"los retos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحديات
        
    • لتحديات
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • التحديات المتمثلة
        
    • التحديات المتصلة
        
    • للتحديات التي تواجه
        
    • بتحديات
        
    • للتحديات التي تواجهها
        
    • التحديات التي تطرحها
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    • التحديات التي تقابلها
        
    • التحديات في مجال
        
    • التحديات التي تجب
        
    • التحديات التي تنطوي
        
    Ahora debemos recurrir a esa fe —y actuar con ese conocimiento— para hacer frente a los retos de una nueva era. UN وعلينا اﻵن أن نستجمع ذلك اﻹيمان ـ وأن نعمل على أساس ذلك العلم ـ لمواجهة تحديات عصر جديد.
    La República de Corea ha aceptado activamente los retos de la mundialización. UN لقد دأبت جمهورية كوريا على العمل في مجابهة تحديات العولمة.
    La biodiversidad agrícola debe convertirse en prioridad absoluta para poder afrontar los retos de la seguridad alimentaria y el cambio climático. UN ينبغي أن يصبح التنوع البيولوجي الزراعي أولوية مطلقة من أجل التمكن من مواجهة تحديات الأمن الغذائي وتغير المناخ.
    Esperamos con interés que se progrese más en esa esfera a fin de que la Comisión responda de modo más adecuado a los retos de nuestro tiempo. UN ونحن نتطلع إلى تحقيق مزيد من التقدم في ذلك المجال بغية جعل اللجنة تتصدى لتحديات عصرنا على نحو أكثر تناسبا.
    los retos de la participación de las mujeres en las políticas y UN التحديات التي تواجه مشاركة المرأة في السياسات والاستراتيجيات
    El que logremos alcanzar ese noble objetivo es uno de los retos de nuestra época. UN أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا.
    El mes pasado la señaló como uno de los siete puntos que, a su criterio, requerían medidas prioritarias en nuestros esfuerzos por crear unas Naciones Unidas capaces de hacer frente a los retos de la nueva era. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    Nos complace observar el énfasis que puso en la coordinación de una estrategia amplia para responder a los retos de hoy en día. UN وقد سرنا أن نلاحظ التأكيد الذي وضعه على وضع استراتيجية شاملة منسقة لمواجهة تحديات العصر.
    La búsqueda de la paz seguirá siendo nuestra preocupación primordial para poder hacer frente a los retos de finales de este siglo. UN إن البحث عن السلام سيظل شغلنا الشاغل حتى نتمكن من رفع تحديات هذا القرن.
    Sin embargo, como han demostrado los retos de la mundialización, no bastan las políticas nacionales. UN ولكن تحديات العولمة برهنت على أن السياسات الوطنية ليست كافية.
    Sin duda, el Sr. Freitas do Amaral enfrentará los retos de su cargo con el intelecto y la capacidad que han caracterizado al servicio que presta a su país y a su región. UN وسيواجه تحديات هذا المنصب بالفكر والمهارة اللذين ميزا خدمته لبلده ولمنطقته.
    Teniendo esto en cuenta, las Naciones Unidas y sus órganos deben reestructurarse para encarar los retos de la nueva era posterior a la guerra fría. UN وفي هذا السياق، ينبغي إعادة هيكلة منظمتنا لمواجهة تحديات الحقبة الجديدة اللاحقة للحرب الباردة.
    Temo que mientras que no se haya conjurado el pasado de la guerra fría la Conferencia tenga grandes dificultades para hacer frente a los retos de los años venideros. UN وأخشى أن يواجه مؤتمر نزع السلاح، إن لم يتغلب على مخلفات الحرب الباردة، صعوبات كبيرة في مواجهة تحديات اﻷعوام المقبلة.
    El proceso debería dar asimismo a la Organización la posibilidad de hacer frente a los retos de los tiempos actuales. UN وينبغي أيضاً أن تتيح العملية للمنظمة مجابهة تحديات العصور الحديثة.
    En segundo lugar, los esfuerzos nacionales por responder a los retos de la mundialización, en particular la creación de instituciones, son necesarios pero no suficientes. UN ثانيا، إن الجهود الوطنية المبذولة لمواجهة تحديات العولمة، ولا سيما في مجال بناء المؤسسات، ضرورية ولكنها ليست كافية.
    Es necesario contar con mejores medios para responder a los retos de las situaciones de emergencia. UN ونحن بحاجة الى طرق ووسائـــل أفضــل للاستجابة لتحديات الحالات الطارئة.
    Las ETN podían ayudar a las PYMES a hacer frente a los retos de la mundialización, facilitando el acceso a los mercados, tecnología, capacidades y financiación. UN ويمكن للشركات عبر الوطنية أن تساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة على التصدي لتحديات العولمة بتيسير وصولها إلى الأسواق وحصولها على التكنولوجيا والمهارات والأموال.
    Esas visitas conjuntas señalaron la atención sobre los retos de la consolidación de la paz en dos regiones muy vulnerables y volcaron un renovado interés en la asociación entre las Naciones Unidas y el Banco Mundial. UN ووجهت هذه الزيارات المشتركة الانتباه إلى التحديات التي تواجه بناء السلام في المناطق المعرضة للخطر بدرجة عالية، وأتاحت الفرصة للتركيز مجدداً على أهمية الشراكة القائمة بين الأمم المتحدة والبنك الدولي.
    Pero eso no debe impedir que se haga un esfuerzo por analizar los retos de política que encaran. UN ولكن ذلك ينبغي ألا يحول دون بذل جهد لتحليل التحديات المتعلقة بالسياسات التي تواجهها.
    Sr. Presidente: Le doy nuevamente las gracias por haber convocado esta serie de sesiones en nuestra labor continua relativa a los retos de hacer frente a las amenazas de hoy. UN أشكركم مرة أخرى، سيدي، على عقد سلسلة الجلسات هذه ونحن نواصل ملاحقة التحديات المتمثلة في التصدي للتهديدات الحالية.
    No se trata de una opción sino de una manera realista de enfrentar los retos de la creciente exploración del espacio ultraterrestre. UN هذا ليس خياراً، بل هو سبيل واقعي لمواجهة التحديات المتصلة بزيادة استكشاف الفضاء الخارجي.
    De ahí que las Naciones Unidas sean indispensables y que debamos dotar a esta Organización para que pueda encarar los retos de nuestros tiempos. UN ولذلك فإنه لا مناص من وجود الأمم المتحدة، التي يجب تجهيزها لتنهض للتصدي للتحديات التي تواجه عصرنا.
    Creemos firmemente que, con espíritu de cooperación, será posible alcanzar soluciones de consenso que permitan al Consejo de Seguridad enfrentar los retos de los tiempos modernos de manera más eficaz. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه، انطلاقا من روح التعاون، سيكون باﻹمكان التوصل إلى حلول بتوافق اﻵراء، تمكن مجلس اﻷمن من الوفاء بتحديات اﻷزمنة الحديثة بطريقة فعالة جدا.
    Requerimos de una Organización más eficiente para enfrentar los retos de los pueblos y canalizar las divergencias por los cauces pacíficos que hemos convenido. UN إننا نحتاج إلى منظمة أكثر كفاءة بحيث يمكنها التصدي للتحديات التي تواجهها الشعوب، وتكون قادرة على توجيه اختلافاتنا لخدمة القضايا السلمية التي اتفقنا عليها.
    Las cuestiones prioritarias de nuestros tiempos requieren unas Naciones Unidas que sean capaces de estar a la altura de los retos de la crisis alimentaria, el cambio climático, el terrorismo mundial y las violaciones flagrantes de los derechos humanos. UN وتتطلب المسائل ذات الأولوية في عصرنا أمما متحدة قادرة على الارتقاء إلى مستوى التحديات التي تطرحها أزمة الغذاء، وتغير المناخ، والإرهاب العالمي، والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان.
    Al respecto, la NEPAD representa una oportunidad para superar las dificultades con que tropieza África en el proceso de su renacimiento, para hacer frente a los retos de la globabilización e integrarse en la economía mundial. UN وفي هذا الصدد، تمثل مبادرة الشراكة الجديدة فرصة لأفريقيا، وهي في خضم آلام ميلادها الجديد، لأن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Todos los posibles planes de acción futuros en favor de los PMA tendrían que ser lo suficientemente flexibles para ajustarse a acontecimientos imprevistos de la economía mundial y hacer frente a los retos de los PMA en el próximo siglo. UN 10- وينبغي لأي خطة عمل مقبلة ممكنة بخصوص أقل البلدان نمواً أن تكون مرنة بما يكفي للتكيّف مع التطورات غير المتوقعة في الاقتصاد العالمي ولمواجهة التحديات التي تقابلها أقل البلدان نمواً في القرن القادم.
    los retos de la protección del medio ambiente y el desarrollo sostenible son las prioridades del programa mundial, y es correcto que así sea. UN إن التحديات في مجال حماية البيئة والتنمية المستدامة هي بالفعل على جدول الأعمال العالمي.
    30. Los Países Bajos agradecieron a Finlandia que hubiera contestado a las preguntas presentadas por escrito respecto de la posición de las minorías étnicas y de los retos de la prevención de la violencia doméstica y la violencia contra la mujer. UN 30- وشكرت هولندا فنلندا لردها على الأسئلة الخطية المطروحة بشأن وضع الأقليات الإثنية وبشأن التحديات التي تجب مواجهتها لمنع العنف المنزلي والعنف ضد المرأة.
    3. los retos de la globalización complican el arte y la ciencia ya complejos de la formulación de políticas en el sector público UN 3 - تؤدي التحديات التي تنطوي عليها العولمة إلى تعقيد مجال صنع السياسات العامة الذي هو أساسا من الفنون والعلوم المعقدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more