"manera en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطريقة
        
    • الكيفية
        
    • كيف
        
    • وكيف
        
    • بالطريقة
        
    • للكيفية
        
    • بكيفية
        
    • بالكيفية
        
    • الطريقه
        
    • يصفها
        
    • للسبل
        
    • اﻷسلوب
        
    • النحو انطلاقاً
        
    • الوسيلة
        
    • طريقة في
        
    Ello es necesario y adecuado, de la misma manera en que cualquier gobierno delega en sus servicios públicos la responsabilidad de una operación compleja. UN وهذا ضروري وصحيح بنفس الطريقة التي تفوض بها أي حكومة المسؤولية عن إدارة أي عملية معقدة إلى إدارة خدماتها العامة.
    No cambiaron simplemente nuestro mundo para siempre, sino que esos acontecimientos modificaron inclusive la manera en que pensamos. UN تلك اﻷحداث لم تغير عالمنا الى اﻷبد فحسب، بل غيرت صميم الطريقة التي نفكر بها.
    Además, mi delegación está muy descontenta con la manera en que se han desarrollado nuestras negociaciones durante este último mes decisivo. UN وعلاوة على ذلك، يعرب وفدي عن بالغ استيائه من الطريقة التي جرت فيها مفاوضاتنا خلال اﻷشهر القليلة الماضية.
    El presente Seminario contribuirá a determinar la manera en que nosotros, y la más amplia comunidad internacional, podemos ayudar. UN وستساعد هذه الحلقة الدراسية على تحديد الكيفية التي يمكننا بها نحن والمجتمع الدولي عامة أن نساعد.
    Otra delegación pidió más detalles sobre la manera en que el FNUAP proyectaba contribuir a la Iniciativa especial para África. UN وطلب وفد آخر المزيد من التفاصيل عن الكيفية التي يعتزم الصندوق المساهمة بها في المبادرة الخاصة بأفريقيا.
    La delegación debe aclarar la manera en que pretende aplicar dicho compromiso. UN وقالت ينبغي للوفد أن يوضح كيف يعتزم تنفيذ هذا التعهُّد.
    ii) Utilización de recursos. Esta sección procura proporcionar información sobre la manera en que se utilizarán los recursos relacionados con los programas. UN ' ٢` استخدام الموارد: الغرض من هذا الباب هو توفير المعلومات عن الطريقة التي ستستخدم بها الموارد المتصلة بالبرامج.
    Mejorar la eficiencia entrañaba mejorar la manera en que se ejecutaban los programas. UN وقالت إن زيادة الكفاءة معناها تحسين الطريقة التي تنفذ بها البرامج.
    También destaca la manera en que la propia tecnología podría utilizarse para la inclusión y la participación económicas. UN كما يبرز المشروع الطريقة التي يمكن بها استعمال التكنولوجيا نفسها بهدف التمكين الاقتصادي وإشراك المحرومين.
    De la manera en que se conduzca el proceso dependerá en gran medida el éxito buscado en la lucha contra la impunidad. UN ويتوقف إلى حد كبير النجاح في عملية مقاومة اﻹفلات من العقاب على الطريقة التي ستتبع في معالجة هذه القضية.
    Es justamente este elemento común el que dificulta la distinción: se presentan de la misma manera; en cuanto a la forma, nada las distingue. UN وهذه النقطة المشتركة تمثﱢل بالفعل أصل كل مشكلة التمييز بينهما: فهما يتجليان بنفس الطريقة وليس ثمة ما يميﱢز بين شكليهما.
    Hay casos recientes que demuestran la manera en que el sistema jurídico de Sudáfrica interpreta la igualdad y la discriminación: UN تصور القضايا المرفوعة مؤخرا الطريقة التي يفسر بها النظام القانوني في جنوب أفريقيا كلا من المساواة والتمييز.
    Denuncia además la manera en que posteriormente el EOT y la Defensora del Pueblo de Nueva Gales del Sur tramitaron su caso. UN ويشتكي كذلك من الطريقة التي عالجت بها فيما بعد محكمة تكافؤ الفرص وأمين المظالم في نيو ساوث ويلز قضيته.
    No podemos permitir que el tiempo transcurra sin que la Conferencia logre un acuerdo sobre la manera en que se organizarán sus trabajos. UN ونحن لا نستطيع أن نسمح للوقت أن ينقضي دون أن يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن الطريقة التي تنظم بها أعمالنا.
    De todos modos, el Ministerio determina la manera en que se aplicará el programa bilingüe. UN غير أن وزير التعليم يحدد الطريقة التي تتبع بها المناهج الدراسية مزدوجة اللغة.
    Otra delegación pidió más detalles sobre la manera en que el FNUAP proyectaba contribuir a la Iniciativa especial para África. UN وطلب وفد آخر المزيد من التفاصيل عن الكيفية التي يعتزم الصندوق المساهمة بها في المبادرة الخاصة بأفريقيا.
    También es un momento para considerar lo que debemos conseguir en el porvenir y la manera en que podemos colaborar para lograrlo. UN وهي أيضا فرصة للنظر فيما يجب أن تنجزه في المستقبل وفي الكيفية الواجب أن نعمل بها معا لتحقيق ذلك.
    También es un momento para considerar lo que debemos conseguir en el porvenir y la manera en que podemos colaborar para lograrlo. UN وهي أيضا فرصة للنظر فيما يجب أن تنجزه في المستقبل وفي الكيفية الواجب أن نعمل بها معا لتحقيق ذلك.
    Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    He estado observando la manera en que te siguen... aun cuando vas en tu moto de 4 llantas. Open Subtitles لقد رأيت كيف يتبعونك حتى وأنتى فى السيارة وأعتقد ان بامكانهم أن يتبعوا طائرتى كذلك
    El orador se preguntó también si el resto del país estaría atendido por otros organismos y la manera en que el FNUAP se proponía coordinar sus actividades con dichos organismos. UN وتساءل أيضا عما اذا كانت الوكالات اﻵخرى ستغطي بقية البلد وكيف خطط الصندوق لتنسيق أنشطته معها.
    Reitero mi admiración a su predecesor, el Embajador Sychou, de Belarús, por la excelente manera en que desempeñó su cargo. UN ولسلفكم، السفير الكسندر سيشو ممثل بيلاروس، أود أن أعرب عن اعجابي بالطريقة الممتازة التى أدى بها عمله.
    Debería prestarse atención a la manera en que se las podría integrar más estrechamente. UN وينبغي إيلاء بعض الاهتمام للكيفية التي يمكن بها تحقيق تكاملهما بشكل أوثق.
    iv) Los científicos deberían entablar un debate mundial sobre la manera en que vigilan sus propias esferas de especialización; UN `4` يتعين على العلماء الشروع في حوار على نطاق عالمي يتعلق بكيفية قيامهم بمراقبة مجالات عملهم؛
    La comunidad internacional en su conjunto juzgará a esta Organización por la manera en que aborde las cuestiones más importantes para sus miembros más pequeños. UN والمجتمع الدولي عموما سيحكم على المنظمة بالكيفية التي تعالج بها القضايا اﻷكثر أهمية لأصغر أعضائها.
    Lamento tanto la manera en que actué y las cosas que dije. Open Subtitles أنا آسف على الطريقه التى تصرفت بها والأشياء التى قلتها
    El PNUMA prestará especial atención a la manera en que puede seguir aumentando los efectos por medio de la cooperación para el desarrollo y las modalidades a nivel de países del sistema de las Naciones Unidas. UN وسيولي البرنامج اهتماما خاصا للسبل التي يمكن أن يُحدث بها مزيدا من التأثير المرجو عن طريق التعاون الإنمائي وباتباع طرائق منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Los derechos fundamentales se aplican en gran medida de esta manera en las Antillas Neerlandesas. UN ويجري بهذا اﻷسلوب إعمال الحقوق اﻷساسية الى حد بعيد.
    Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة.
    La manera en que fue expuesta la conspiración. Fue demasiado fácil, demasiado conveniente. Open Subtitles الوسيلة التي تمت بها هذه المؤامرة كانت سهلة للغاية،، مُريحة جداً
    No hay otra manera en el mundo de que haya podido hacer esto sin ti. Open Subtitles ليست هناك طريقة في ألعالم تمكنني من أن افعل هذا بدونك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more