Se procura resolver este problema concentrando los recursos técnicos más cerca de las regiones, por ejemplo en Burkina Faso y Kenya; | UN | ويجري التصدي لهذه المشكلة بوضع الموارد التقنية في أماكن أقرب إلى اﻷقاليم المعنية، في بوركينا فاصو وكينيا مثلا؛ |
Orbita 50 veces más cerca de su estrella que nuestra Tierra alrededor de nuestro Sol. | TED | إنه يدور أكثر من خمسين مرة أقرب إلى شمسه مقارنة بأرضنا مع شمسنا |
Hay un pueblo en ambos extremos, tal vez que uno está más cerca de Preston. | Open Subtitles | توجد هناك بلدة في نهاية كلا الطريقين ربما ذلك الطريق أقرب من بريستون |
En consecuencia, para cumplir las disposiciones es preciso construir más enfermerías que se encuentren más cerca de las aldeas beduinas. | UN | وعليه، فمن أجل تنفيذ التعليمات الواردة في القانون يجب إنشاء مزيد من المستوصفات بالقرب من قرى البدو. |
Y si en el sistema hay una bala con la que coincida, estaremos más cerca de identificar a nuestro pistolero. | Open Subtitles | . ولو كان هناك رصاصه في النظام تطابقها ، بعدها سنصبح اقرب . من التعرف علي مطلقنا |
Si perdemos incluso una sola nave nuestra misión estará mucho más cerca de fracasar. | Open Subtitles | لو نحن فقدنا حتى ولو سفينة واحدة مهمتنا ستكون قريبة من الفشل |
¿Y si construimos la piscina más cerca de la casa... y dejamos que los niños se tiren del tejado? | Open Subtitles | دعنا فقط أن نحفر حمام السباحة قريباً من المنزل و نترك الأطفال يقفزون من على السطح |
No quiero levantarme y encontrar que han pasado otros cinco años y que no estemos más cerca de encontrar al traidor. | Open Subtitles | لا أريد أن أستيقظ و أجد, خمسة أعوام أخرى قد مضت, و لم نقترب من العثور على الخائن |
Las cifras oficiales muestran, en realidad, están más cerca de tres cuartos. | TED | وتظهر الأرقام الرسمية، أنها في الواقع أقرب إلى ثلاثة أرباع. |
La mesa está más cerca de la cocina con lo que la comida llega más caliente, pero no tan cerca como para distraernos. | Open Subtitles | تلك الطاولة أقرب إلى المطبخ مما يسفر عنه أن يصل الطعام أسخن ومع ذلك ليس قريباً جداً حتى تصبح مشتتاً |
Has dejado que Quinn esté un poco más cerca de usar la Llave. | Open Subtitles | كنت أود كوين الحصول على خطوة واحدة أقرب إلى تجميع المفتاح. |
Paga la próxima ronda, y quizá te deje sentarte más cerca de mí. | Open Subtitles | شراء الجولة المقبلة، وربما سوف تتيح لك الجلوس أقرب إلى لي. |
Luego de la firma de este acuerdo histórico en Washington podemos decir que estaremos un poco más cerca de la paz definitiva en esa atormentada región. | UN | وبالتوقيع على هذا الاتفاق التاريخي في واشنطن، يمكننا القول إننا أقرب إلى السلام الدائم في تلك المنطقة المعذبة. |
Se ha construido una segunda barrera más cerca de la carretera principal para impedir que continúe el contrabando. | UN | وأقيم حاجز آخر أقرب إلى الطريق الرئيسي لمنع استمرار أنشطة التهريب. |
Esta incertidumbre individual puede ser incluso mayor en el caso de los más pobres, simplemente porque se encuentran más cerca de la miseria que las personas en mejor situación económica. | UN | وهذا الشك الذي يراود اﻷفراد قد يكون في الواقع أكثر حدة لدى الفئات اﻷكثر فقرا لمجرد أنها أقرب من مستويات الفقر. |
La reabrieron más cerca de la colonia. | Open Subtitles | لقد فُتِح مُجدّداً بالقرب من المُستَعمَرة |
De hecho, la solución puede estar más cerca de lo que pensamos. Porque esas ciudades que construimos son oportunidades. | TED | ان الحل ربما يكون اقرب الينا مما نعتقد لان كل المدن التي نعمل على انشائها تملك في طياتها فرصاً لذلك الحل |
Pasar por este castigo me permite estar más cerca de mi familia. | Open Subtitles | تواجدي بذلك العقاب يسمح لي بأن أكون قريبة من عائلتي |
Y mientras están arriba, más cerca de nuestro Señor... pueden reflexionar sobre sus almas podridas. | Open Subtitles | وعندما تكون قريباً من الرب بالأعلى ربما تفكر ملياً في نفوسكم المتقرحة هذه |
Cinco años después, no nos encontramos más cerca de alcanzar dicho objetivo; muy por el contrario. | UN | وبعد ذلك بخمسة أعوام، لم نقترب من هذا الهدف، بل على العكس تماما. |
Oye, es una pena que la cárcel no esté más cerca de rehabilitación, tendrían que aparcar solo una vez. | Open Subtitles | من المؤسف ان السجن ليس قريب من مركز إعادة التأهيل حتى لايتمكنوا من التوقف لمره واحده |
Al haber finalizado el retiro de sus fuerzas de nuestros países, la Federación de Rusia se encuentra ahora más cerca de las normas aceptadas de comportamiento internacional. | UN | فبإتمامه سحب قواته من بلداننا بات قريبا من معايير السلوك الدولي المتعارف عليها. |
No estamos más cerca de encontrar a papá hoy de lo que lo estábamos hace 6 meses. | Open Subtitles | نحن لسنا قريبين من إيجاد والدنا اليوم أكثر مما كنّا عليه منذ 6 أشهر مضت |
Esas fuerzas están ahora más cerca de la frontera internacional y han establecido una posición de contención en las proximidades de Strmica. | UN | وأصبحت هذه القوات اﻵن أقرب الى الحدود الدولية، حيث أقامت موقعا لقطع الطريق بالقرب من ستريميتشا. |
Cada segundo que pasa nos lleva a ese misil más cerca de su destino, que por lo que creemos somos nosotros. | Open Subtitles | كل ثانية تمر تجعل هذا الصاروخ الصاروخ يقترب من هدفه، والذي نعرف أنه نحن |
La institución social que está más cerca de los niños y que ejerce mayor influencia sobre ellos es la familia. | UN | والأسرة هي المؤسسة الاجتماعية الأقرب إلى أطفالها وهي تمارس أشد المؤثرات عليهم. |
Espero que en esta cumbre podamos estar más cerca de la realización de ese deseo. | UN | ويحدوني الأمل أن نتمكن في هذا الاجتماع على مستوى القمة من الاقتراب من تلبية تلك الرغبة. |
Atribuyó importancia al hecho de que los tribunales de hace un siglo estuvieron considerablemente más cerca de las pruebas, principalmente la del presunto uso de la zona en litigio para apacentar a los renos. | UN | ونحن نعلق أهمية على حقيقة أن المحاكم كانت أقرب ما يكون إلى التوصل إلى دليل منذ قرن مضى أساساً بخصوص الاستخدام المزعوم للمنطقة موضع النـزاع بغرض رعي قطعان الرنّة. |