En materia de derechos humanos y derecho internacional humanitario se notaron algunos logros y avances, pero también dificultades y contradicciones. | UN | لوحظ تحقيق إنجازات وتقدم في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. ومع ذلك، هناك أيضاً صعوبات ومتناقضات. |
Capacitación en materia de derechos humanos y justicia de menores | UN | التدريب في مجال حقوق الإنسان وقضاء الأحداث |
Formación en materia de derechos humanos y legislación, democracia y elecciones libres e imparciales | UN | التدريب في مجال حقوق الإنسان والقانون، والديمقراطية، وحرية ونزاهة الانتخابات |
En consecuencia, la Oficina del Alto Comisionado ha participado en la preparación de un estudio destinado a evaluar las normas y los mecanismos existentes en materia de derechos humanos y discapacidad. | UN | وكنتيجة لذلك، شاركت المفوضية في إعداد دراسة لتقييم المعايير والآليات القائمة في ميدان حقوق الإنسان والإعاقة. |
Esas organizaciones iniciaron luego docenas de cursillos de cinco días de formación en materia de derechos humanos y legislación, democracia y elecciones libres e imparciales, para preparar las elecciones. | UN | وعقدت هذه المنظمات العديد من حلقات العمل التي تستغرق خمسة أيام في غضون الفترة الانتخابية للتدريب في مجال حقوق الإنسان والقانون، والديمقراطية، وحرية ونزاهة الانتخابات. |
Formación de las personas de origen cham en materia de derechos humanos y derechos de las minorías | UN | تدريب الشام في مجال حقوق الإنسان وحقوق الأقليات |
También se ha capacitado a los instructores en materia de derechos humanos y policía en la Escuela de Policía de Kosovo. | UN | وقدّم أيضا التدريب للمدربين المحليين في مجال حقوق الإنسان وأداء عمل الشرطة في مدرسة الشرطة في كوسوفو. |
La formación en materia de derechos humanos y las promesas de oficialización de las asociaciones de derechos humanos se perciben como un posible paso hacia la creación de una sociedad civil responsable. | UN | وينظر إلى التدريب في مجال حقوق الإنسان ورعاية الرابطات المعنية بحقوق الإنسان كخطوة محتملة لوجود مجتمع مدني مسؤول. |
Sin embargo, algunos Estados consideraban que era necesario lograr un equilibrio entre las obligaciones nacionales en materia de derechos humanos y la no injerencia. | UN | ومع ذلك تعتقد بعض الدول أنه من الضروري إقامة توازن بين التزاماتها الوطنية في مجال حقوق الإنسان وعدم التدخل. |
- Nueve personalidades elegidas por su competencia en materia de derechos humanos y su elevada calidad moral. | UN | 9 شخصيات يراعى في اختيارها ما تتمتع به من كفاءة في مجال حقوق الإنسان وما تتحلى به من حسن السيرة والأخلاق. |
No nos explayaremos ahora acerca de los brillantes antecedentes de Sharon en materia de derechos humanos y crímenes de guerra. | UN | ولن ندخل هنا في سجله المشرق في مجال حقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
Labor docente en materia de derechos humanos y derecho internacional humanitario | UN | مدرِّب في مجال حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
También expresa la esperanza de que represente un intento serio de mejorar la colaboración en materia de derechos humanos y no destaca meramente el proyecto de resolución patrocinado por Cuba. | UN | وأعرب عن أمله كذلك في أن يمثل الاقتراح نية جدية لتحسين التعاون في ميدان حقوق الإنسان ولم يميز فحسب مشروع القرار الذي شاركت كوبا في تقديمه. |
Se informó a los participantes de que el Centro había establecido programas de prácticas para reforzar las capacidades de la subregión en materia de derechos humanos y democracia. | UN | وأحيط المشاركون علماً بأن المركز وضع برامج للتدريب بغرض تعزيز القدرات دون الإقليمية في ميدان حقوق الإنسان والديمقراطية. |
La Misión también respalda el aumento de la capacidad en materia de derechos humanos y la coordinación de las actividades de desarrollo y humanitarias. | UN | كما تقدم البعثة الدعم لتعزيز القدرات في ميدان حقوق الإنسان وتنسيق الأنشطة الإنسانية والإنمائية. |
Recordando que las personas privadas arbitrariamente de su nacionalidad están amparadas por el derecho internacional en materia de derechos humanos y de refugiados, así como por los instrumentos sobre apatridia, lo que incluye, con respecto a los Estados Partes, la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas y la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, y el Protocolo de ésta, | UN | وإذ يشير إلى أن المحرومين تعسفاً من جنسيتهم يحميهم القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين وكذلك الصكوك المتعلقة بانعدام الجنسية، بما فيها، فيما يتّصل بالدول الأطراف، الاتفاقية المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية والاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين والبروتوكول الملحق بها، |
Un conocido principio, aceptado en muchos países como el Reino Unido, la India y Australia, dice que, al interpretar el derecho internacional, ya se trate de la Constitución o de las leyes ordinarias, los tribunales deben tener en cuenta los instrumentos internacionales en materia de derechos humanos y ajustar el derecho interno a las normas internacionales. | UN | وأشار إلى أن أحد المبادئ المعروفة جيدا، والمقبولة في بلدان مثل المملكة المتحدة والهند واستراليا، يقضي بأنه عند تفسير القانون المحلي، سواء كان تشريعا دستوريا أو عاديا، يتحتم على المحاكم أن تضع في اعتبارها الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وأن تجعل القانون المحلي متفقا مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Además, el programa ha realizado una evaluación de las necesidades en materia de derechos humanos y democratización en Burundi (1993), Malawi (1993), Armenia (1994) y Azerbaiyán (1994), para nombrar sólo las más recientes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أجرى المركز تقديرات للاحتياجات في مجال حقوق اﻹنسان والتحول إلى الديمقراطية في بوروندي ١٩٩٣)(، وملاوي )١٩٩٣(، وأرمينيا )١٩٩٤(، وأذربيجان )١٩٩٤(، وهذه ليست إلا أحدثها عهدا. |
Observando que las actividades previstas en la Declaración y Programa de Acción de Viena incrementan el volumen de trabajo y las funciones de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos y que, en su cuadragésimo octavo período de sesiones, la Asamblea General tomó las primeras medidas para corregir la disparidad entre los recursos y las actividades previstas en los mandatos, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷنشطة المنصوص عليها في إعلان وبرنامج عمل فيينا ستضاعف من عبء عمل منظومة حقوق اﻹنسان باﻷمم المتحدة ومسؤولياتها الى حد أكبر، وأن الجمعية العامة قد اتخذت في دورتها الثامنة واﻷربعين الخطوات اﻷولية نحو سد الهوة بين الموارد والنواتج المطلوب تحقيقها، |
Sin embargo, en nuestro deseo de informar a los organismos internacionales a los cuales se ha presentado el mencionado memorando y de reafirmar la importancia que el Gobierno de Albania concede al respeto riguroso de las normas y principios internacionales en materia de derechos humanos y de minorías nacionales, consideramos razonable ofrecer las explicaciones siguientes: | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الحكومة اﻷلبانية رغبة منها في إبلاغ الهياكل الدولية التي قُدمت إليها المذكرة المشار إليها، وتأكيدا مرة أخرى لﻷهمية التي توليها للالتزام الدقيق بالمعايير والمبادئ الدولية لحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات الوطنية، فإنها ترى من المعقول أن تقدم التفسيرات التالية: |
La Comisión invitó a los gobiernos a que impartieran capacitación en materia de derechos humanos y justicia de menores a todos los jueces, abogados, fiscales, asistentes sociales y otros profesionales que se ocupaban de cuestiones de justicia de menores, incluidos los agentes de policía y de inmigración. | UN | ودعت اللجنة الحكومات إلى تقديم التدريب في مجال حقوق اﻹنسان وإدارة قضاء اﻷحداث لجميع القضاة، والمحامين، والمدعين العامين، والعاملين الاجتماعيين وسائر المهنيين المعنيين بمسائل قضاء اﻷحداث، بما في ذلك رجال الشرطة وموظفو الهجرة. |
Uno de los mayores logros de las Naciones Unidas ha sido la codificación de un conjunto de normas en materia de derechos humanos y los Gobiernos tienen la obligación de aplicar estas normas. | UN | ومن أهم إنجازات الأمم المتحدة تدوين مجموعة أساسية من معايير حقوق الإنسان. وعلى الحكومات التزام بأن تطبق هذه المعايير. |
También observó que los derechos de la mujer eran una de las principales prioridades del país en materia de derechos humanos y destacó la importancia que el Gobierno de Indonesia asignaba a la promoción de la mujer. | UN | ولاحظت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن حقوق المرأة من الأولويات الوطنية الرئيسية في سياسة حقوق الإنسان وأن حكومة إندونيسيا تولي أهمية لتمكين المرأة. |
- Analiza la legislación en materia de derechos humanos y el estado de su aplicación, formula propuestas para su perfeccionar y el mejora la labor de aplicación; | UN | تحليل التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان ووضع التقيد بها، وتقديم مقترحات لاستكمال تلك التشريعات وتحسين العمل المقترن بإنفاذها. |
Estas iniciativas se desarrollan en paralelo a la labor desplegada por la policía de la UNAMID para impartir capacitación básica a la policía local en materia de derechos humanos y cuestiones de género. | UN | وتنفذ هذه المبادرات بالموازاة مع جهود شرطة العملية المختلطة من أجل التدريب الأساسي للشرطة المحلية على قضايا حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية. |
2. En este sentido, el Gobierno deplora las inexactitudes y contradicciones teóricas en que incurre el informe correspondiente al año 2000, y, particularmente, la óptica de descalificación que lo caracteriza y la ausencia de reconocimiento a la gestión gubernamental en materia de derechos humanos y aplicación del derecho internacional humanitario. | UN | 2- وتأسف الحكومة، بالتالي، لما تضمنه تقرير عام 2000 من أمور غير دقيقة وتناقضات نظرية، وبخاصة لنظرته النقدية وعدم اعترافه بما تقوم به الحكومة في مجالي حقوق الإنسان وتطبيق القانون الدولي الإنساني. |