los principales beneficiarios de esas medidas son, obviamente, la población y el ámbito empresarial. | UN | ومن الواضح أن المستفيدين الرئيسيين من هذه التدابير هم السكان والأوساط التجارية. |
Los países africanos se cuentan ya entre los principales beneficiarios de la asistencia del Fondo. | UN | وتمثل البلدان الافريقية بالفعل المستفيدين الرئيسيين من مساعدة الصندوق. |
los principales beneficiarios de estas actividades son las misiones permanentes y otras organizaciones afiliadas a las Naciones Unidas, como las organizaciones no gubernamentales. | UN | والمستفيدون الرئيسيون من هذه الجهود هم البعثات الدائمة والمنظمات اﻷخرى المنتسبة لﻷمم المتحدة مثل المنظمات غير الحكومية. |
Existen pruebas importantes de que los niños son los principales beneficiarios indirectos de las medidas de protección social. | UN | وهناك أدلّة قوية على أن الأطفال هم المستفيدون الرئيسيون غير المباشرين من تدابير الحماية الاجتماعية. |
Afortunadamente, los principales beneficiarios han sido en gran medida los pequeños agricultores. | UN | ومما يبعث على السرور، الى حد بعيد، أن صغار المزارعين كانوا أكبر المستفيدين من ذلك. |
De acuerdo con el documento de proyecto, los países menos adelantados siguen siendo los principales beneficiarios de la asistencia técnica de la UPU. | UN | وتفيد تلك الوثيقة أن أقل البلدان نموا لا تزال هي المستفيد الرئيسي من المساعدة التقنية التي يقدمها الاتحاد البريدي العالمي. |
los principales beneficiarios de los servicios del OOPS son refugiados palestinos, en particular los grupos más vulnerables, incluidos los niños, las mujeres, las personas de edad y los discapacitados. | UN | والمستفيدون الأساسيون من خدمات الأونروا هم لاجئو فلسطين، ولا سيما أشد فئاتهم ضعفا بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والـمُعوَّقون. |
El Gobierno tiene la intención de que los habitantes de las zonas rurales sean los principales beneficiarios de los programas de alivio de la pobreza. | UN | ونية الحكومـــة هـــي أن تجعـــل سكــان المناطق الريفية المستفيدين الرئيسيين من برامج تخفيف الفقر. |
los principales beneficiarios de esta asistencia fueron los vietnamitas reconocidos como refugiados. | UN | وكان الفييتناميون الذين اعترف لهم بمركز اللاجئين المستفيدين الرئيسيين من هذه المساعدة. |
De hecho, los principales beneficiarios de la reforma serían los Estados pequeños y medianos, 79 de los cuales han quedado hasta ahora al margen del Consejo. | UN | والواقع أن المستفيدين الرئيسيين من تعديله من هذا القبيل هي، الدول الصغيرة والمتوسطة وبينها ٩٧ دولة ظلت حتى اﻵن مستبعدة من المجلس. |
De hecho, los principales beneficiarios de la reforma serían los Estados pequeños y medianos, 77 de los cuales han quedado hasta ahora al margen del Consejo. | UN | والواقع أن المستفيدين الرئيسيين من تعديل من هذا القبيل هي، الدول الصغيرة والمتوسطة وبينها ٧٧ دولة ظلت حتى اﻵن مستبعدة من المجلس. |
De hecho, los principales beneficiarios de la reforma serían los Estados pequeños y medianos, 79 de los cuales han quedado hasta ahora al margen del Consejo. | UN | والواقع أن المستفيدين الرئيسيين من تعديله من هذا القبيل هي، الدول الصغيرة والمتوسطة وبينها ٩٧ دولة ظلت حتى اﻵن مستبعدة من المجلس. |
los principales beneficiarios de estas actividades son las misiones permanentes y otras organizaciones afiliadas a las Naciones Unidas, como las organizaciones no gubernamentales. | UN | والمستفيدون الرئيسيون من هذه الجهود هم البعثات الدائمة والمنظمات اﻷخرى المنتسبة لﻷمم المتحدة مثل المنظمات غير الحكومية. |
los principales beneficiarios son los ciudadanos de los países del Sur, con los que Francia ha tenido tradicionalmente estrechas relaciones. | UN | والمستفيدون الرئيسيون من ذلك هم مواطنو بلدان الجنوب الذين تربطهم بفرنسا علاقات تقليدية وثيقة. |
Unos 30 empresarios, políticos y oficiales del ejército son los principales beneficiarios de esos acuerdos. | UN | والمستفيدون الرئيسيون من هذه الترتيبات يضمون نحو 30 فردا من رجال الأعمال والسياسيين والضباط في الجيش. |
En los países en desarrollo, para lograr una reducción continua de la pobreza se necesitaría un crecimiento económico mínimo del 4% al 5% anual y políticas de distribución que garantizaran que los pobres serían los principales beneficiarios de ese crecimiento. | UN | ففي البلدان النامية يستلزم التقليل المستدام للفقر تحقيق نمو اقتصادي بما يتراوح على اﻷقل من ٤ الى ٥ في المائة في السنة ووضع سياسات للتوزيع لضمان أن الفقراء هم المستفيدون الرئيسيون من ذلك النمو. |
El CICR está dispuesto a llevar adelante con energía sus actividades humanitarias, de las cuales los niños son uno de los principales beneficiarios. | UN | ولقد عقدت لجنة الصليب الأحمر الدولية العزم على متابعة أنشطتها الإنسانية بنشاط، والأطفال هم المستفيدون الرئيسيون بها. |
Los hombres fueron los principales beneficiarios de este importante crecimiento del empleo al comienzo del año. | UN | وكان الذكور أكبر المستفيدين من النمو الكبير في العمالة في أوائل العام. |
En segundo lugar, los principales beneficiarios del crecimiento de la demanda serán los países desarrollados, en particular los Estados Unidos de América. | UN | وثانيا، فإن المستفيد الرئيسي من النمو في الطلب هو البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية. |
los principales beneficiarios del Tratado son los Estados miembros que no poseen armas nucleares, porque de ese modo pueden estar seguros de que sus vecinos tampoco poseen armas nucleares. | UN | والمستفيدون الأساسيون من المعاهدة هم الدول الأعضاء التي لا تمتلك أسلحة نووية لأن بالإمكان طمأنتها على أن جيرانها لا يمتلكون هم أيضاً أسلحة نووية. |
Los gobiernos son los principales beneficiarios directos de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD. | UN | والحكومات هي الجهات المستفيدة الرئيسية المباشرة من أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني. |
ii) Aumento del porcentaje de los principales beneficiarios de las actividades de cooperación técnica ofrecidas por el subprograma que las consideran " útiles " o " muy útiles " para negociar y gestionar acuerdos comerciales | UN | ' 2` ازدياد النسبة المئوية للمنتفعين الرئيسيين من أنشطة التعاون التقني المقدمة من البرنامج الفرعي الذين يقيمون تلك الخدمات باعتبارها " مفيدة " أو " مفيدة جدا " في التفاوض على الاتفاقات التجارية وإدارتها |
Los países en desarrollo importadores netos de alimentos serán los principales beneficiarios de las actividades del proyecto, para el que la UNCTAD está buscando financiamiento de los donantes. | UN | وستكون البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية هي الجهات الرئيسية المستفيدة من أنشطة المشروع التي يلتمس الأونكتاد تمويلها من الجهات المانحة. |
los principales beneficiarios de ese proyecto son personas internamente desplazadas y personas de bajos ingresos empobrecidas por la guerra civil y sus consecuencias. | UN | وأهم المستفيدين من المشروع هم من المهجرين في الداخل وأصحاب الدخل المنخفض الذين أفقرتهم الحرب اﻷهلية وعواقبها. |
Junto con las viudas y los ancianos dependientes de personas fallecidas, los niños son los principales beneficiarios de esas prestaciones. | UN | ويمثل الأطفال بالإضافة إلى الأرامل وكبار السن الذين كان المتوفى يعولهم أهم المستفيدين من تلك الضمانات. |
Se han beneficiado ampliamente de las actividades de capacitación emprendidas por la UPU y fueron también los principales beneficiarios de las misiones de programación realizadas por los asesores regionales de la Unión. | UN | وقد استفادت على نطاق واسع من أنشطة التدريب التي يضطلع بها الاتحاد البريدي العالمي وكانت أيضا أول المستفيدين من بعثة البرمجة التي اضطلع بها المستشارون اﻹقليميون للمنظمة. |
Sin embargo, a veces los sectores más pobres y más vulnerables no son los principales beneficiarios de las políticas aplicadas para erradicar la pobreza en el medio rural. | UN | ومع ذلك فان أفقر المجموعات وأكثرها ضعفا لا تكون في بعض اﻷحيان المنتفعة الرئيسية بسياسات القضاء على الفقر في الريف. |
149. Los gráficos 8 y 9 dan una idea general de los principales beneficiarios de las contribuciones al VTF en 2010 y 2011. | UN | 149 - ويقدم الشكلان 8 و 9 لمحة عامة عن الجهات الرئيسية المتلقية لمساهمات الصندوق في العامين 2010 و 2011. |
Como uno de los principales beneficiarios de esos cambios fundamentales, Alemania pudo lograr su reunificación. | UN | وكانت ألمانيا من بين أكثر المستفيدين من هذه التغييرات الأساسية، إذ تمكنت من استعادة وحدتها. |