Al Comité le complace que el Estado Parte haya utilizado canciones populares tradicionales, historietas y representaciones teatrales para promover los principios de la Convención. | UN | وترحب اللجنة باستخدام الدولة الطرف للأغاني والقصص والمسرحيات الفلوكلورية التقليدية، في تعزيز مبادئ الاتفاقية. |
Sus resultados han llevado a la nueva formulación de los programas para las zonas áridas y semiáridas a fin de incluir en ellos los principios de la Convención. | UN | وقد أدت نتيجة الاستعراض إلى إعادة صياغة برامج الأراضي القاحلة وشبه القاحلة لإدراج مبادئ الاتفاقية في صلبها. |
Al Comité le complace que el Estado Parte haya utilizado canciones populares tradicionales, historietas y representaciones teatrales para promover los principios de la Convención. | UN | وترحب اللجنة باستخدام الدولة الطرف الأغاني والقصص والمسرحيات الفولكلورية التقليدية، في تعزيز مبادئ الاتفاقية. |
Tiene la sensación de que existe la voluntad de trabajar de conformidad con los principios de la Convención. | UN | ومضت تقول إنها تشعر بأن هناك رغبة في العمل وفقاً لمبادئ الاتفاقية. |
La asociación, de carácter activo, se basa en los principios de la Convención para la protección del entorno marino en la zona del Mar Báltico y en acuerdos bilaterales. | UN | وتستند الشراكة النشطة إلى مبادئ اتفاقية حماية البيئة البحرية لمنطقة بحر البلطيق وإلى اتفاقات ثنائية. |
Guiadas por los principios de la Convención expuestos en su artículo 3, | UN | وإذ تسترشد بمبادئ الاتفاقية حسبما أُجملت في المادة 2 منها |
Al Comité le complace que el Estado Parte haya utilizado canciones populares tradicionales, historietas y representaciones teatrales para promover los principios de la Convención. | UN | وترحب اللجنة باستخدام الدولة الطرف الأغاني والقصص والمسرحيات الفولكلورية التقليدية، في تعزيز مبادئ الاتفاقية. |
Se indicó que los principios de la Convención figuraban en los programas de formación de los funcionarios de aplicación de la ley. | UN | وأفادوا بأن مبادئ الاتفاقية قد أدرجت في البرامج التدريبية للموظفين القائمين بإنفاذ القوانين. |
Señala que la magistratura tiene amplias facultades para interpretar la ley y pregunta si también tiene facultades para aplicar los principios de la Convención en los tribunales. | UN | وأشارت إلى أن السلطة القضائية لديها سلطات واسعة لتفسير القانون وتساءلت عما إذا كان لديها أيضا السلطة لتطبيق مبادئ الاتفاقية في المحاكم الوطنية. |
Por otra parte, en el artículo 311 de la Convención se recoge el supuesto de que los principios de la Convención están en concordancia con otros acuerdos. | UN | علاوة على ذلك، تعكس المادة 311 من الاتفاقية الافتراض أن مبادئ الاتفاقية تتسق مع غيرها من الاتفاقات. |
Desde la ratificación de la Convención, Albania no emprendió la revisión de la legislación vigente a partir de una perspectiva de género para adaptarla a los principios de la Convención. | UN | لم تقم ألبانيا، منذ تصديقها على الاتفاقية، بمراجعة التشريعات القائمة من المنظور الجنساني لكي تتفق مع مبادئ الاتفاقية. |
No obstante, algunos países han elaborado programas de acción prioritarios para poner en marcha actividades sobre el terreno de acuerdo con los principios de la Convención. | UN | ومع هذا فقد وضعت بعض البلدان برامج عمل ذات أولوية لبدء أعمال ميدانية تتفق مع مبادئ الاتفاقية. |
No obstante, como se ha mencionado anteriormente, los principios de la Convención están bien consagrados en la Constitución de Samoa. | UN | إلا أن مبادئ الاتفاقية مجسدة جيداً في دستور ساموا، وذلك كما ذُكر سابقاً. |
Además, la Unión Europea exhorta también a las entidades no estatales a que acaten los principios de la Convención y cumplan con ellos. | UN | وفضلا عن ذلك، يطالب الاتحاد الأوروبي الأطراف من غير الدول أيضا بالامتثال لمبادئ الاتفاقية وبالانصياع لها. |
Deberían revisarse esas leyes de procedimientos para asegurar que están de acuerdo con los principios de la Convención. | UN | وينبغي أن تخضع هذه القوانين والإجراءات للاستعراض قصد ضمان مطابقتها لمبادئ الاتفاقية. |
Deberían revisarse esas leyes de procedimientos para asegurar que están de acuerdo con los principios de la Convención. | UN | وينبغي أن تخضع هذه القوانين والإجراءات للاستعراض قصد ضمان مطابقتها لمبادئ الاتفاقية. |
Asimismo, el país ha hecho un esfuerzo significativo para adaptar su legislación a los principios de la Convención en materia de custodia y adopción de niños. | UN | كما أن فنزويلا قد بذلت جهودا كبيرة لتكييف تشريعاتها وفق مبادئ اتفاقية حضانة الطفل والتبني. |
Entretanto, algunos de los programas en el país han comenzado a integrar los principios de la Convención. | UN | وريثما يتم ذلك بدأت بعض البرامج في البلاد في إدماج مبادئ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Guiadas por los principios de la Convención expuestos en su artículo 3, | UN | وإذ تسترشد بمبادئ الاتفاقية حسبما أجملت في المادة 3 منها، |
La nueva Constitución reflejaba un firme compromiso con los principios de la Convención. | UN | ويظهر الدستور الجديد وجود التزام قوي بمبادئ الاتفاقية. |
El Comité alienta al Estado Parte a luchar contra esta forma contemporánea de discriminación racial, que queda comprendida en los principios de la Convención. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة هذا الشكل المعاصر من أشكال التمييز العنصري الذي تشمله المبادئ الواردة في الاتفاقية. |
Nos estamos adhiriendo con diligencia a los principios de la Convención sobre seguridad nuclear, que el Pakistán firmó en sus comienzos. | UN | وإننا نحرص على التمسك بمبادئ اتفاقية السلامة النووية، التي وقعت عليها باكستان منذ إبرامها. |
Se dispone de un marco legislativo y normativo en materia de niñez acorde con los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويوجد في مجال الطفولة إطار تشريعي ومعياري موافق لمبادئ اتفاقية حقوق الطفل. |
Los proyectos en tierras áridas y semiáridas financiados por el Gobierno de los Países Bajos han sido revisados para evaluar su integración con la mayoría de los principios de la Convención. | UN | وقد جرى استعراض مشاريع الأراضي القاحلة وشبه القاحلة الذي تموله حكومة المملكة الهولندية لتقييم مدى استيعابه لمعظم المبادئ الواردة في اتفاقية مكافحة التصحر. |
Al mismo tiempo, el Comité considera que definiciones nacionales de la tortura más amplias también favorecen el objeto y el propósito de la Convención a condición de que contengan, como mínimo, los principios de la Convención, y se apliquen a la luz de éstos. | UN | وتدرك اللجنة في الوقت نفسه أن إيجاد تعاريف محلية أوسع نطاقاً يساهم أيضاً في تحقيق أهداف الاتفاقية ومقاصدها، شريطة أن تتضمن المعايير الواردة في الاتفاقية وأن تُطبَّق وفقاً لهذه المعايير كحد أدنى. |
El Comité estima que hay que desplegar más esfuerzos para que los principios de la Convención no solamente orienten los debates políticos y la adopción de decisiones, sino que además estén integrados de forma apropiada en todas las revisiones de la legislación, así como en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, en los programas y los servicios que tienen repercusiones en los niños. | UN | ومن رأي اللجنة أنه يجب أن تُبذل جهود إضافية لضمان أن توجِّه المبادئ العامة للاتفاقية مناقشات السياسة العامة واتخاذ القرارات وأن تُدمج أيضاً على النحو المناسب في كافة التنقيحات القانونية، وفي القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر على الأطفال. |
Tailandia ha adoptado medidas para armonizar la legislación nacional con las disposiciones y los principios de la Convención. | UN | وقد اتخذت تايلند خطوات لمواءمة التشريع الوطني مع أحكام الاتفاقية ومبادئها. |
En esas esferas, los principios de la Convención podrían servir de base para continuar los debates. | UN | ويمكن أن توفر المبادئ المكرسة في الاتفاقية أساسا مفيدا لمتابعة النقاش في هذه المجالات. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por el hecho de que los principios de la Convención no se tengan debidamente en cuenta en todas las leyes, en particular en el Código Penal. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية لا يتم مراعاتها على النحو الواجب في جميع القوانين، بما في ذلك القانون الجنائي. |
Se debe brindar atención y protección adecuadas a los niños y jóvenes que viajan sin compañía, de conformidad con los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | يجب توفير الرعاية والحماية المناسبتين للأطفال والشباب، لا سيما أولئك غير المصحوبين بذويهم في رحلاتهم، وفقاً للمبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |