"los niños y" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطفال
        
    • والأطفال
        
    • والطفل
        
    • والفتيان
        
    • بالأطفال
        
    • والأولاد
        
    • والبنين
        
    • والصبيان
        
    • سواء الذكور أو
        
    • الطفل وحقوق
        
    • بالطفل
        
    • للأطفال وأن
        
    • الطفل وما
        
    • والصبية
        
    • بأطفال
        
    Puede ser el caso, en particular, de los niños y adolescentes, que están en proceso de desarrollo físico y mental. UN وقد ينطبق ذلك خصوصا على الأطفال والمراهقين ممن لا يزالون يمرون في مرحلة من التطور البدني والعقلي.
    Atender a los niños y padres que viven con el VIH y el SIDA UN تقديم الرعاية إلى الأطفال والوالدين الذين يحملون فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز
    Las investigaciones de los últimos 100 años demuestran firmemente los muchos beneficios del matrimonio para los adultos, los niños y la sociedad. UN أثبتت لنا الأبحاث بشكل مطرد على مدى المائة عام الماضية أن الزواج كنز به أشياء ثمينة للكبار والأطفال والمجتمع.
    La situación de inseguridad afecta principalmente a las poblaciones más vulnerables, sobre todo a los refugiados, los niños y los ancianos. UN إن حالة انعدام الأمن تؤثر بصورة أساسية على أكثر السكان ضعفا، خاصة على اللاجئين والأطفال والنساء وكبار السن.
    En consecuencia, fue necesario hacer recortes presupuestarios, que tuvieron repercusión directa en algunas esferas prioritarias, a saber, las mujeres, los niños y el medio ambiente. UN ولذلك كان لا بد من استقطاعات في الميزانية كان لها آثار مباشرة على بعض المجالات ذات الأولوية، وهي المرأة والطفل والبيئة.
    Además, se establecerán clínicas de orientación sanitaria para los niños y el Gobierno promoverá activamente el bienestar de los niños y los jóvenes. UN علاوة على ذلك من المرتقب إنشاء مستوصفات لﻹرشاد الصحي لﻷطفــــال، وستنهض الحكومة بحماس بالتربية الصحية لﻷطفال والفتيان.
    Esta falta de financiación ha afectado principalmente a los niños y las mujeres. UN وكان الأطفال والنساء هم المتضررون الرئيسيون من هذا النقص في التمويل.
    Asimismo, recomendó que el Gobierno acelerase la aplicación de programas destinados a combatir los elevados niveles de malnutrición entre los niños y las madres. UN كما يوصي الحكومة بأن تعجل بخطى تنفيذ البرامج التي ترمي إلى معالجة معدلات سوء التغذية العالية في أوساط الأطفال والأمهات.
    Todos los niños y sus familias deberían saber a quién dirigirse ante un caso de explotación o abuso sexuales. UN وينبغي أن يعلم كل الأطفال وأسرهم أي الجهات يقصدونها في حالات الاستغلال الجنسي أو سوء المعاملة.
    Meta 3: Velar por que, para el año 2015, los niños y niñas de todo el mundo puedan terminar un ciclo completo de enseñanza primaria UN الغاية 3: كفالة تمكن الأطفال في كل مكان، سواء الذكور أو الإناث منهم، من إتمام مرحلة التعليم الابتدائي بحلول عام 2015
    Además, a los niños y niñas nacidos en Tailandia de padres pertenecientes a dichos grupos se les concede la nacionalidad tailandesa. UN وعلاوة على ذلك، يحصل الأطفال الموجودون في تايلند والذين ينتمي آباؤهم وأمهاتهم إلى هذه الجماعات على الجنسية التايلندية.
    Independientemente de las dificultades que se le presenten, la comunidad internacional debe proteger a los niños y darles una semblanza de normalidad. UN ومهما كانت الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي، إلا أنه يجب عليه أن يحمي الأطفال وأن يمنحهم وضعا طبيعيا.
    Debe ponerse mayor énfasis en los grupos de riesgo, como los niños y las embarazadas en África subsahariana. UN وينبغي زيادة التركيز على الفئات المعرضة للخطر مثل الحوامل والأطفال في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء.
    Se está asignando una importancia creciente a las necesidades específicas de las mujeres, los niños y los ancianos. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمسنين.
    Se prestará particular atención a las necesidades de las mujeres, los niños y los refugiados desvalidos. UN وسيولى اهتمام خاص لاحتياجات النساء والأطفال والمجموعات الضعيفة.
    También, expresaron la necesidad de seguir concediendo prioridad a la atención de las mujeres, los niños y las víctimas de violencia sexual, así como de los ancianos. UN وأعربت وفود أيضا عن ضرورة مواصلة إيلاء أولوية لحاجات النساء والأطفال وضحايا العنف الجنسي والمسنين.
    Las necesidades de las mujeres, los niños y los jubilados son inferiores a las de los hombres adultos. UN أما المقادير اللازمة للنساء والأطفال والمتقاعدين فهي أقل من تلك اللازمة للذكور البالغين.
    Su objetivo es proteger a la familia, a los niños y a los discapacitados. UN وتهدف أيضا الى حماية الأسرة والأطفال والمعوقين.
    Algunos pensaban que debía ocuparse también de los derechos de la mujer, los niños y los grupos vulnerables de la sociedad. UN وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع.
    También se registra entre los niños y las niñas una incidencia excepcionalmente elevada de hipertrofia mamaria. UN وهناك أيضا نسبة عالية للغاية من تضخم الصدر لدى الفتيات والفتيان معا.
    Señaló que el nivel de malnutrición de los niños y la información sobre la trata de niños eran motivos de preocupación. UN ولاحظت أن ثمة مسألتين مثيرتين للقلق هما ارتفاع معدل سوء تغذية الأطفال ووجود تقارير تتحدث عن الاتجار بالأطفال.
    Hoy día, es mayor la probabilidad de que una niña o muchacha esté escolarizada, aunque persiste la diferencia entre los niños y las niñas. UN وإمكانية التحاق البنت بالمدرسة أكثر احتمالا في أيامنا هذه، ومع ذلك، فإن الفارق بين البنات والأولاد لا يزال قائما.
    los niños y las niñas están representados por igual en todos los servicios y edades. UN وتساوى تمثيل البنات والبنين في سائر نطاق الخدمات والأعمار.
    c) Todos los niños y niñas deben acceder a una educación primaria y secundaria obligatoria de gran calidad. UN يجب أن يكون التعليم ذو النوعية الجيدة إلزامياً لجميع البنات والصبيان في المرحلتين الابتدائية والثانوية.
    También se puso de relieve la importancia de invertir en educación y la promoción de los derechos de los niños y los jóvenes. UN كذلك تم التشديد على أهمية الاستثمار في التعليم وتعزيز حقوق الطفل وحقوق الشباب.
    Varios años atrás, la Junta había pedido que se incluyeran en los programas por países cuestiones relativas a los niños y el medio ambiente, pero que no se establecieran programas especiales. UN ومنذ عدة سنوات، طلب المجلس إدراج القضايا المتصلة بالطفل والبيئة في البرامج القطرية، ولكن مع عدم إنشاء برامج خاصة.
    El Grupo propone que se preste especial atención a los niños y que se señalen y aborden los principales obstáculos que les impiden disfrutar de sus derechos. UN ويقترح الفريق أن تولى أهمية خاصة للأطفال وأن تحدد وتعالج العقبات الرئيسية أمام تمتعهم بحقوقهم.
    Las correspondencias y la agregación de los productos de los programas siguen siendo más difíciles de lograr, habida cuenta de las diversas cuestiones que inciden en los derechos de los niños y de las variaciones correspondientes en la configuración de programas entre países y regiones. UN ويظل تخطيط النواتج البرنامجية وتجميعها ينطوي على تحد أكبر، بالنظر إلى مجموعة المسائل الواسعة التي تؤثر على حقوق الطفل وما يقابلها من تفاوتات في تصميم البرامج بين البلدان والمناطق.
    La información indicaba que los miembros del ejército, como incentivos, ofrecían alimentos a los niños y las niñas a cambio de información sobre la presencia de grupos armados ilegales en zonas rurales del Valle del Cauca. UN وأشارت التقارير إلى أن أفرادا من الجيش عرضوا الغذاء كحافز للصبيان والصبية في مقابل الحصول على معلومات عن تواجد الجماعات المسلحة غير المشروعة في المناطق الريفية بمنطقة فالي ديل كاوكا.
    Por último, las cuestiones de los niños y las familias inmigrantes ofrecen una interesante oportunidad de colaboración entre el Centro y el Istituto. UN وأخيرا، تظهر المسائل المتعلقة بأطفال المهاجرين وأسرهم بوصفها فرصا جيدة للعمل المشترك بين المركز والمعهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more