"los responsables de violaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسؤولين عن الانتهاكات
        
    • المسؤولين عن انتهاكات
        
    • للمسؤولين عن انتهاكات
        
    • منتهكي
        
    • مرتكبي انتهاكات
        
    • مرتكبي الانتهاكات
        
    • المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات
        
    • المسؤولين عن انتهاك
        
    • المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات
        
    El Consejo subraya la obligación de todos los Estados de enjuiciar a los responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario. UN ويؤكد المجلس التزام جميع الدول بمحاكمة المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Corresponde al Gobierno llevar ante la justicia a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos. UN ويتعين على الحكومة أن تحاكم المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    los responsables de violaciones graves de los derechos humanos deben ser sometidos a la justicia. UN ويجب تقديم المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان إلى العدالة.
    La obligación legal de castigar a los responsables de violaciones del derecho a la vida no es una formalidad. UN ولا يعد واجب معاقبة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة، الذي يفرضه القانون، إجراءً شكلياً.
    Y habría que avanzar decididamente en el establecimiento de un tribunal penal internacional para enjuiciar a los responsables de violaciones del derecho humanitario dondequiera que sea. UN ويجب أن نحرز تقدما حاسما بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني أينما وقعت.
    El Estado parte no aporta ningún ejemplo de casos que, pese a la existencia del Decreto mencionado, hayan dado lugar al enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de derechos humanos en circunstancias similares a las del presente caso. UN والدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى ملاحقة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر.
    Por consiguiente, cualquier comisión u otro medio de pedir cuentas a los responsables de violaciones de los derechos humanos debe intentar trabajar en el ámbito de la estructura del Gobierno. UN ولذلك، يجب أن تحاول أية لجنة أو أية وسيلة أخرى لمساءلة منتهكي حقوق الإنسان العمل في إطار الجهاز الحكومي.
    ii) Los Estados partes deben cooperar para facilitar información sobre los responsables de violaciones de los derechos humanos de las trabajadoras migratorias. UN ' 2` يجب على الدول الأطراف أن تتعاون في توفير المعلومات عن مرتكبي انتهاكات حقوق العاملات المهاجرات.
    Afirma que la falta de un recurso efectivo es aún más evidente si se tiene en cuenta que se decretó una amnistía total y general que garantizaba la impunidad de los responsables de violaciones. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن عدم وجود سبل انتصاف فعالة أضحى أكثر ظهوراً للعيان مع صدور مرسوم عفو عام وشامل على المستوى القانوني لضمان إفلات المسؤولين عن الانتهاكات من العقاب.
    Alegan que la falta de un recurso efectivo es aún más evidente si se tiene en cuenta que se decretó una amnistía total y general que garantizaba la impunidad de los responsables de violaciones. UN ويدعيان فضلاً عن ذلك، أن انعدام سبل الانتصاف الفعالة بات جلياً، خاصة في ظل صدور عفو كامل وشامل بموجب القانون، الأمر الذي يكفل إفلات المسؤولين عن الانتهاكات من العقاب.
    Alegan que la falta de un recurso efectivo es aún más evidente si se tiene en cuenta que se decretó una amnistía total y general que garantizaba la impunidad de los responsables de violaciones. UN ويدعيان فضلاً عن ذلك، أن انعدام سبل الانتصاف الفعالة بات جلياً، خاصة في ظل صدور عفو كامل وشامل بموجب القانون، الأمر الذي يكفل إفلات المسؤولين عن الانتهاكات من العقاب.
    No obstante, en su segundo componente, el derecho a la vida también exigía que los responsables de violaciones rindieran cuentas. UN كما يقضي الحق في الحياة، في مكونه الثاني، بمحاسبة المسؤولين عن الانتهاكات.
    Los Estados deberán derogar la legislación que favoreciera la impunidad de los responsables de violaciones graves de los derechos humanos, como la tortura, y castigar esas violaciones, de manera de consolidar los fundamentos del imperio de la ley. UN وينبغي للدول أن تلغي التشريعات التي تؤدي إلى إفلات المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، مثل التعذيب، من العقاب؛ وعلى الدول أيضا أن تحاكمهم على هذه الانتهاكات، موفرة بذلك أساسا وطيدا لسيادة القانون.
    A este respecto, su Gobierno está dispuesto a cooperar con el Tribunal Internacional para juzgar a los responsables de violaciones del derecho internacional humanitario en el territorio de la ex Yugoslavia. UN وفي هذا الصدد، فإن حكومته على استعداد للتعاون مع المحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في اقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١.
    El Gobierno no propiciará la adopción de medidas legislativas o de cualquier otro orden, orientadas a impedir el enjuiciamiento y sanción de los responsables de violaciones a los derechos humanos. UN ولن تؤيد الحكومة اتخاذ تدابير تشريعية أو من أي نوع آخر لعرقلة محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان.
    Sólo una ínfima proporción de los responsables de violaciones de los derechos humanos comparecen ante la justicia y son declarados culpables. UN ولم يقدﱠم إلى العدالة ويُحﱠمل المسؤولية سوى قلة قليلة من المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Los derechos y garantías procesales también deben respetarse cuando se juzga a los responsables de violaciones del derecho a la vida. UN وينبغي أيضا احترام الحق في محاكمة عادلة وضماناتها في اﻹجراءات التي تتخذ ضد المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة.
    Por último, informa a las dependencias de investigación de otros países encargadas de investigar y enjuiciar a los responsables de violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia. UN وأخيرا، توفر هذه الوحدة معلومات لوحدات التحقيق في البلدان اﻷخرى المشتركة في التحقيق مع اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في اقليم يوغوسلافيا السابقة وفي محاكمتهم.
    El Estado parte no aporta ningún ejemplo de casos que, pese a la existencia del Decreto mencionado, hayan dado lugar al enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de derechos humanos en circunstancias similares a las del presente caso. UN والدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى ملاحقة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر.
    los responsables de violaciones de estas disposiciones estarán sujetos a acción militar de la IFOR, que incluirá el uso de la fuerza necesaria para lograr el cumplimiento. UN وتتخذ القوة المعنية بالتنفيذ إجراء عسكريا قبل منتهكي هذا الحكم، بما في ذلك استخدام القوة اللازمة لكفالة تقيدهم بهذا الحكم.
    Con 2.886 descripciones de los responsables de violaciones graves de los derechos humanos UN تتضمن 886 2 ملفا عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان
    También ha llegado el momento de pedir cuentas a los responsables de violaciones del derecho internacional y de las normas de derechos humanos y de aplicar los mecanismos de justicia internacional. UN كما آن الأوان لمقاضاة مرتكبي الانتهاكات لقانون حقوق الإنسان والقانون الدولي وتفعيل آليات تحقيق العدالة الدولية.
    Contenía también disposiciones que hubieran llevado a la concesión de amnistías a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN بل هي تتضمن أيضاً أحكاماً تفضي إلى إصدار عفو شامل على المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وانتهاكات للقانون الإنساني الدولي.
    Según esas fuentes, los responsables de violaciones de derechos humanos gozan además de total impunidad. UN وتفيد المعلومات الواردة أيضاً بإفلات المسؤولين عن انتهاك حقوق اﻹنسان تماماً من العقاب.
    Insto también al Gobierno del Sudán meridional a que investigue con rigor y enjuicie a los responsables de violaciones graves contra los niños. UN وأحث حكومة جنوب السودان أيضا على توخي الصرامة في التحقيق مع المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال وفي مقاضاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more