨٣- وبصورة عامة، لا يبدو أن شروط التغليف قد أثرت تأثيرا سلبيا كبيرا على فرص الوصول إلى اﻷسواق وعلى القدرة التنافسية. |
ii) La creación de capacidad para el acceso a los mercados y el desarrollo. | UN | `2` بناء القدرات من أجل الوصول إلى الأسواق وتحقيق التنمية. |
Era fundamental garantizar la coherencia entre las normas existentes y la posibilidad de aplicar políticas activas que permitieran la integración en los mercados y el desarrollo. | UN | ومن الأساسي ضمان تحقيق التماسك بين القواعد القائمة وإمكانية تنفيذ سياسات فعالة تتيح إمكانية الاندماج في الأسواق وتحقيق التنمية. |
DIVERSIFICACIÓN DE LAS EXPORTACIONES, ACCESO A los mercados y COMPETITIVIDAD | UN | تنويع الصادرات والوصول إلى الأسواق والقدرة التنافسية |
Sin embargo, a pesar de ese logro, Uganda y otros países en desarrollo no disponen de acceso equitativo a los mercados y precios justos de sus productos básicos que les permitan sostener la deuda. | UN | وبرغم هذا النجاح فإن أوغندا وغيرها من البلدان النامية تفتقر إلى سُبُل الوصول المتكافئ إلى الأسواق وإلى الأسعار العادلة للسلع الأساسية من أجل تحمل عبء ديونها. |
De aplicarse, no deben distorsionar los mercados y deben permitir el acceso a la energía y fomentar el desarrollo sostenible. | UN | وعند تطبيقها، ينبغي ألا تتسبب في اختلال الأسواق وأن تتيح الاستفادة من خدمات الطاقة وتعزز التنمية المستدامة. |
Sólo un puñado de países en desarrollo ha logrado mejorar su acceso a los mercados y su participación en el comercio. | UN | ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة. |
Los países en desarrollo necesitan mayor acceso a los mercados y mayor apoyo para establecer la capacidad que les permita alcanzar el nivel de competitividad a largo plazo indispensable para sostener el desarrollo económico. | UN | فالبلدان النامية بحاجة إلى قدر أكبر من إمكانية الوصول إلى الأسواق ومن الدعم في مجال بناء القدرات كي تكتسب ما يكفي من القدرة التنافسية الطويلة الأجل لإدامة تنميتها الاقتصادية. |
los mercados y las sociedades civiles no pueden prosperar sin administraciones públicas vigorosas y competentes. | UN | ولا سبيل لرواج الأسواق أو لتقدم المجتمعات المدنية بدون وجـود إدارة عامة قوية ومؤهلة. |
Del mismo modo, la UNCTAD podía analizar si los países en desarrollo podían lograr un mayor acceso a los mercados y si se estaban fraguando o no unas normas más equilibradas. | UN | وبالمثل، باستطاعة الأونكتاد أن يجري تحليلاً لمعرفة ما إذا كانت البلدان النامية قادرة على ضمان تعزيز الوصول إلى الأسواق وما إذا كانت هناك قواعد أكثر توازناً تظهر في الأفق. |
Existe margen para regular los mercados y ofrecer los incentivos necesarios para que el sector privado invierta y cree empleo. | UN | وهناك مجال لتنظيم الأسواق وتوفير هيكل الحوافز الضروري للقطاع الخاص لحفزه على الاستثمار وخلق فرص العمل. |
b) Promover la creación de agrupaciones industriales y el establecimiento de vínculos empresariales para que las empresas complementen sus capacidades individuales, y logren conjuntamente economías de escala y una mayor capacidad de negociación, y para que aumenten su acceso a los mercados y recursos. | UN | (ب) العمل على تطوير تجمعات الصناعات والروابط التجارية لكي تستكمل المنشآت قدراتها الفردية، وتحقق بالتشارك فيما بينها وفورات الحجم وزيادة قدرتها التفاوضية، وتزيد نفاذها إلى الأسواق وحصولها على الموارد. |
Las conexiones entre educación, la expansión de los mercados y del ingreso, y la reducción de la fertilidad son importantes para países como el nuestro. | UN | وتتسم الروابط بين التعليم واتساع الأسواق وزيادة الدخل والانخفاض في الخصوبة بالأهمية لبلدان مثل بلدنا. |
Señaló que la volatilidad de los mercados y la incertidumbre seguían siendo considerables y, como tal, era preciso vigilar constantemente la asignación estratégica de activos. | UN | وأشارت إلى أن معدلي تقلب الأسواق وعدم اليقين لا يزالا مرتفعين، مما يستوجب المواظبة على رصد التوزيع الاستراتيجي للأصول. |