La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
El Estado debe garantizar en particular el acceso a la educación de los niños que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
los niños que escapan del reclutamiento forzado suelen ser perseguidos y castigados o asesinados. | UN | والأطفال الذين يهربون من التجنيد الإجباري كثيرا ما يلاحقون ويعاقبون أو يقتلون. |
Sin embargo, la Ley establece nuevas salvaguardias que protegen a los niños que serán dados en adopción a extranjeros. | UN | ومع ذلك، فإن القانون يتضمن ضماناتٍ جديدة لحماية الأطفال الذين يُعتزَم تنسيبهم للتبني لدى متبنين أجانب. |
De hecho, en la región vive más del 90% de todos los niños que se infectaron mediante la transmisión de la madre al niño en 2001. | UN | وفي الواقع، تؤوي المنطقة ما يزيد على 90 في المائة من مجموع الأطفال الذين انتقلت إليهم العدوى من أمهاتهم في عام 2001. |
Sobre la base de esa iniciativa, en fecha reciente honramos a los niños que han realizado labores voluntarias, a fin de inculcarles esa actitud. | UN | وقد تم مؤخرا من خلال ملتقى التطوع السنوي تكريم الأطفال الذين يقومون بأعمال تطوعية بهدف غرس حب التطوع في النشء. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que esas políticas puedan discriminar a los niños que se ven obligados a trabajar. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هذه السياسات قد تفضي إلى التمييز ضد الأطفال الذين يضطرون إلى العمل. |
La relación numérica de varones y mujeres entre los niños que participaron en un estudio antropométrico realizado en 1999 fue de 50:50. | UN | وبين صفوف الأطفال الذين شملتهم في الدراسة الأنثروبومترية سنة 1999، كانت نسبة الذكور إلى الإناث هي 50 إلى 50. |
En muchos casos, los niños que asistieron al período extraordinario de sesiones en calidad de delegados oficiales también participaron. | UN | وغالبا ما أشرك في هذا الأمر الأطفال الذين شاركوا في الدورة الاستثنائية مندوبين رسميين عن حكوماتهم. |
La evaluación realizada en 1998 demostró que sólo un 57% de los niños que habían pasado al quinto grado eran capaces de aprobar el examen. | UN | ولم ينجح في الاختبار الذي أُجري عام 1998 سوى 57 في المائة من الأطفال الذين واصلوا الدراسة حتى الصف الخامس الدراسي. |
No obstante, las tendencias no significan mucho para los niños que morirán de hambre hoy, mañana y pasado mañana. | UN | ولكن التوجهات لا تعني الكثير بالنسبة إلى الأطفال الذين سيموتون من المجاعة اليوم وغدا وبعد غد. |
los niños que hayan sido reclutados o utilizados en las hostilidades serán desmovilizados o separados del servicio de otro modo. | UN | ويجب تسريح الأطفال الذين جُندوا أو استخدموا في الأعمال القتالية، أو إعفاؤهم من الخدمة بأي طريقة أخرى. |
Por ejemplo, en 2004, aproximadamente el 83% de los niños que vivían con uno solo de los padres vivían con la madre. | UN | فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
Ha sido motivo de especial preocupación la situación de los niños, que representan más del 50% de la población de Gaza. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالة الأطفال الذين يمثلون أكثر من 50 في المائة من سكان غزة. |
El informe exhorta al Gobierno a que reintegre plenamente a todos los niños que pertenecieron a grupos armados. | UN | ويطلب التقرير إلى الحكومة إعادة دمج جميع الأطفال الذين كانوا مرتبطين بجماعات مسلحة دمجا كاملا. |
El Estado debe garantizar en particular el acceso a la educación de los niños que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
los niños que se dirigieron a los presentes en la reunión dijeron palabras muy importantes que nadie puede ni debe olvidar. | UN | والأطفال الذين خاطبوا التجمع قالوا كلمات ذات أهمية كبيرة، لا يستطيع أي واحد أن ينساها ويجب ألا ينساها. |
En un Decreto presidencial de 2007 se sientan las bases para la solución de problemas crónicos, incluso para los niños que no han solicitado asilo. | UN | ففي عام 2007 وضع مرسوم رئاسي الأساس لحل هذه المشكلة المزمنة، بما في ذلك ما يتعلق بالأطفال الذين لم يطلبوا اللجوء. |
Como ejemplos pueden mencionarse los niños que trabajan después de las 22 horas, o los menores de 15 años que manejan maquinaria pesada. | UN | ومن الأمثلة على ذلك عمل الأطفال بعد الساعة العاشرة مساءً أو قيام أطفال دون سن الخامسة عشرة بتشغيل آليات ثقيلة. |
los niños que participan en el comercio sexual voluntariamente son remitidos a refugios de asistencia pública a fin de recibir formación profesional. | UN | أما الأطفال الذي ينخرطون عن طيب خاطر في تجارة الجنس فيرسلون إلى مأوى الرعاية الحكومي من أجل التدريب المهني. |
Asimismo, incluye disposiciones de protección de los niños que han sufrido abusos sexuales. | UN | كما وضع المشرع الأردني التدابير الملائمة لحماية الطفل الذي يقع عليه اعتداء جنسي. |
los niños que resultan heridos en esos casos a menudo mueren antes de poder recibir ayuda y su muerte no se comunica. | UN | ويكثر لﻷطفال الذين يجرحون في المناطق المذكورة أن يموتوا قبل أن تصلهم المساعدة وأن لا يبلغ عن وفاتهم. |
El Grupo de Trabajo examinó las secciones del capítulo II relativo a la tipificación de los delitos y la protección de los niños que no se habían estudiado en su anterior período de sesiones. | UN | وبحث الفريق العامل أقسام الفصل الثاني المتعلقة بمعاقبة المجرمين وحماية الأطفال التي لم تبحث في الدورة السابقة. |
Se pide a los niños que graben los relatos de sus mayores, y de familiares y amigos. | UN | ويُطلب من الأطفال أن يسجلوا قصص كبار السن وأفراد الأسرة والأصدقاء. |
- Subsidio familiar especial, pagadero a los niños que hayan perdido uno o ambos progenitores, o cuando no se haya determinado la paternidad. | UN | علاوة الطفل الخاصة تدفع للطفل الذي فقد أحد والديه أو كليهما، أو في حالة عدم ثبوت الأبوة. |
No, los niños que huyen, son infelices. | Open Subtitles | لا,الاطفال الذين يهربون يكونون غير سعداء |
Las necesidades físicas, emocionales y sociales de los niños que fueron desplazados en múltiples ocasiones por el conflicto a principios de 2009 son vastas. | UN | 47 - وهناك احتياجات مادية وعاطفية واجتماعية هائلة للأطفال الذي تعرّضوا للتشريد عدة مرات بفعل النـزاع في أوائل عام 2009. |
Se está constituyendo un comité que se encargará de elaborar reglamentaciones por las que se prohíba que los niños que no hayan cumplido los 12 años realicen trabajos peligrosos. | UN | وقد بدأ تشكيل لجنة لإعداد لائحة بالحظر على الأعمال الخطرة على الأطفال ممن هم دون الثانية عشرة سنة. |
Los niños en situación más desventajosa, en particular los niños que viven en la pobreza, son el centro de atención del UNICEF. | UN | وينصب اهتمام اليونيسيف على أكثر الأطفال حرماناً، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر. |