"los responsables de las" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولين عن حالات
        
    • المسؤولين عن تلك
        
    • المسؤولين عن عمليات
        
    • المسؤولين عن هذه
        
    • المسؤولين عن أعمال
        
    • المسؤولين عن أي
        
    • المسؤولين عن ارتكاب
        
    • السياسات توجيه
        
    • المسؤولين عن رسم
        
    • إن المسؤولين عن
        
    • الأفراد المسؤولين عن
        
    • الاجتماعيين والمسؤولين عن رسم
        
    • أولئك المسؤولون عن
        
    • على صناع القرار
        
    • يتعين على صناع
        
    Según informes no oficiales, la investigación se atascó porque la policía se negó a cooperar en la identificación de los responsables de las muertes. UN وورد في تقارير غير رسمية أن التحقيق توقف لأن الشرطة رفضت التعاون في كشف هوية أفرادها المسؤولين عن حالات القتل.
    Se trata de aplicar sanciones dirigidas en contra de los responsables de las situaciones de conflicto, como se hizo en los casos de Sierra Leona y Angola. UN وهذا الاتجاه هو السعي إلى أن توجه الجزاءات ضد المسؤولين عن حالات النزاع، كما هو الحال في سيراليون وأنغولا.
    El Grupo de Trabajo observó además con preocupación el hecho de que los gobiernos no sancionaran a los responsables de las violaciones. UN ولاحظ الفريق العامل أيضا بقلق تقاعس الحكومات عن معاقبة المسؤولين عن تلك الانتهاكات.
    los responsables de las ejecuciones extrajudiciales deben ser llevados ante la justicia y las familias de las víctimas deben ser indemnizadas. UN وينبغي إحالة المسؤولين عن عمليات اﻹعدام التي تتم خارج نطاق القضاء الى العدالة وتعويض أسر الضحايا.
    Se han cometido graves violaciones de los derechos humanos sin que se hayan iniciado las investigaciones oportunas o castigado a los responsables de las mismas. UN وتُرتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الانسان دون أن تُجرى أية تحقيقات أو دون معاقبة المسؤولين عن هذه الانتهاكات.
    Después del restablecimiento de la constitucionalidad en el país, se dispuso en el memorando de entendimiento, entre otras condiciones, que se amnistiase a los responsables de las matanzas. UN وبعد أن استعاد البلد نظامه الدستوري، نُص في مذكرة التفاهم، كشرط من الشروط، على العفو عن المسؤولين عن أعمال القتل.
    En todos los casos, los investigadores deben ser verdaderamente imparciales y no tener una opinión preconcebida acerca de la cuestión que investigan ni de la identidad de los responsables de las muertes. UN وفي جميع الأحوال، يجب أن يباشر المحققون مهمتهم بنزاهة حقيقية وألا تكون لديهم أفكار مكوَّنة سلفاً عن المسألة التي يحققون فيها أو عن هوية المسؤولين عن أي وفيات.
    Sencillamente, incumbe ahora a las Naciones Unidas la responsabilidad de velar por que quienes planearon la masacre sean procesados y encarcelados junto con los responsables de las demás atrocidades cometidas en Timor Oriental. UN إن المسؤولية تقع اﻵن ببساطة على اﻷمم المتحدة للعمل على ضمان أن يُحاكم ويُسجن الذين خططوا هذه المذبحة مع المسؤولين عن ارتكاب الفظائع اﻷخرى في تيمور الشرقية.
    El Estado Parte debe llevar a cabo las investigaciones pertinentes para identificar a los responsables de las ejecuciones extrajudiciales y someterlos a juicio. UN وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات لتحديد أولئك المسؤولين عن حالات الإعدام دون محاكمة وإحالتهم إلى القضاء.
    Otro objetivo es utilizar la administración de justicia para castigar a los responsables de las desapariciones. UN وثمة هدف آخر هو إقامة العدل لمعاقبة المسؤولين عن حالات الاختفاء.
    La impunidad de que gozan los responsables de las desapariciones forzadas es otra causa de humillación. UN ويمثل الإفلات من العقاب الذي يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري، بدوره، مصدر إذلال.
    El Estado Parte debe llevar a cabo las investigaciones pertinentes para identificar a los responsables de las ejecuciones extrajudiciales y someterlos a juicio. El Estado Parte deberá también tomar las medidas necesarias para prevenir la ocurrencia de estas violaciones del artículo 6 del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات لتعيين المسؤولين عن حالات الإعدام بدون محاكمة وتقديمهم إلى العدالة، كما ينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع انتهاكات مماثلة للمادة 6 من العهد.
    Se dice que no se adoptaron medidas contra los responsables de las agresiones. UN ويزعم أن إجراءً لم يتخذ ضد المسؤولين عن تلك الهجمات.
    En la carta también se exhortó a la comunidad internacional a que velara por que el Gobierno del Líbano pidiera cuentas a los responsables de las acciones inaceptables. UN ودعت الرسالة أيضا المجتمع الدولي إلى كفالة قيام الحكومة اللبنانية بمحاسبة المسؤولين عن تلك الأعمال غير المقبولة.
    Indicó que los Estados Unidos podrían considerar la posibilidad de poner fin a la ayuda económica y al apoyo político a Croacia a menos que las autoridades de ese país condenaran a los responsables de las matanzas y de otros delitos cometidos contra los serbios de Krajina. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة قد تنظر في إنهاء ما تقدمه من مساعدة مالية ودعم سياسي إلى كرواتيا إذا لم تقم سلطات هذه اﻷخيرة بإدانة المسؤولين عن عمليات القتل وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد صرب كرايينا.
    Ese tipo de evaluación se lleva a cabo de forma independiente de los responsables de las operaciones de protección y las operaciones propias de los programas, y la entidad que realiza la evaluación no es responsable de lograr los resultados que pretende evaluar. UN ويُنفَّذ بشكل مستقل عن الأشخاص المسؤولين عن عمليات الحماية والعمليات البرنامجية، ولا تكون الهيئة المكلفة بالتقييم مسؤولة عن تحقيق النتائج التي تتوخى تقييمها.
    También tiene la obligación de procesar, juzgar y castigar a los responsables de las violaciones. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً بملاحقة المسؤولين عن هذه الانتهاكات ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Dice que en ese país existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes y masivas de los derechos humanos y teme que los responsables de las matanzas que fotografió busquen vengarse. UN ويذكر أن هناك نمطاً ثابتاً من الانتهاكات الجسيمة الصارخة التي تتم على نطاق واسع في ذلك البلد وأنه يخشى من محاولة المسؤولين عن أعمال القتل التي قام بتصويرها الانتقام منه.
    b) Investigue sin más dilación las denuncias de violaciones de derechos humanos cometidas por israelíes en el territorio palestino ocupado, con imparcialidad e independencia, de conformidad con las normas internacionales, lleve ante la justicia a los responsables de las violaciones, y proporcione recursos efectivos a las víctimas. UN (ب) إجراء تحقيقات نزيهة ومستقلة، دون مزيد من التباطؤ، ووفقاً للمعايير الدولية، في انتهاكات حقوق الإنسان التي يُدعى ارتكابها من قبل إسرائيليين في الأرض الفلسطينية المحتلة، ومقاضاة المسؤولين عن أي انتهاك وتوفير سبل جبر فعالة لضحايا الانتهاكات؛
    Por ejemplo, todavía es imposible determinar quiénes son los responsables de las irregularidades financieras de las Naciones Unidas, y es probable que, con la descentralización del control de los gastos, aumente el número de irregularidades de ese tipo. UN وعلى سبيل المثال، فإنه لا يزال من العسير تحديد اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب مخالفات مالية في اﻷمم المتحدة، ومن المرجح، مع إزالة مركزية مراقبة النفقات، أن يزداد عدد هذه المخالفات.
    Al evaluar las consecuencias de las políticas comerciales por género, los responsables de las políticas pueden encauzarlas para facilitar el empoderamiento y el bienestar de la mujer y al mismo tiempo impedir que aumenten las disparidades entre hombres y mujeres y tratar de reducir las disparidades existentes. UN ومن خلال تقييم الآثار الجنسانية للسياسات التجارية، يمكن لمقرري السياسات توجيه السياسات لتيسير تمكين المرأة ورفاهها، مع تفادي زيادة التفاوتات بين الجنسين والسعي إلى تخفيف حدة التفاوتات القائمة.
    El sistema podía servir también de foro imparcial para que los responsables de las políticas de los países recién independizados y los de otras regiones dialogaran sobre diversas cuestiones del proceso de transición. UN ويمكن للمنظومة أن تعمل أيضا بمثابة محفل محايد للحوار بين المسؤولين عن رسم السياسة في البلدان المستقلة حديثا وفي بلدان المناطق اﻷخرى بشأن القضايا المطروحة في عملية الانتقال.
    los responsables de las graves atrocidades, incluido el genocidio, cometidas en Rwanda deben responder individualmente ante la justicia. UN إن المسؤولين عن ارتكــاب الفظـائع، بما فيهـا عمليات اﻹبادة الجماعية المرتكبة في رواندا، يجب تقديمهم جميعا الى العدالة.
    Además, se debe procesar a los responsables de las violaciones y proporcionar a las víctimas un recurso efectivo. UN ويجب مقاضاة الأفراد المسؤولين عن الانتهاكات، وينبغي توفير وسيلة انتصاف فعالة للضحايا.
    Por lo tanto, la información no sólo debe transmitirse de los científicos a la población en general, sino también de las comunidades locales a los científicos, los agentes de divulgación, los responsables de las políticas y otros usuarios de la información. UN ولا ينبغي بالتالي أن تنقل المعلومات من العلماء إلى مستوى القواعد الشعبية فحسب بل وكذلك من المجتمعات المحلية إلى العلماء والمرشدين الاجتماعيين والمسؤولين عن رسم السياسة وغيرهم من مستخدمي المعلومات.
    Sólo cuando los responsables de las atrocidades cometidas durante la guerra comparezcan ante la justicia, podrá afianzarse plenamente el proceso de reconciliación. UN ولن تترسخ عملية المصالحة إلا عندما يمثل أمام العدالة أولئك المسؤولون عن ارتكاب تلك الفظائع أثناء الحرب.
    Para empezar, Estados Unidos enfrentará desafíos recurrentes con el "abismo fiscal" hasta que los mercados financieros presionen a los responsables de las políticas para que implementen una reducción más radical del déficit. Pero, a pesar de esto y de las decepciones que se pueden generar en materia de crecimiento, el año 2013 será un año más fuerte para la economía global de lo que muchos esperan. News-Commentary بادئ ذي بدء، سوف تواجه الولايات المتحدة تحديات متكررة في ظل "الهاوية المالية" إلى أن تضغط الأسواق المالية على صناع القرار السياسي لحملهم على خفض العجز بشكل أكثر راديكالية. ولكن على الرغم من هذا وما يرتبط به من إحباط فيما يتصل بالنمو، فإن 2013 سوف يكون عاماً أقوى مما يتوقع كثيرون بالنسبة للاقتصاد العالمي.
    La noción de inclusión es particularmente importante en relación con el género y la ciencia, tecnología e innovación, ámbitos en que los responsables de las políticas afrontan la tarea crucial de eliminar los obstáculos al acceso de las mujeres a la tecnología. UN ويكتسي مفهوم الشمول أهمية خاصة في سياق قضايا المرأة والعلم والتكنولوجيا والابتكار، حيث يتعين على صناع السياسات العمل على إزالة الحواجز التي تحول دون وصول النساء إلى التكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more