"manifestarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • التظاهر
        
    • تتجلى
        
    • يتجلى
        
    • الظهور
        
    • المظاهرات
        
    • تتضح
        
    • تتبدى
        
    • للتظاهر
        
    • الجهر
        
    • تظهر من
        
    • بالتظاهر
        
    • يعبر عن نفسه
        
    • تنظيم مظاهرات
        
    • بالمظاهرات
        
    • بمظاهرات
        
    Las OP se han utilizado gradualmente con fines partidistas, especialmente para impedir que los oponentes ejerzan su derecho constitucional a manifestarse pacíficamente. UN فقد تم استغلال المنظمات الشعبية تدريجياً لخدمة أغراض حزبية، وبخاصة لمنع المعارضين من ممارسة حقهم الدستوري في التظاهر السلمي.
    En una democracia, el derecho a manifestarse en contra no puede extenderse hasta tal punto que inhiba el ejercicio del derecho a manifestarse. UN ففي النظام الديمقراطي، لا يجوز أن يمتد الحق في تنظيم المظاهرات المضادة ليشمل كبح ممارسة الحق في التظاهر.
    No obstante, el Gobierno siguió restringiendo estos derechos en 2006 por medio de la negación rutinaria y arbitraria de la autorización de manifestarse y celebrar concentraciones públicas. UN غير أن الحكومة استمرت في تقييد هذه الحقوق في 2006 حيث رفضت باستمرار وتعسف الترخيص من أجل التظاهر أو التجمع العام.
    La denegación de venta puede manifestarse: UN ويمكن أن تتجلى ممارسة الرفض على النحو التالي:
    En realidad, es el ámbito por excelencia en el cual debe manifestarse la solidaridad internacional. UN فهو بالفعل المجال اﻷول دون منازع الذي يجب أن يتجلى فيه التضامن الدولي.
    Su presencia infecta la realidad de la casa, no ha conseguido manifestarse. Open Subtitles لقد أصيب المنزل بحضوره لكنه لم ينجز الظهور الكامل بعد
    Las personas tenían derecho a manifestarse e investigar abusos de los derechos humanos, pero había que respetar ciertas normas. UN ويتمتع السكان بالحق في التظاهر وإجراء تحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان، ولكن هناك قواعد في هذا الشأن.
    Sea como fuere, si el Gobierno quiere alentar a la sociedad civil a movilizarse, debería garantizar el derecho a manifestarse y garantizar la protección de las personas que lo hacen. UN وعلى كل، إذا أرادت الحكومة تشجيع المجتمع المدني على المشاركة، فينبغي لها العمل على كفالة الحق في التظاهر وتأمين حماية الأشخاص الذين يمارسون هذا الحق.
    La ley también contiene disposiciones sujetas a interpretación que podrían restringir indebidamente la posibilidad de manifestarse en forma pacífica. UN ولكن القانون يشتمل أيضاً على أحكام مطاطة التفسير يمكن أن تقيد بلا موجب قدرة المواطنين على التظاهر سلمياً.
    Toda persona tiene derecho a manifestarse sin necesidad de contar con una autorización previa de las autoridades públicas. UN ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة.
    iii) Respetar la libertad de asociación y el derecho a manifestarse pacíficamente que garantiza la ley; UN ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون.
    Pidió a Siria que crease las condiciones necesarias para poner fin a la violencia y a la represión y que garantizase el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, particularmente el derecho a manifestarse. UN ودعت سوريا إلى تهيئة ظروف تضع حداً للعنف والقمع وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في التظاهر.
    Además, observamos que el racismo puede manifestarse en las formas siguientes: UN وننوه كذلك بأن العنصرية قد تتجلى في الأشكال التالية:
    Esas pautas suelen manifestarse en indicadores sociales, educativos y económicos negativos. UN وعادة ما تتجلى تلك الأنماط في مؤشرات اجتماعية وتعليمية واقتصادية سلبية.
    Los intereses particulares pueden así manifestarse por intermedio de las organizaciones internacionales y las empresas multinacionales. UN ومن ثم، فالاهتمامات الخاصة تتجلى من خلال المنظمات الدولية والشركات المتعددة الجنسيات.
    Una evaluación eficaz del riesgo debe tener presente que la liberación intencionada o accidental de un agente biológico puede manifestarse de dos maneras. UN لتقدير الخطر تقديراً فعالاً، لا بد من التسليم بأن إطلاق عامل بيولوجي عمداً أو عرضاً يمكن أن يتجلى بإحدى طريقتين.
    Es en ese terreno en el que la cooperación internacional debe manifestarse de manera concreta. UN وإن التعاون الدولي يجب أن يتجلى بشكل ملموس في هذا الميدان.
    El colonialismo procura manifestarse haciendo llamamientos a " nivel micro " . UN ويحاول الاستعمار الظهور بأن له جاذبية على ' ' الصعيد الجزئي``.
    La prohibición de manifestarse en las calles principales está justificada porque Seúl es una ciudad muy poblada donde se producen enormes atascos. UN وفيما يتعلق بحظر المظاهرات في الشوارع الرئيسية، يبرر ذلك كون أن سيول هي مدينة مكتظة للغاية، وتشهد اختناقات كبيرة.
    En numerosos países en desarrollo, los efectos saludables de los programas de ajuste estructural han demorado en manifestarse. UN إن اﻵثار الصحية لبرامج التكيف الهيكلي في العديد من البلدان النامية قد استغرقت وقتا طويلا قبل أن تتضح.
    No puede haber globalización justa sin voluntad política y ésta sólo puede manifestarse multilateralmente en las Naciones Unidas. UN ولا يمكن وجود عولمة منصفة دون أرادة سياسية، وهذه لا يمكن أن تتبدى بشكل متعدد الأطراف إلا في الأمم المتحدة.
    Según ciertas informaciones, parece que las asociaciones de mujeres tienen problemas para manifestarse con libertad. UN وقد أفادت معلومات معينة بأن الرابطات النسائية تواجه صعوبات للتظاهر بحرية.
    Actualmente es difícil manifestarse públicamente en contra del concepto de desarme nuclear completo. UN ومن الصعب اليوم الجهر بمعارضة فكرة نزع السلاح النووي التام.
    Comenzaron a manifestarse fuertes tensiones entre los participantes del mercado en forma de problemas de liquidez para los fondos de obligaciones debidos a tenencias muy deterioradas y respaldadas por activos sin liquidez. UN وبدأت ضغوط كبيرة تشمل جميع المشاركين في السوق تظهر من خلال عدد من صناديق السندات التي تعاني من مشاكل في السيولة، بسبب تدهور حاد في المقتنيات المدعومة بالأصول وانعدام السيولة فيها.
    La organización ha documentado casos de acoso sexual y ataques cometidos por las fuerzas gubernamentales contra mujeres por manifestarse públicamente. UN وقد قامت المنظمة بتوثيق حالات تحرش جنسي وهجمات ضد النساء من جانب قوات الحكومة بسبب قيام أولئك النساء بالتظاهر علنا.
    Varios investigadores han demostrado que el dolor psicológico puede manifestarse como dolor corporal. Open Subtitles البحوث المختلفة أثبتت أن الألم النفسي يعبر عن نفسه بصورة جسدية
    Además, el M23 celebró mítines en todo el territorio de Rutshuru, incitando a la población a manifestarse contra la Brigada. UN وعلاوة على ذلك، عقدت الحركة تجمعات في جميع أنحاء إقليم روتشورو، حرضت خلالها السكان على تنظيم مظاهرات ضد اللواء.
    Otra cuestión que preocupa al Comité es la nueva ley sobre las manifestaciones públicas, cuyos términos genéricos, en particular el " orden público " , pueden prestarse a una interpretación arbitraria que podría desembocar en una prohibición de manifestarse. UN واللجنة قلقة كذلك إزاء القانون الجديدة المتعلق بالمظاهرات العامة حيث صيغ بعبارات عامة، لا سيما عبارة " النظام العام " ، قابلة لتأويلها تأويلاً اعتباطياً بما يؤدي إلى منع التظاهر.
    B. Impunidad y violación del derecho a manifestarse UN باء- الإفلات من العقاب وانتهاك الحق في القيام بمظاهرات سلمية 14-22 7

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more