"los países vecinos de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلدان المجاورة في
        
    • والبلدان المجاورة في
        
    • جيرانها في
        
    • ودول الجوار
        
    • البلدان المجاورة لجمهورية
        
    • للبلدان المجاورة
        
    En el caso de la crisis del Golfo, aún se siente un efecto residual en los países vecinos de la zona. UN أما في حالة أزمة الخليج، فلا تزال آثارها ممتدة إلى جميع أرجاء البلدان المجاورة في المنطقة.
    Una delegación expresó su preocupación concreta por la inestabilidad en el Afganistán, que se consideraba como una amenaza potencial a los países vecinos de la Comunidad de Estados Independientes (CEI). UN وأعرب أحد الوفود عما يساوره من قلق تحديداً بشأن انعدام الاستقرار في أفغانستان، اﻷمر الذي قد يشكل خطراً على البلدان المجاورة في رابطة الدول المستقلة.
    Parte de ese excedente ha sido exportado a los países vecinos de la región meridional de África. UN وتم تصدير جزء من الفائض من المنتجات الزراعية إلى البلدان المجاورة في منطقة الجنوب الأفريقي.
    Observando con satisfacción que se han intensificado los contactos entre Nueva Caledonia y los países vecinos de la región del Pacífico meridional, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ،
    :: Y el hecho de que su éxito o su fracaso tendrá un efecto de " contagio " en los países vecinos de la región. UN :: انعكاس أثر نجاحها أو فشلها على جيرانها في المنطقة.
    Tomando en consideración la urgente necesidad de prevenir el posible desplazamiento de armas ilícitas y mercenarios del conflicto de Libia a los países vecinos de la región de África Central, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لمنع الانتقال المحتمل للأسلحة غير المشروعـة والمرتزقة من منطقة النزاع في ليبيا إلى البلدان المجاورة في منطقة وسط أفريقيا،
    Tomando en consideración la urgente necesidad de prevenir el posible desplazamiento de armas ilícitas y mercenarios del conflicto de Libia a los países vecinos de la región de África Central, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لمنع الانتقال المحتمل للأسلحة غير المشروعـة والمرتزقة من منطقة النزاع في ليبيا إلى البلدان المجاورة في منطقة وسط أفريقيا،
    Asimismo me complace que hayamos podido desarrollar las relaciones amistosas de que hoy gozamos con los países vecinos de la región de Asia y el Pacífico, los Estados Unidos y los países de Europa. UN كما يسرني أننا تمكنا من إقامة علاقات ودية نتمتع بها اليوم مع البلدان المجاورة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وكذلك مع الولايات المتحدة وبلدان أوروبا.
    También nos sentimos muy alentados por la reciente restauración de la estabilidad y la democracia en Liberia, que contó con la ayuda de los países vecinos de la región. UN ونستمد أيضا قدرا كبيرا من التشجيع لرؤية الاستقرار والديمقراطية يعودان مؤخرا إلى ليبريا بفضل مساعدة البلدان المجاورة في المنطقة.
    Desde esta tribuna mi delegación una vez más hace un llamamiento a los países vecinos de la subregión responsables del bloqueo para que por favor levanten de inmediato esas sanciones inhumanas y degradantes. UN مرة أخرى يناشد وفدي من فوق هذا المنبر، البلدان المجاورة في المنطقة دون اﻹقليمية المسؤولة عن الحصار أن ترفع على الفور هذه الجزاءات المهينـــة وغيــر اﻹنسانية.
    b) Refuerce la cooperación con los países vecinos de la región para combatir la MGF; UN (ب) تعزيز التعاون مع البلدان المجاورة في المنطقة لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛
    Deberíamos redoblar nuestros esfuerzos y comprometernos a abordar urgentemente esas catástrofes humanas de proporciones épicas, que —si no se les presta atención o se las aborda con timidez— bien pueden extenderse hacia los países vecinos de la región y afectarlos en forma adversa. UN وينبغي أن نضاعف جهودنا وأن نلزم أنفسنا بالتصدي على عجل لتلك الكوارث البشرية ذات اﻷبعاد الملحمية، التي يمكن، اذا ما تركت بدون اهتمام أو عولجت بحذر شديد، أن تمتد الى البلدان المجاورة في المنطقة وتؤثر عليها بشكل سلبي.
    Sin embargo, nos desalentó profundamente la reanudación del conflicto armado, que ha causado un gran número de bajas, ha devastado totalmente la infraestructura económica y ha agravado la crisis de los refugiados, afectando no sólo al Afganistán sino también a los países vecinos de la región. UN ومما يدعو الى خيبة أملنا أن نشهد استئناف الصراع المسلح، مما يسبب في وقوع خسائر كبيرة، والتـــدمير الكامـــل للهياكل اﻷساسية الاقتصادية، وتفاقـــم أزمة اللاجئين التي لا تــؤثر علــى أفغانستان فحســب بل أيضا على البلدان المجاورة في المنطقة.
    Tailandia creía que la expansión de la red de transporte entre los países vecinos de la región contribuiría a la expansión económica del Asia sudoriental, y en ese contexto su país había iniciado varios proyectos de redes viales subregionales y participaba en ellos. UN وأضاف قائلا إن تايلند تؤمن بأن توسيع شبكة النقل لتشمل البلدان المجاورة في المنطقة يساعد على تحقيق التوسع الاقتصادي في جنوب شرقي آسيا، وأضاف، في هذا السياق، موضحا أن بلده بدأ في تنفيذ عدد من مشاريع شبكات الطرق دون اﻹقليمية والمشاركة فيها.
    De resultas de la reunión ministerial celebrada en Luxemburgo el 9 de junio, se ha pedido al Equipo de tareas que fortalezca sus vínculos con los países vecinos de la región. UN وفي أعقاب الاجتماع الوزاري الذي عقد في لكسمبرغ في ٩ حزيران/يونيه، طلب إلى الفرقة تعزيز علاقاتها مع البلدان المجاورة في المنطقة.
    El PNUMA envió un equipo especial a los Balcanes para que evaluara el impacto ambiental del conflicto, no sólo en Kosovo sino también en los países vecinos de la región, a saber, Albania, Bulgaria, Rumania y la ex República Yugoslava de Macedonia. UN وقد أوفد البرنامج فريقا خاصا إلى منطقة البلقان لتقييم اﻷثر البيئي للصراع، ليس فقط على كوسوفو، ولكن أيضا على البلدان المجاورة في المنطقة، مثل ألبانيا، وبلغاريا، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ورومانيا.
    Azerbaiyán ha dicho en múltiples ocasiones que está comprometido con una solución pacífica de este conflicto, pero la parte armenia está dando muestras de no querer resolverlo y está impidiendo que en el sur del Cáucaso se creen condiciones favorables al desarrollo de relaciones con los países vecinos de la región. UN لقد ذكرت أذربيجان مرات عديدة أنها ملتزمة بإيجاد تسوية سلمية لهذا الصراع، ولكن الجانب الأرمني يظهر أنه لا يريد تسوية هذا الصراع ويمنع القيام في جنوب القوقاز بتهيئة ظروف مواتية لتنمية العلاقات مع البلدان المجاورة في المنطقة.
    Observando con satisfacción que se han intensificado los contactos entre Nueva Caledonia y los países vecinos de la región del Pacífico meridional, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ،
    Guam desearía tener la posibilidad de participar en una organización económica con los países vecinos de la región, sin la participación de la Potencia Administradora, y resolver los problemas relacionados con la emigración y el medio ambiente. UN وتريد غوام أن تكون قادرة على الدخول في تحالفات اقتصادية مع جيرانها في المنطقة دون تدخل في الدولة القائمة باﻹدارة، وعلى تنظيم قوانينها الخاصة بالهجرة والبيئة.
    Estaba previsto que Israel, los palestinos y los países vecinos de la región participaran en la reunión. UN ومن المتوقع أن يشارك في هذا الاجتماع كل من إسرائيل والفلسطينيين ودول الجوار الإقليمية.
    Reunión de la OCI con los países vecinos de la República Centroafricana UN اجتماع منظمة التعاون الإسلامي مع البلدان المجاورة لجمهورية أفريقيا الوسطى
    En este contexto, permítaseme recordar a este órgano que en el documento final de la primera Conferencia de Londres sobre la Aplicación del Acuerdo de Paz se estipuló la creación de oportunidades económicas substanciales para los países vecinos de la ex Yugoslavia. UN وفي هذا المضمار، اسمحوا لي بأن أذكر هذه الجمعية الموقرة بأن الوثيقة الختامية لمؤتمر تنفيذ السلم اﻷول في لندن، تنص على تهيئة فرص اقتصادية هامة للبلدان المجاورة ليوغوسلافيا السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more