"más que una" - Translation from Spanish to Arabic

    • أكثر من مجرد
        
    • أكثر من مجرّد
        
    • أكثر من كونه
        
    • اكثر من مجرد
        
    • أكثر من كونها
        
    • ما هو أكثر من
        
    • أكثر من مُجرّد
        
    • يتعدى
        
    • شيء أكثر من
        
    • شيء سوى
        
    • أكثر منه إلى
        
    • أكثر منها
        
    • إﻻ التزام واحد
        
    • القرار مدروس
        
    • بدلا من أن تكون
        
    Deben ser más que una oportunidad para que la Secretaría informe sobre los acontecimientos registrados en las operaciones. UN فيجب أن تكون أكثر من مجرد فرصة لﻷمانة العامة لتقدم عرضا للتطورات الجارية في العمليات.
    Las Naciones Unidas son más que una simple reunión de Estados soberanos. UN فاﻷمم المتحدة هي أكثر من مجرد تجمع لدول ذات سيادة.
    En la actualidad necesitamos algo más que una simple declaración; necesitamos una convención sobre medidas para luchar contra el terrorismo. UN ونحن اﻵن بحاجة الى أكثر من مجرد إعلان، إننا نحتاج الى اتفاقية تحوي التدابير اللازمة لمكافحة اﻹرهاب.
    Sin embargo, el Pacto es algo más que una visión política general. UN بيد أن الاتفاق هو أكثر من مجرد رؤيا سياسية شاملة.
    El informe inicial exige mucho más que una relación de las actividades desarrolladas por la titular del mandato. UN ويتطلب التقرير الأولي للخبيرة المستقلة أكثر من مجرد سرد للأنشطة التي اضطلعت بها صاحبة الولاية.
    Sin embargo, se espera de ellos que sean más que una lista de programas existentes. UN ومع ذلك، ينتظر منها أن تكون أكثر من مجرد قائمة بالبرامج الموجودة حاليا.
    El proyecto terminado fue diseñado para que sea más que una estación de energía. TED المشروع النهائي من المفترض ان يكون ليس أكثر من مجرد محطة طاقة.
    Materia oscura, una idea que ya tiene 40 años, es mucho más que una idea. Open Subtitles المادة المظلمة فكرة جائت من 40 عاما هي الآن أكثر من مجرد فكرة
    Las demandas políticas son de gran alcance ya que exigen más que una simple reconfiguración del Gobierno Provisional dentro del contexto de participación en el poder. UN إن المطالب السياسية بعيدة المرمى، إذ أنها تقتضي أكثر من مجرد إعادة تشكيل الحكومة المؤقتة في سياق تقاسم السلطة.
    Pero aquí en Beijing conseguimos algo más que una defensa de los logros anteriores. UN ولكن تمكنا هنا في بيجين من تحقيق أكثر من مجرد حماية المنجزات التي حققناها في الماضي.
    El orador desearía saber si el Gobierno se propone revisar la cuestión, pues se trata de algo más que una simple emigración. Español Página UN وهو يريد أن يعرف ما إذا كانت الحكومة تنوي حقا إعادة النظر في هذه المسألة، ﻷنها أكثر من مجرد مسألة هجرة بسيطة.
    El apoyo a los proyectos de desarrollo a nivel local debe considerarse como algo más que una ayuda a los pobres o marginados. UN وينبغي النظر إلى تقديم الدعم للمشاريع الانمائية على المستوى المحلي على أنه أكثر من مجرد تقديم العون للفقراء أو المهمشين.
    Pese a ello, mi Gobierno percibe a la civilización como algo más que una simple búsqueda de la paz, algo más que un mero rechazo de la violencia visible. UN بيد أن حكومتي ترى أن الحضارة أكثر من مجرد السعي من أجل السلام وأكثر من مجرد اجتناب العنف المرئي.
    Para que esto ocurra, se necesita mucho más que una mera reestructuración de sus órganos intergubernamentales y de la Secretaría. UN ولكي يحدث هذا، يحتاج اﻷمر إلى أكثر من مجرد إعادة تشكيل هيئاتها الحكومية الدولية واﻷمانة العامة.
    Pero necesitaran algo más que una bocanada, y con el festin ahora en pleno apogeo, esta es su oportunidad. Open Subtitles لكنهم سيحتاجون أكثر من مجرّد جرعة وبوصول الوليمة الآن لأوّجها فهذه فرصتهم
    Creo que esto es una cuestión de error globalmente trágico, y asombrosamente ridículo, más que una ola de maldad. TED أعتقد أن هذه مسألة خطأ عالمي مأساوي خطأ سخيف على نحو مذهل أكثر من كونه موجة عارمة من الشر.
    Esta es la primera evidencia concreta de que el tesoro es más que una leyenda. Open Subtitles هذا هو اول دليل مادي على ان الكنز هو اكثر من مجرد اسطورة
    El Sr. Joinet aclaró, sin embargo, que el documento pretendía ser un estudio pragmático más que una actualización de los estudios precedentes. UN وأوضح السيد جوانيه مع ذلك أن الهدف من هذه الوثيقة هو أن تكون دراسة عملية أكثر من كونها استيفاء للدراسات السابقة.
    Esto significa que tenemos que seguir haciendo hincapié en la necesidad de lograr algo más que una simple reforma administrativa. UN وهذا يعني، كما أعتقد، وجوب أن نواصل التشديد على الحاجة إلى ما هو أكثر من الإصلاح الإداري.
    No sé quién es ese Garganta Profunda, pero creo que nuestra recluta es algo más que una persona antisocial. Open Subtitles لا أعلم من مُزوّد المعلومات ذاك، لكن أعتقد أنّ مُجندتنا أكثر من مُجرّد كونها غير اجتماعيّة.
    Sin embargo, una consignación no es más que una autorización legal para gastar dinero, y no se puede gastar un dinero que no se ha recibido. UN واستدرك قائلا إن الاعتماد لا يتعدى كونـــه تفويضا قانونيا ﻹنفاق اﻷموال. وإنه لا يمكن إنفاق أموال لم تستلم أصلا.
    No es más que una nube de tormenta cruzando por el sol. Open Subtitles لن يحدث شيء أكثر من مرور تلك السُحوب عبر الشمس
    Y después, en cuanto naciste... no hubo ni un día en el que... pensara que no eras más que una bendición. Open Subtitles ومن ثم ، في الثانية التي وُلدتِ فيها لم يمر يوم إعتقدت أمك فيه أنك شيء سوى نعمة
    Por ello, más que una ventaja, Umoja es una necesidad. UN لذا فإن مشروع أوموجا ينتسب إلى الضرورات أكثر منه إلى الفوائد.
    Como la empresa arrendadora conserva la propiedad del activo, los pagos realizados por el arrendatario representan un costo de explotación más que una carga financiera. UN وتعتبر مدفوعات التأجير كلفة تشغيل أكثر منها كلفة تمويل لأن شركة التأجير تحتفظ بملكية الأصل.
    El hecho de que esta cuestión se haya examinado repetidas veces en los últimos decenios no es más que una demostración de que algunos de los que se encuentran en esta reunión han decidido en forma calculada minimizar el valor de este foro e intentar desviarlo para lograr sus propios fines. UN " إن كون هذه القضية قد تكرّر بحثها على مدى عشرات السنين الماضية، لتشهد على أن هذا القرار مدروس من جانب بعض الموجودين بيننا للحطّ من شأن هذا المنتدى والسعي لتطويعه ليخدم غاياتهم الخاصة.
    Este hecho ha viciado sus informes, que no son más que una recopilación de denuncias, en lugar de contener cuidadosos estudios de las mismas al tenor de los conceptos reconocidos de pruebas, incluida la admisibilidad, solidez y corroboración. UN وتلطخ هذه الحقيقة تقاريره، التي ليست سوى مجموعة من المزاعم، بدلا من أن تكون دراسات دقيقة للمزاعم في ضوء مفاهيم اﻷدلة المعترف بها، بما في ذلك المقبولية والحجية واﻷسانيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more