"luchan contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكافح
        
    • يكافحون
        
    • يناضلون ضد
        
    • تناضل ضد
        
    • المناهضة
        
    • تحارب
        
    • يحاربون
        
    • تناهض
        
    • تعمل على مكافحة
        
    • فيه بمكافحة
        
    • يكافحان
        
    • وتكافح
        
    • تقاتل
        
    • تعمل في مجال مكافحة
        
    • يقومون بحملات ضد
        
    Los participantes intercambiaron información sobre el modo en que las diferentes instituciones luchan contra la trata de personas. UN وتبادل المشتركون في المائدة المستديرة المعلومات عن الطرق التي تكافح بها مختلف المؤسسات الاتجار بالأشخاص.
    Cuando los Estados luchan contra la impunidad se respeta la dignidad humana. UN وعندما تكافح الدول الإفلات من العقاب، سيُحافظ على كرامة الإنسان.
    Hay organizaciones juveniles en Europa que luchan contra la discriminación racial y contribuyen a configurar un mundo nuevo en que se acepten las diferencias. UN إن منظمات الشباب في أوروبا تكافح ضد التمييز العنصري وتساعد على صياغة عالم جديد تقبل فيـــه الاختلافات.
    En este día en particular, ansío sumar mi voz a todos aquellos que luchan contra la discriminación en todas sus formas. UN وأنا حريص، في هذا اليوم بالذات، على أن أضم صوتي إلى أصوات كل الذين يكافحون التمييز بجميع أشكاله.
    40. Túnez siempre ha apoyado a los que luchan contra el racismo en cualquiera de sus formas: ese es uno de los pilares de su política exterior. UN ٤٠ - لقد أيدت تونس دائما أولئك الذين يناضلون ضد العنصرية أيا كانت أشكالها وهذا هو أحد اﻷعمدة التي تقوم عليها سياستها الخارجية.
    El objetivo del desarrollo sostenible de los recursos marinos, si se aplica eficazmente, contribuiría también al desarrollo socioeconómico de las naciones más pobres del mundo que luchan contra el hambre y la pobreza. UN ومن شأن الهدف المتمثل في التنمية المستدامة لموارد المحيط، في حالة تنفيذه بشكل فعال، أن يسهم أيضا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لأكثر أمم العالم فقرا وهي تناضل ضد الجوع والفقر.
    Asimismo, nos oponemos a la utilización de mercenarios para combatir movimientos de liberación nacional auténticos, como los que luchan contra el apartheid y el racismo. UN ونحن نعترض كذلك على استخدام المرتزقة ضد حركات التحرير الوطني الحقيقية كالحركات المناهضة للفصل العنصري والعنصرية.
    A primera vista, esas leyes parecen estar en contradicción directa con las leyes sobre la competencia, que luchan contra los monopolios. UN وتبدو هذه القوانين، للوهلة اﻷولى، قوانين متناقضة تناقضاً مباشراً مع قوانين المنافسة التي تكافح الاحتكارات.
    Considero un deber prioritario en mi tarea de gobierno apoyar a las familias que, día a día y en la medida de sus posibilidades, luchan contra este problema. UN وأعتقد أن من المهام ذات اﻷولوية بالنسبة لحكومتي دعم اﻷسر التي تكافح يوميا هذه المشكلة بكل طاقاتهــا.
    En este concepto de la pobreza se la considera un proceso y no una condición; y se considera que las personas más pobres no son víctimas pasivas, sino protagonistas principales que luchan contra un proceso de empobrecimiento. UN والفقر في نظر هذا المفهوم هو عملية متواصلة وليس حالة معينة، وهو لا ينظر إلى أشد الناس فقراً على أنهم ضحايا مستسلمين، بل على أنهم عناصر فاعلة رائدة تكافح عملية إفقار.
    Además, la Dirección de Desarrollo y Cooperación respalda a las organizaciones internacionales que luchan contra la trata de mujeres y el turismo sexual. UN وتدعم إدارة التعاون الإنمائي المنظمات الدولية التي تكافح ضد الاتجار بالمرأة والسياحة الجنسية.
    Asimismo, se ha establecido una red que conecta los servicios públicos, los centros contra la violencia y las asociaciones que luchan contra la violencia contra la mujer. UN وإلى جانب ذلك، جرى إنشاء شبكة تصل بين الخدمات العامة ومراكز مكافحة العنف والرابطات التي تكافح العنف ضد المرأة.
    Los buques de las Fuerzas de Autodefensa del Japón participan en actividades en el Océano Índico en apoyo a los países que luchan contra el terrorismo. UN وسفن قوات الدفاع الذاتي اليابانية تشترك في أنشطة في المحيط الهندي، دعما للبلدان التي تكافح الإرهاب.
    Albania se ha situado a la vanguardia de los países que luchan contra el terrorismo. UN وقد اتخذت ألبانيا موقعها في مقدمة البلدان التي تكافح الإرهاب.
    Esto supone una colaboración más intensa con federaciones análogas en otras regiones del mundo que luchan contra el fenómeno de la desaparición forzada. UN وهذا يعني تكثيف التواصل مع الاتحادات الشقيقة التي تكافح ظاهرة الاختفاء القسري في مناطق أخرى من العالم.
    Han aumentado la cooperación y la coordinación demostradas por todos los Estados Miembros que luchan contra la piratería en la región, tanto a título individual como colectivo. UN وقد ارتفع مستوى التعاون والتنسيق بين جميع الدول الأعضاء التي تكافح القرصنة في هذه المنطقة، فرديا وجماعيا على حد سواء.
    Desde entonces, los puertorriqueños amantes de la libertad y la justicia luchan contra este infame régimen. UN ومنذ ذلك الحين، مابرح محبو الحرية والعدالة البورتوريكيون يكافحون ضد ذلك النظام الشائن.
    Condenaron el uso del poder del Estado para reprimir y aplicar la violencia contra víctimas inocentes que luchan contra la ocupación extranjera en ejercicio de su derecho inalienable a la libre determinación. UN وأدانوا استخدام سلطة الدولة لقهر الضحايا الأبرياء الذين يناضلون ضد الاحتلال الأجنبي لممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وارتكاب العنف ضدهم.
    Se deberá seguir denunciando el trato brutal a personas que permanecen bajo ocupación extranjera por ser la forma más grave de terrorismo, y se deberá seguir condenando el uso del poder del Estado para someter a la represión y la violencia a personas que luchan contra la ocupación extranjera en ejercicio de su derecho inalienable a la libre determinación. UN ويتعين الاستمرار في التنديد بالمعاملة البشعة التي تتعرض لها الشعوب الباقية تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبارها أفظع أشكال الإرهاب، وأن تتواصل إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي وأثناء ممارستها لحقوقها غير القابلة للتصرف من أجل تحقيق المصير.
    También analizarán los puntos fuertes y las limitaciones de los grupos de derechos civiles que luchan contra el racismo y la xenofobia. UN وسيحلل الباحثون أيضا أوجه القوة والقصور لدى جماعات الحقوق المدنية المناهضة للعنصرية أو لكراهية الأجانب.
    luchan contra un enemigo que también es transnacional por su composición e internacional por los objetivos contra los que atenta, y está ubicado específicamente fuera de nuestras fronteras. UN فهي تحارب عدوا يتجاوز الحدود الوطنية في تشكيله وهو دولي في تركيزه وتقع قواعده بالتحديد خارج حدودنا.
    Quienes luchan contra la ocupación extranjera están ejerciendo sus derechos legítimos, reconocidos por el derecho internacional. UN إن من يحاربون الاحتلال اﻷجنبي يمارسون حقوقهم المشروعة، المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    En la Jamahiriya Árabe Libia, la legislación reconoce el principio de no discriminación y el país es parte en todas las convenciones internacionales que luchan contra el racismo y la discriminación racial. UN وفي الجماهيرية العربية الليبية، يُعتَرف بمبدأ عدم التمييز بموجب القانون، كما أن البلد طرف في كافة الاتفاقيات الدولية التي تناهض العنصرية والتمييز العنصري.
    Al propio tiempo, los movimientos feministas transnacionales que luchan contra la impunidad en los casos de violencia de género, encabezan ahora el debate sobre la mujer y las reparaciones. UN وعلاوة على ذلك، تقود الآن الحركات النسائية عبر الوطنية، التي تعمل على مكافحة إفلات مرتكبي العنف الجنساني من العقاب، النقاش بشأن النساء والتعويضات.
    7. Insta a las entidades de las Naciones Unidas que participan en el apoyo a las iniciativas contra el terrorismo a que continúen facilitando la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales al tiempo que luchan contra el terrorismo; UN 7 - تهيب بكيانات الأمم المتحدة المشتركة في دعم جهود مكافحة الإرهاب مواصلة تيسير تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، في الوقت الذي تقوم فيه بمكافحة الإرهاب؛
    El Coloquio serviría también de oportunidad para promover un intercambio de opiniones con los sectores especializados en derecho penal y regulatorio que luchan contra el fraude comercial y para determinar los asuntos que se pueden coordinar y armonizar. UN وستتيح الندوة أيضا فرصة لتعزيز تبادل الآراء مع قطاعي القانون الجنائي والتنظيم الرقابي اللذين يكافحان الاحتيال التجاري ولتحديد المسائل التي يمكن تنسيقها أو تحقيق الاتساق بينها.
    Comenzamos por la Cuenta para afrontar las cuestiones del Milenio que recompensa a los países que gobiernan justamente, luchan contra la corrupción, invierten en sus ciudadanos y promueven la libertad económica. UN وبدأنا حساب تحدي الألفية لمكافأة الدول التي تحكم بصورة عادلة وتكافح الفساد وتستثمر في سكانها وتعزز الحرية الاقتصادية.
    En algunas zonas, sobre todo en aquellas donde grupos armados luchan contra las FARDC, aumentó el reclutamiento de niños por parte de estos grupos. UN وفي بعض المناطق، لا سيما حيث تقاتل الجماعات المسلحة ضد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ارتفع تجنيد هذه الجماعات للأطفال.
    Las asociaciones que luchan contra la explotación sexual tienen capacidad para constituirse parte civil y ya no se exige el acuerdo de la víctima ni de sus padres, que anteriormente era un requisito indispensable. UN ويحق للجمعيات التي تعمل في مجال مكافحة جرائم الاستغلال الجنسي أن تنصب نفسها بصفة مدعٍ مدني، ولم تعد الضرورة تستدعي موافقة الضحية أو والديها، التي كانت تعتبر شرطاً ضرورياً.
    luchan contra los desalojos forzosos o ilegales relacionados con proyectos como la construcción de presas, autopistas, líneas de ferrocarril, gaseoductos y distintos tipos de proyectos de " desarrollo urbano " , en particular el " embellecimiento de las ciudades " o los preparativos para los Juegos Olímpicos. UN كما يقومون بحملات ضد عمليات الإخلاء غير القانوني أو القسري ذات الصلة بمشاريع مثل بناء السدود وإنشاء الطرق السريعة ومد خطوط السكة الحديدية وأنابيب الغاز ومختلف أنواع مشاريع المعنية " بالتنمية الحضرية " ، بما في ذلك " تجميل المدن " أو التحضير للألعاب الأولمبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more