Asimismo, se prepararon los exámenes para determinar la condición de los refugiados que decidieron no regresar a Etiopía. | UN | وأعدت الخطط للقيام بعملية فرز تستهدف تحديد أوضاع اللاجئين الذين اختاروا عدم العودة إلى إثيوبيا. |
El ACNUR proseguirá los programas de integración local de los refugiados que no regresen a sus países de origen. | UN | وستواصل المفوضية تنفيذ برامج الإدماج المحلي بالنسبة لعدد من اللاجئين الذين لن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية. |
- Facilitar la repatriación de los refugiados que decidan volver a zonas de transición en Somalia y el Sudán; | UN | • تسهيل عودة اللاجئين الذين يختارون ذلك، إلى المناطق التي تمر بمرحلة انتقالية في الصومال والسودان؛ |
Es preciso, pues, que el ACNUR elabore un censo de los refugiados que se han asentado en diversas partes del país. | UN | لذا، يجدر بمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تجري تعدادا للاجئين الذين استقروا في مختلف أنحاء البلد. |
los refugiados que necesiten ser reinstalados pasarán por un centro de acogida situado cerca de su lugar de reinstalación. | UN | أما اللاجئون الذين هم في حاجة الى إعادة توطين فيمرون عبر مركز استقبال قريب من أماكن إعادة توطينهم. |
El derecho a volver reviste la máxima importancia en el caso de los refugiados que desean la repatriación voluntaria. | UN | والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى لدى اللاجئين الذين يسعون إلى العودة إلى وطنهم بمحض إرادتهم. |
Es menester garantizar la seguridad de los refugiados que expresen su deseo de volver y que abandonen los campamentos. | UN | ويجب ضمان سلامة اللاجئين الذين يعربون عن رغبتهم في العودة إلى تيمور الشرقية والذين يغادرون المخيمات. |
los refugiados que han regresado a la RDC lo hicieron por su propia voluntad. | UN | لقد كان رحيل اللاجئين الذين عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحض إرادتهم. |
Cada vez es más frecuente que la OACNUR preste asistencia a los refugiados que se han instalado espontáneamente en aldeas locales. | UN | وتساعد المفوضية حاليا بشكل متزايد اللاجئين الذين توطنوا بصورة تلقائية في القرى المحلية. |
Se devolverán a todos los refugiados que regresen los apartamentos, las casas, las parcelas de terreno y las propiedades que hubieren abandonado. | UN | وسوف تُعاد إلى جميع اللاجئين الذين يعودون الشقق والمنازل وقطع اﻷراضي والممتلكات التي خلفوها وراءهم. |
Cada vez es más frecuente que la OACNUR preste asistencia a los refugiados que se han instalado espontáneamente en aldeas locales. | UN | وتساعد المفوضية حاليا بشكل متزايد اللاجئين الذين توطنوا بصورة تلقائية في القرى المحلية. |
El ACNUR hizo esfuerzos especiales para facilitar la tramitación del reasentamiento de los refugiados que cumplieron los requisitos de selección. | UN | وقد بذلت المفوضية جهودا خاصة لتسهيل التجهيز لاعادة توطين اللاجئين الذين يفون باشتراطات الاختيار. |
Se prevé que los refugiados que aún vivan en los países de asilo a finales de 1994 se repatríen en 1995. | UN | وينتظر أن تتم خلال عام ١٩٩٥ إعادة بقية اللاجئين الذين ما زالوا يقيمون في بلدان اللجوء حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
Con todo, los refugiados que decidieran regresar espontáneamente serán asistidos en virtud de un proyecto financiado con cargo a fondos especiales. | UN | إلا أن اللاجئين الذين قد يقررون العودة الطوعية الى الوطن سيتلقون مساعدة مناسبة بموجب مشروع ممول من أموال خاصة. |
Esta asistencia se orientará más hacia los refugiados que no reúnan las condiciones para su repatriación. | UN | وستكون هذه المساعدة موجهة بدرجة أكبر الى اللاجئين الذين لا تكون شروط العودة الى الوطن قد استوفيت بالنسبة اليهم. |
El ACNUR seguirá ayudando a los refugiados que pidan asistencia para la repatriación espontánea y proporcionará una asistencia limitada para la integración local. | UN | وستواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى اللاجئين الذين يطلبون المساعدة على العودة تلقائيا إلى الوطن، وستقدم مساعدة محدودة على الاندماج محليا. |
- ¿Cómo puede resolver mejor el ACNUR la situación de los refugiados que apenas pueden hacer otra cosa que repatriarse sin socavar el principio esencial de la no devolución? | UN | ● كيف يمكن للمفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن تعالج على أفضل وجه محنة اللاجئين الذين ليس أمامهم الكثير من الخيارات سوى العودة، دون تقويض المبدأ اﻷساسي القاضي بعدم رد اللاجئين؟ |
los refugiados que decidan no regresar serán trasladados más lejos de las zonas fronterizas, al interior de Burundi. | UN | أما اللاجئون الذين يقررون عدم العودة فلسوف ينقلون إلى منطقة داخل بوروندي تبعد بكثير عن مناطق الحدود. |
En noviembre de 1996 se produjo el retorno de los refugiados, que afectó directamente a las investigaciones y al acceso a los testigos. | UN | ٥٠ - وشهد شهر تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ عودة اللاجئين التي كان لها تأثير مباشر على التحقيقات وعلى الوصول إلى الشهود. |
26. La seguridad física de los refugiados que viven en campamentos se ha visto gravemente afectada en ciertos casos por su ubicación en zonas remotas cercanas al país de origen. | UN | ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم. |
Las milicias extremistas fomentan la violencia en los campamentos e intimidan a los refugiados que desean ser repatriados. | UN | وتقوم الفصائل المسلحة المتطرفة بتغذية العنف في المعسكرات وتخويف اللاجئين الذي يرغبون في العودة. |
La conducta de los refugiados que presuntamente habían cometido delitos se investigaba con arreglo a los procedimientos normales vigentes en el país, de conformidad con la ley cherámica. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين الذين ارتكبوا جرائم فيجري التحقيق معهم طبقاً للاجراءات العادية السارية في البلد، وبما يتفق مع الشريعة اﻹسلامية. |
los refugiados que han regresado se dirigieron a las regiones que están bajo control de su propia entidad. | UN | واللاجئون الذين عادوا يتجهون إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة الكيان الخاص بهم. |
Se estaba instalando un sistema avanzado de identificación biométrica integrada de los refugiados que evitaría que se volviera a crear un retraso en la tramitación. | UN | ويجري حالياً إنشاء نظام متكامل ومتطور لتحديد اللاجئين بالاعتماد على علم الأحياء القياسي. وسيحول ذلك دون تكرار تراكم الملفات المتأخرة. |
:: Deben adoptarse medidas efectivas para evitar que los grupos de milicias u otros elementos armados se infiltren en las filas de los refugiados que son trasladados a zonas más seguras y evitar también que las milicias recluten refugiados en los campamentos. | UN | :: وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لضمان عدم تسلل الميليشيات والعناصر المسلحة إلى صفوف اللاجئين بعد نقلهم إلى مناطق أكثر أمانا وعدم تجنيد اللاجئين من قبل رجال الميليشيات داخل المخيمات. |
Cuando ello era apropiado y viable, se pedía a los refugiados que contribuyeran de algún modo en la prestación de los servicios de los que eran beneficiarios. | UN | وحيثما كان ملائما وممكنا، طُلب إلى اللاجئين تقديم أي شكل من أشكال المساهمة في توفير الخدمات التي يفيدون منها. |
Marruecos también afirmó que Argelia y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) no cumplían sus obligaciones internacionales porque no ejercían sus responsabilidades respecto de los refugiados que se encontraban en territorio de Argelia. | UN | وأكد المغرب أيضا أن الجزائر ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تفيان بالتزاماتهما الدولية بامتناعهما عن الاضطلاع بمسؤوليتهما فيما يخص اللاجئين الموجودين على أرض الجزائر. |
Se me hace difícil explicar a los gobiernos, en particular a los africanos, que los refugiados que se encuentran en sus países recibirán menos asistencia que los refugiados afganos. | UN | ويصعب عليّ أن أفسر للحكومات الأفريقية بالذات السبب الداعي إلى أن يتلقى اللاجئون لديهم مساعدات تقل مستوياتها بكثير عن المساعدات التي يتلقاها اللاجئون الأفغان. |