"mediante el" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال
        
    • عن طريق
        
    • عبر
        
    • بواسطة
        
    • ومن خلال
        
    • خلال تقديم
        
    • فمن خلال
        
    • طريق إعادة
        
    • بالمرسوم
        
    • باللجوء إلى
        
    • بموجب المرسوم
        
    • خلال القيام
        
    • خلال استخدام
        
    • بواسطتها
        
    • بإسداء
        
    Esa ley disponía la descentralización de los poderes locales mediante el establecimiento de tres provincias. UN ونص هذا القانون على لا مركزية السلطات المحلية من خلال إنشاء ثلاث مقاطعات.
    En el período que se examina, se realizaron misiones a unos 60 países para reunir información objetiva mediante el mecanismo de procedimientos especiales. UN وفي الفترة قيد الاستعراض، تم الاضطلاع ببعثات ميدانية في نحو ٦٠ بلدا لجمع معلومات وقائعية من خلال آلية اﻹجراءات الخاصة.
    Otro objetivo será la autofinanciación mediante el cobro de impuestos a la propiedad y de otros derechos municipales. UN وسيكون هناك هدف اضافي هو التمويل الذاتي من خلال جمع ضرائب الممتلكات والرسوم البلدية اﻷخرى.
    La reparación del daño, mediante el restablecimiento de la situación anterior o la indemnización, debe exigirse siempre que haya tenido lugar un daño transfronterizo. UN وينبغي فرض جبر الضرر، عن طريق إعادة الوضع السابق أو عن طريق التعويض، كلما وقع ضرر عابر للحدود، وأن عـدم
    Confiamos en que los pueblos de Mozambique, Rwanda y Liberia materializarán sus sueños de paz mediante el proceso del diálogo. UN ونحن على ثقة من أن شعوب موزامبيق ورواندا وليبريا ستحقق أحلامها في السلام عن طريق عملية الحوار.
    Sólo mediante el crecimiento económico y el desarrollo social prevalecerá la paz duradera. UN ولن يسود السلم الدائم إلا عن طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    El proceso de adopción de decisiones debe facilitarse mediante el diálogo informal. UN ينبغي تيسير عملية اتخاذ القرارات من خلال الحوار غير الرسمي.
    Fomenta el comercio entre los países árabes mediante el redescuento de instrumentos de financiación comercial emitidos por países miembros UN يشجع البرنامج التجارة داخل البلدان العربية من خلال إعادة خصم أدوات تمويل التجارة من البلدان اﻷعضاء
    Este resultado podría lograrse mediante el empleo de una minúscula fracción de las armas que ya existen en los arsenales de las potencias nucleares. UN ويمكن أن تحدث هذه النتيجة من خلال استخدام جزء طفيف جدا من اﻷسلحة النووية الموجودة بالفعل في ترسانات القوى النووية.
    Se necesita más información acerca de las economías adicionales que se prevé lograr mediante el examen de la eficiencia. UN ويلزم توفير المزيد من المعلومات عن الهدف المخطط للوفورات اﻹضافية التي ستتحقق من خلال استعراض الكفاءة.
    Creemos que una paz duradera en el Afganistán puede lograrse sólo mediante el establecimiento de un gobierno que abarque a todos y tenga una base amplia. UN إننا نعتقد أن السلام الدائم في أفغانستان لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إقامة حكومة تضم جميع اﻷطراف وتستند الى قاعدة عريضة.
    Esperamos sinceramente que mediante el desarrollo de un enfoque más constructivo alcancemos un entendimiento mutuo, que podría reforzarse con algunas obligaciones recíprocas. UN ونأمــل بصدق أن نتوصل، بظهور نهج بنﱠاء بقدر أكبر، إلى تفاهم متبادل يمكن تعزيزه من خلال بعض الالتزامات المتبادلة.
    Creemos firmemente que la única forma de lograr una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio es mediante el proceso de paz. UN ونحن نعتقد اعتقادا قويا أن الطريق الوحيد ﻹحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط هو من خلال عملية السلام.
    Sólo mediante el aumento de las oportunidades para los pobres y para todos los miembros de la sociedad podrá erradicarse definitivamente la pobreza. UN ولن يتسنى القضاء على الفقر بصورة تامة إلا من خلال النهوض بتلك الفرص من أجل الفقراء ومن أجل كل فرد.
    Programa: Mitigación de la pobreza mediante el crecimiento económico y el desarrollo social UN البرنامج: التخفيف من وطأة الفقر عن طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية
    La OSCE fortaleció sus vínculos interinstitucionales con otras organizaciones internacionales mediante el diálogo y la cooperación sobre el terreno. UN وعززت المنظمة الروابط بين مؤسساتها والمنظمات الدولية اﻷخرى سواء عن طريق الحوار أو التعاون في الميدان.
    Además, el éxito del Tratado contribuye a levantar una barrera contra las amenazas nucleares, mediante el establecimiento de una norma mundial de no proliferación. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن نجاح معاهدة عدم الانتشار شيد حاجزا ضد التهديدات النووية عن طريق إرساء قاعدة عالمية لعدم الانتشار.
    - Los países asiáticos deberían proporcionar asistencia técnica a los países africanos, entre otras cosas, mediante el intercambio de información y la investigación; UN ● أن تقوم البلدان اﻵسيوية بتقديم مساعدة تقنية إلى البلدان اﻷفريقية عن طريق تبادل المعلومات والبحوث من بين أمور أخرى؛
    Mitigación de la pobreza mediante el crecimiento económico y el desarrollo social UN التخفيف من حدة الفقر عن طريق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية
    Asistencia técnica financiada mediante el presupuesto administrativo UN المساعدة التقنية الممولة عن طريق الميزانية
    Por ello, el Consejo de Derechos Humanos, en Ginebra, buscará soluciones mediante el diálogo entre los asociados y no mediante amenazas. UN ولذا، فإن مجلس حقوق الإنسان في جنيف سيبحث عن الحلول عبر المشاركات في الحوار بدلا من توجيه التهديدات.
    Los casos que requieren servicios especializados son trasladados al Reino Unido mediante el sistema Medevac de la Real Fuerza Aérea. UN وتحال الحالات التي تقتضي خدمات متخصصة الى المملكة المتحدة بواسطة نظام الاجلاء الطبي التابع لسلاح الطيران الملكي.
    Ello se ha logrado mediante el intercambio de experiencias y de datos e información provenientes de las evaluaciones. UN وأمكن تحقيق ذلك بفضل تبادل البيانات والمعلومات التي وفرتها عمليات التقييم ومن خلال تبادل التجارب.
    Mejoramiento de la observación de la radiactividad marina mediante el suministro de información y de asistencia. UN تحسين رصد النشــاط الاشعاعي البحري من خلال تقديم المعلومات والمساعدة.
    mediante el uso sistemático y persistente de la violencia, el régimen de apartheid fomentó y nutrió una cultura de intolerancia. UN فمن خلال استعمال العنف بشكل منهجي ومتواصل نمى نظام الفصل العنصري مشاعر التعصب وغذاها.
    El Código Penal sirio, promulgado mediante el Decreto-ley Nº 148/1949, enmendado, castiga la violación en sus artículos 489, 490 y 492. UN فقد جرم قانون العقوبات السوري الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 148 لعام 1949 وتعديلاته الاغتصاب في المواد
    Durante muchos años el mundo evitó la conflagración general mediante el recurso de la contención. UN ولسنوات طويلة، تلافى العالم نشوب حرب شاملة باللجوء إلى سياسة الاحتواء.
    Posteriormente, mediante el Decreto Nº 2790 de 1990, expedido mediante el amparo de la Constitución Política de 1886, se atribuyó dicha competencia a los Jueces de Orden Público. UN ثم أنيطت هذه الولاية بمحاكم النظام العام بموجب المرسوم رقم 2790 لعام 1990 الصادر بموجب دستور عام 1886.
    Mejorar la calidad de la información relativa a los proyectos mediante el examen periódico de la información sobre los proyectos en el sistema Atlas UN تحسين نوعية المعلومات المتعلقة بالمشاريع، من خلال القيام بصفة منتظمة باستعراض المعلومات المتعلقة بالمشاريع في نظام أطلس
    El Comité Ejecutivo es el instrumento principal mediante el cual el Representante Especial vela por la realización de los objetivos de la UNMIK. UN وتشكل اللجنة التنفيذية الأداة الرئيسية التي يكفل الممثل الخاص بواسطتها تنفيذ أهداف البعثة.
    mediante el asesoramiento sobre las consecuencias de distintas concepciones de los puestos, es posible reconocer y corregir en las etapas iniciales varios problemas de organización. UN ويمكن، بإسداء المشورة بشأن التصاميم الوظيفية المختلفة، تحديد عدد من المشاكل التنظيمية وتصحيحها في وقت مبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more