"los principales desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات الرئيسية
        
    • التحديات الكبرى
        
    • أهم التحديات
        
    • أكبر التحديات
        
    • والتحديات الرئيسية
        
    • التحديات الأساسية
        
    • للتحديات الرئيسية
        
    • التحديات الكبيرة
        
    • تحدياً رئيسياً
        
    • تحديات رئيسية
        
    • التحديات الأولى
        
    • أكبر تحديات
        
    • أعظم التحديات
        
    • التحديات الرئيسة
        
    • للتحديات الكبرى
        
    los principales desafíos para la construcción nacional y el desarrollo sostenible de Timor Oriental están aún por delante. UN هذا ولم تأت بعد التحديات الرئيسية التي ستواجه بناء الأمــة والتنمــية المســتدامة في تيمور الشــرقية.
    Entre los principales desafíos que marcan las asignaturas pendientes, quisiera mencionar los siguientes. UN ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجهنا، أود أن أذكر ما يلي.
    El Primer Ministro comprende bien los principales desafíos de la gobernanza en Somalia en esta coyuntura crítica de su historia. UN فهو يعي جيداً التحديات الرئيسية المطروحة في مجال الحوكمة في الصومال في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه.
    Uno de los principales desafíos que afrontamos es el aumento de huérfanos. UN ومن التحديات الكبرى التي نواجهها تزايد عدد الأيتام.
    En efecto, las crisis de proliferación nuclear constituyen actualmente uno de los principales desafíos para la seguridad internacional. UN وتمثل أزمات انتشار الأسلحة النووية في الوقت الحاضر أحد أهم التحديات التي تواجه الأمن الدولي.
    Los oradores destacaron los principales desafíos siguientes. UN أشار المتحدثون إلى التحديات الرئيسية التالية:
    Asimismo, se debatieron algunos de los principales desafíos para la aplicación del artículo 4. UN وجرت أيضاً مناقشات بشأن بعض التحديات الرئيسية التي يطرحها تنفيذ المادة 4.
    En el informe, el Relator Especial examina los principales desafíos que deben afrontarse para que la iniciativa tenga éxito. UN ويبحث المقرر الخاص في التقرير التحديات الرئيسية التي يجب التصدي لها كي تكلل هذه المبادرة بالنجاح.
    Uno de los principales desafíos para los gobiernos es dar sentido práctico a la idea de un desarrollo centrado en la persona. UN وأحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الحكومات أن تعطي مغزى عمليا لرؤيا التنمية المتركزة حول الناس.
    De hecho, el desarrollo es uno de los principales desafíos que nuestra Organización debe satisfacer en la actualidad. UN وتعتبر التنمية أحــــد التحديات الرئيسية التي تواجههــا منظمتنـا اليوم.
    los principales desafíos en la actualidad están relacionados con la interacción antagónica de dos tendencias: la mundialización y la fragmentación del desarrollo mundial. UN وتتصل التحديات الرئيسية الماثلة في زماننا بالتفاعل المتضارب بين اتجاهين هما عولمة وتجزئة التنمية العالمية.
    Lamentablemente, cinco años después, este fenómeno sigue siendo uno de los principales desafíos para la comunidad internacional. UN ومن دواعي اﻷسف أنه، بعد ذلك بخمس سنوات، لا تزال هذه الظاهرة تمثﱢل أحد التحديات الرئيسية التي تواجــه المجتمع الدولي.
    Uno de los principales desafíos para la protección y promoción de los derechos humanos sigue siendo su puesta en práctica a nivel nacional. UN ويبقى أحد التحديات الرئيسية أمام حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان تنفيذها على الساحة الوطنية.
    Uno de los principales desafíos que todavía enfrenta su Gobierno es la reintegración de los niños que quedaron huérfanos, traumatizados o discapacitados por la guerra. UN وأحد التحديات الرئيسية التي مازالت تواجه حكومتها هو إعادة إدماج اﻷطفال اليتامى أو المشوهين أو المعاقين بسبب الحرب.
    Uno de los principales desafíos con que se enfrenta es la aplicación de la ley en la práctica y el funcionamiento efectivo de las instituciones establecidas. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية اليوم في التطبيق الفعلي للقانون وعمل المؤسسات المنشأة بفعالية.
    los principales desafíos a los que debe enfrentarse Chile siguen siendo la introducción de las energías renovables y la electrificación rural. UN ولا تزال التحديات الرئيسية التي تواجهها شيلي تتمثل في استخدام طاقات متجددة وتزويد المناطق الريفية بالكهرباء.
    los principales desafíos a que debe hacer frente el sistema de salud durante los diez años próximos son los siguientes: UN تتمثل التحديات الكبرى التي تم الكشف عنها بواسطة النظام الصحي خلال السنوات العشر القادمة فيما يلي:
    los principales desafíos consistían en la medición de los progresos y la movilización de los recursos adecuados. UN وتتمثل أهم التحديات المقبلة في قياس التقدم وتعبئة الموارد الكافية.
    El Oriente Medio es, ante todo, uno de los principales desafíos políticos y diplomáticos del mundo de hoy. UN فالشرق الأوسط هو، قبل كل شيء، من أكبر التحديات السياسية والدبلوماسية التي يواجهها عالم اليوم.
    los principales desafíos que tendrá antes sí el PNUD en 1998 son los siguientes: UN والتحديات الرئيسية التي تواجه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 1998 هى على النحو التالي:
    Entre los principales desafíos figuran los que se describen a continuación. UN ويرد أدناه بيان بعض التحديات الأساسية في هذا الصدد.
    El Estado de Kuwait cree en el papel central que desempeñan las Naciones Unidas para encarar los principales desafíos de la comunidad internacional, sobre todo garantizar la no proliferación de armas de destrucción en masa. UN تؤمن دولة الكويت بالدور المحوري الهام للأمم المتحدة في التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، وعلى رأسها حظر انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    El abastecimiento suficiente de agua era para muchos países asiáticos uno de los principales desafíos. UN فتأمين إمدادات كافية من المياه يُعتبر في العديد من البلدان الآسيوية واحداً من التحديات الكبيرة.
    Uno de los principales desafíos a largo plazo es lograr un desarrollo social equitativo que permita transformar el país. UN فالتنمية الاجتماعية المنصفة المراد بها تغيير جنوب أفريقيا تمثل تحدياً رئيسياً بعيد المدى.
    Enumeró los principales desafíos y exhortó a una mejor aplicación de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario para hacer frente a esos desafíos. UN وحدد تحديات رئيسية ودعا إلى تحسين إنفاذ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لمعالجة هذه التحديات.
    46. En la Cumbre de Cartagena se tomó nota de que uno de los principales desafíos que afrontaban muchos Estados partes que aún no habían cumplido plenamente el artículo 5 consistía en emprender o terminar la tarea de identificar todas las zonas bajo su jurisdicción y control donde se supiera o se sospechara que había minas antipersonal. UN 46- وجاء في قمة كارتاخينا أن أحد التحديات الأولى التي يواجهها العديد من الدول الأطراف التي ما زال عليها أن تُتم تنفيذ المادة 5 هو أن تبذل كل دولة طرف قصارى جهودها لتحديد جميع المناطق الخاضعة لولايتها القضائية أو سيطرتها التي يُعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها كذلك.
    En el programa de este período de sesiones ocupa un lugar prominente la cuestión de los efectos del cambio climático sobre el medio ambiente, uno de los principales desafíos de nuestra era. UN صحيح أن جدول أعمالنا الحالي يتضمن مسألة آثار تغير المناخ على البيئة، وهي أحد أكبر تحديات عصرنا.
    Para las Naciones Unidas que, de conformidad con la Carta, están comprometidas a promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos, esta situación representa uno de los principales desafíos que debe enfrentar actualmente. UN إن هذه الحالة، بالنسبة لﻷمم المتحدة، التي تلتزم، وفقا لميثاقها، بتطوير احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، إنما هي واحدة من أعظم التحديات التي تواجهها اليوم.
    La Alta Comisionada aspira a que se mantengan los mecanismos establecidos en 2006 con el fin de que el Gobierno y la Oficina en Colombia del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos trabajen mancomunadamente en la consideración y atención de las causas generadoras de los principales desafíos existentes en materia de derechos humanos y derecho internacional humanitario. UN وتأمل المفوضة السامية أن يتم الإبقاء على الآليات المنشأة في عام 2006حتى تعمل الحكومة ومكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في كولومبيا معاً على تقييم ومعالجة الأسباب الكامنة وراء التحديات الرئيسة القائمة في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    En el decenio de 1990, las Naciones Unidas convocaron una serie de conferencias mundiales para encarar los principales desafíos que se le planteaban a la humanidad. UN وفي التسعينات عقدت اﻷمم المتحدة سلسلة من المؤتمرات العالمية للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more