Parece sin embargo tratarse más bien de incidentes de racismo derivados en la mayoría de los casos de la ignorancia, no de manifestaciones de intolerancia religiosa. | UN | ويبدو مع ذلك أن هذه اﻷحداث تشكل مظهرا من مظاهر العنصرية الناجمة عن الجهل في معظم اﻷحيان أكثر منها مظهر التعصب الديني. |
El comportamiento antisocial y el hecho de causar perturbaciones a la comunidad se consideran manifestaciones de esta peligrosidad. | UN | ويعتبر السلوك المعادي للمجتمع والذي يثير الاضطراب داخل الجماعة المحلية مظهرين من مظاهر هذه الخطورة. |
Los pueblos del mundo no aceptarán las inhumanas políticas y prácticas israelíes, que son claras manifestaciones de racismo y discriminación. | UN | إن شعوب العالم لن تتغاضى عن بالسياسات والممارسات الإسرائيلية اللاإنسانية، وهي مظاهر واضحة من مظاهر العنصرية والتمييز. |
iii) Fin de las manifestaciones de carácter político que alteran el orden público | UN | ' 3` عدم تنظيم مظاهرات ذات دوافع سياسية تُخل بالنظام العام |
Todos esos elementos permitirían hacer frente de manera adecuada a todas las manifestaciones de violencia por razón del género. | UN | وكل هذه العناصر من شأنها أن تسمح بمعالجة كافة مظاهر العنف القائم على نوع الجنس على |
El Código Penal sanciona los actos siguientes que constituyen manifestaciones de discriminación contra las mujeres: | UN | يدين القانون الجنائي الأعمال التالية التي تشكل مظهرا من مظاهر التمييز ضد المرأة: |
De esa manera, reitero mi determinación inquebrantable de combatir las manifestaciones de terrorismo sea cual sea su forma. | UN | وبذلك أؤكد مجددا تصميمنا الدائب على مكافحة مظاهر الإرهاب بغض النظر عما تتخذه من أشكال. |
Señaló que había un clima negativo en la opinión pública que contribuía decisivamente a la aparición de manifestaciones de racismo o intolerancia. | UN | وأشار التقرير إلى الجو السلبي المخيم على الرأي العام، ملاحظاً أنه يقوم بدور أساسي في بروز مظاهر العنصرية والتعصب. |
Expresó su inquietud por el aumento de las expresiones de odio y otras manifestaciones de racismo y xenofobia. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التزايد المسجل في خطاب الكراهية وغيره من مظاهر العنصرية وكره الأجانب. |
La comunidad internacional ha reconocido que ciertas manifestaciones de violencia contra la mujer son una forma de tortura. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن بعض مظاهر العنف ضد المرأة هي شكل من أشكال التعذيب. |
Una de esas manifestaciones de cambio se observa en el número de Miembros de las Naciones Unidas, que originalmente fue de 51 y hoy se eleva a 183 Estados. | UN | ومن مظاهر هذا التغير زيادة عدد أعضاء اﻷمم المتحدة من ٥١ دولة في اﻷصل إلى ١٨٣ دولة في الوقت الحاضر. |
Esta falla es la causa raizal de la mayoría de las manifestaciones de desigualdad entre los sexos. | UN | وتكمن هذه الثغرة في صميم أغلب مظاهر اللامساواة القائمة على نوع الجنس. |
11. En el mundo posterior a la guerra fría han aumentado las manifestaciones de xenofobia y las tensiones nacionalistas, étnicas y religiosas. | UN | ١١ - وأردفت قائلة إنه زادت، في عالم ما بعد الحرب الباردة، مظاهر كراهية اﻷجانب والتوترات الوطنية واﻹثنية والدينية. |
Las manifestaciones de la falta de integración social son bien conocidas: discriminación, fanatismo, intolerancia y persecución. | UN | أما مظاهر الافتقار الى التكامل الاجتماعي فقد أصبحت مألوفة: التمييز والتعصب وعدم التسامح والاضطهاد. |
Somos conscientes de que en muchos países las políticas macroeconómicas de ajuste estructural han agravado el desempleo y todas las manifestaciones de pobreza y violencia que ya existen. | UN | نعلم أن سياسات التكيف الهيكلي للاقتصاد الكلي في بلدان عديدة قد أدت الى تفاقم البطالة وسائر مظاهر الفقر والعنف. |
Este hecho originó nuevas manifestaciones de descontento, cuya represión causó muertos y heridos y atentados contra la prensa. | UN | وأدى هذا الاجراء إلى مزيد من مظاهرات السخط التي أسفر قمعها عن سقوط قتلى ومصابين، باﻹضافة إلى الاعتداءات على الصحافة. |
Todos los días hay nuevas manifestaciones de xenofobia, de fundamentalismo o de conflictos raciales o religiosos. | UN | فكل يوم يأتي بمظاهر جديدة من كراهية اﻷجانب، ومن التشدد اﻷصولي، والنزاع العرقي أو الديني. |
Sin embargo, las estrategias no contemplan las diferentes manifestaciones de la violencia de género. | UN | بيد أن الاستراتيجيات لا تتضمن المظاهر المختلفة للعنف القائم على نوع الجنس. |
3.1.4 Las manifestaciones de la mencionada estrategia; | UN | ٣-١-٤ عرض لمظاهر الاستراتيجية السابقة الذكر؛ |
En las semanas posteriores, la Asociación de Veteranos de Guerra amenazó con celebrar más manifestaciones de protesta contra la UNMIK. | UN | وفي الأسابيع التي أعقبت حوادث العنف، هددت رابطة المحاربين القدامى بتنظيم مزيد من المظاهرات للاحتجاح ضد البعثة. |
Profundamente preocupada por el hecho de que la prevalencia mundial de diferentes manifestaciones de asesinatos de mujeres y niñas está alcanzando proporciones alarmantes, | UN | إذ يثير بالغ قلقها أن انتشار مختلف أشكال جرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني() بلغ مستويات تنذر بالخطر في كل أنحاء العالم، |
En particular, y más allá de las manifestaciones de violencia, se recomienda que en el diálogo se pongan de manifiesto sus causas profundas y las respuestas que aporta el Estado. | UN | ويوصَى بصفة خاصة بأن يتصدر الحوار تناولُ الأسباب الدفينة لهذا العنف وتصدي الدول له، إلى جانب مظاهره. |
Las manifestaciones de antisemitismo y chauvinismo flagrantes tampoco son raras. | UN | وليس من غير المألوف حدوث تظاهرات معادية للسامية أو مغالية في إظهار الوطنية. |
Estos hechos han provocado las manifestaciones de pacifistas palestinos e israelíes, lo que realza la importancia de la cuestión de los asentamientos para el futuro ejercicio de los derechos palestinos y el propio proceso de paz. | UN | وقد أدت هذه التطورات الى قيام الفلسطينيين ودعاة السلام الاسرائيليين بمظاهرات واسعة النطاق، مما يؤكد أهمية قضية الاستيطان لممارسة الحقوق الفلسطينية في المستقبل ولعملية السلام نفسها. |
Nunca se han producido conflictos o manifestaciones de descontento o malestar. | UN | ولم تحدث حتى اﻵن في هذا المجال أية نزاعات ولم يصدر تعبير عن الاستياء ولم تحدث قلاقل. |
Cabría referirse extensamente a las distintas formas y manifestaciones de la violencia contra la mujer. | UN | وهناك الكثير الذي يمكن قوله فيما يتعلق بمختلف أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة. |
Las crisis financieras analizadas en el informe del Comité de Planificación del Desarrollo correspondiente a 1998 no son sino una de las manifestaciones de esa vulnerabilidad. | UN | واﻷزمات المالية التي جرى تحليلها في تقرير عام ١٩٩٨ للجنة التخطيط اﻹنمائي ليست إلا واحدة من ظواهر هذا الضعف. |
Son simplemente manifestaciones de solidaridad y de cooperación nacidas de la experiencia y el altruismo comunes; | UN | ذلك أنها لا تعدو أن تكون تعبيرا عن التضامن والتعاون الناجمين عن الخبرات المشتركة والتعاطف؛ |
La población local participó en una serie de manifestaciones de protesta por cuestiones políticas y por los problemas en el suministro de servicios esenciales. | UN | ونفّذ السكان المحليون مجموعة من الاحتجاجات على قضايا سياسية وعلى سوء تقديم الخدمات الأساسية. |