"mediante el establecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال إنشاء
        
    • عن طريق إنشاء
        
    • من خلال وضع
        
    • عن طريق إقامة
        
    • من خلال إقامة
        
    • عن طريق وضع
        
    • وذلك بإنشاء
        
    • من خلال تحديد
        
    • عن طريق توفير
        
    • عن طريق تحديد
        
    • من خلال إرساء
        
    • من خلال تشكيل
        
    • من خلال استحداث
        
    • عبر إنشاء
        
    • من خلال بناء
        
    Esa ley disponía la descentralización de los poderes locales mediante el establecimiento de tres provincias. UN ونص هذا القانون على لا مركزية السلطات المحلية من خلال إنشاء ثلاث مقاطعات.
    En ambas zonas los programas de reforma financiera incluyen medidas dirigidas a consolidar la supervisión de los bancos mediante el establecimiento de una commission bancaire como parte de los avances en la reestructuración financiera de dichos países. UN وتضمنت برامج اﻹصلاح المالي في كلتا المنطقتيـن تدابيـر مـن أجـل تعزيـز اﻹشـراف علـى المصـارف من خلال إنشاء اللجنة المصرفية، وهو ما صاحب التقدم المحرز في إعادة تشكيل الهياكل المالية في هذه البلدان.
    Debe fomentarse el diálogo y el intercambio de opiniones entre los países mediante el establecimiento de métodos y mecanismos de trabajo apropiados. UN ومن الخليق بالتشجيع، في هذا الصدد، الحوار والتبادل فيما بين البلدان، وذلك عن طريق إنشاء طرق وآليات مناسبة للعمل.
    :: Aspecto físico, materializado mediante el establecimiento de centros de excelencia en determinados establecimientos de segundo y tercer grado. UN جانب مادي. ويترجم هذا الجانب عن طريق إنشاء مراكز تفوق في بعض مؤسسات التعليم الثانوي والعالي.
    También han expresado su intención de trabajar en pos del libre comercio mediante el establecimiento del Acuerdo de Libre Comercio para el Asia meridional. UN وأعربت أيضا عن اعتزامها مواصلة التجارة الحرة من خلال وضع اتفاق التجارة الحرة لجنوب آسيا.
    B. Fomento de la capacidad de análisis de políticas económicas y sociales en África mediante el establecimiento de redes de conocimientos especializados UN بناء القدرات في مجال تحليــل السياســات الاقتصاديــة والاجتماعية في أفريقيا عن طريق إقامة شبكات الخبرة
    Creemos que una paz duradera en el Afganistán puede lograrse sólo mediante el establecimiento de un gobierno que abarque a todos y tenga una base amplia. UN إننا نعتقد أن السلام الدائم في أفغانستان لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إقامة حكومة تضم جميع اﻷطراف وتستند الى قاعدة عريضة.
    Se deberían recaudar más fondos a nivel local mediante el establecimiento progresivo de aranceles e impuestos y a través de los mercados locales de capitales. UN ينبغي جمع المزيد من الأموال محليا عن طريق وضع نظام تصاعدي للتعريفات، والضرائب، وتطوير أسواق رأس المال المحلية.
    Rusia sigue respaldando las propuestas encaminadas a reforzar el régimen de la Convención sobre las armas biológicas mediante el establecimiento de sus mecanismos de verificación. UN وتظل روسيا على تأييدها المقترحات الرامية إلى تعزيز نظام اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية من خلال إنشاء آلية تحقق لها.
    Examinaron una propuesta conducente a crear capacidad en la UMA para coordinar las actividades subregionales en el Africa septentrional, particularmente mediante el establecimiento de una dependencia de coordinación especial. UN وقد ناقشوا مقترحاً يهدف إلى بناء قدرة الاتحاد على تنسيق العملية دون اﻹقليمية في شمال أفريقيا، وخاصة من خلال إنشاء وحدة تنسيق مكرسة لهذا الغرض.
    • Mejor vigilancia del sistema climático, en especial mediante el establecimiento de redes regionales y la puesta en funcionamiento de sistemas operacionales de valor probado. UN ● تحسين رصد نظام المناخ، ولا سيما من خلال إنشاء شبكات إقليمية وتنفيذ أنظمة تشغيلية أثبتت أنها ذات فائدة.
    Instamos a que se adopten medidas tangibles para demostrar nuestro respeto de esa prioridad mediante el establecimiento de un mecanismo eficaz y convincente. UN ونحث على اتخاذ إجراء ملموس للتدليل على تلك الأولوية من خلال إنشاء آلية فعالة وموثوقة.
    El Alto Comisionado estaba empeñado en mejorar los resultados del ACNUR, incluso mediante el establecimiento de un sistema general de gestión del control de calidad. UN وأضافت أن المفوضة السامية ملزمة بتحسين أداء المفوضية، بما في ذلك من خلال إنشاء نظام شامل لإدارة جودة الأداء.
    Se reconoció la necesidad de adaptar el Programa de Hábitat a las circunstancias locales e institucionalizar su aplicación mediante el establecimiento de comités de Hábitat en los planos nacional, subnacional y municipal. UN واعترف بالحاجة إلى إضفاء الطابع المحلي على جدول أعمال الموئل والطابع المؤسسي على تنفيذه من خلال إنشاء لجان للموئل على الصعيد الوطني ودون الإقليمي وعلى صعيد البلديات.
    Se podría reforzar la seguridad de la información a nivel mundial mediante el establecimiento de mecanismos conjuntos para evitar la intensificación hacia conflictos armados. UN ويمكن تعزيز أمن المعلومات على المستوى العالمي عن طريق إنشاء آليات مشتركة لتجنب التصعيد الذي يصل إلى حد النزاع المسلح.
    Los gobiernos deben adoptar medidas correctivas para fomentar la capacidad de absorción mediante el establecimiento de una institución gubernamental única con plena responsabilidad de coordinar todas las actividades relativas a la asistencia exterior. UN ولذلك يجب على حكوماتها أن تتخذ الاجراءات التصحيحية اللازمة لتعزيز قدرة الاستيعاب عن طريق إنشاء كيان حكومي واحد يتولى المسؤولية الكاملة عن جميع أنشطة التنسيق المتصلة بالمساعدة الخارجية.
    Se ha dado un paso muy grande hacia una mayor transparencia mediante el establecimiento del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas. UN وقد تحققت خطوة هامة نحو مزيد من الشفافية عن طريق إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية.
    Se había progresado en el fortalecimiento del sistema financiera internacional mediante el establecimiento de códigos y normas. UN وأحرز بعض التقدم في تعزيز النظام المالي العالمي من خلال وضع المدونات والمعايير.
    Se había establecido un comité de locales comunes y las comunicaciones habían mejorado mediante el establecimiento de una antena parabólica. UN وقد أنشئت لجنة لأماكن العمل المشتركة، كما جرى تحسين وسائل الاتصال عن طريق إقامة طبق ساتلي.
    Un importante papel de la asistencia consiste en favorecer ese proceso mediante el establecimiento de asociaciones. UN ومن الأدوار الهامة التي يمكن أن تؤديها المساعدة المعاونة على تنفيذ تلك العملية، من خلال إقامة الشراكات.
    Los donantes deberían contribuir a hacer realidad esa Iniciativa mediante el establecimiento de condiciones más flexibles y el fortalecimiento de la capacidad nacional e internacional. UN ينبغي للجهات المانحة أن تعمل على تحقيق المبادرة عن طريق وضع الشروط الأكثر مرونة وإيجاد القدرات الوطنية والدولية الكبرى.
    El Gobierno concede exenciones tributarias a las cooperativas que han creado empleo mediante el establecimiento de nuevas empresas. UN وتمنح الحكومة إعفاءات ضريبية للتعاونيات التي تخلق فرصا للعمل وذلك بإنشاء أعمال تجارية جديدة.
    mediante el establecimiento de zonas de protección, en que se restringen los usos y las actividades potencialmente contaminantes, se pueden preservar fuentes importantes de agua potable. UN ويمكن حماية المصادر الهامة لمياه الشرب من خلال تحديد مناطق الحماية، التي يُضطلع فيها بمكافحة الاستخدامات والأنشطة التي قد تؤدي إلى التلويث.
    Reafirmando la necesidad de fortalecer el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales mediante el establecimiento de mecanismos y recursos adecuados en caso de violación de esos derechos, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى تعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق توفير آليات وسبل انتصاف ملائمة في حالة انتهاك هذه الحقوق،
    El sistema proporciona información sobre sustancias peligrosas mediante el establecimiento de normas de etiquetado, el suministro de hojas informativas sobre seguridad de los materiales y la formación de trabajadores. UN ويقدم هذا النظام معلومات عن المواد الخطرة عن طريق تحديد الشروط المتعلقة بلصق البطاقات، وتزويد أوراق بيانات سلامة المواد، وتدريب العمال.
    Su estrategia promueve una cultura de solidaridad mediante el establecimiento de las bases para promover el bienestar social y combatir la exclusión social. UN وروجت استراتيجية بلده ثقافة التضامن من خلال إرساء الأسس لتعزيز الرعاية الاجتماعية ومكافحة التهميش الاجتماعي.
    Debería abordar problemas concretos mediante el establecimiento de grupos de tareas especiales. UN كما ينبغي لها معالجة بعض المسائل المحددة من خلال تشكيل أفرقة عمل خاصة.
    Al observar este Año Internacional de las Cooperativas, la Asamblea General ha fortalecido el compromiso internacional de apoyar y fomentar la creación de cooperativas, y asimismo ha reconocido su función invalorable en el mejoramiento del bienestar social y económico mediante el establecimiento de un sector de la economía viable, dinámico y distintivo. UN إن الجمعية العامة، بافتتاحها هذه السنة الدولية للتعاونيات، رسخت الالتزام الدولي بدعم تأسيس التعاونيات ورعايتها، واعترفت أيضا بدور التعاونيات الثمين في تحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي من خلال استحداث قطاع ضمن الاقتصاد يتصف بالحيوية والدينامية والتميز.
    Un reducido número de países ha realizado progresos tangibles en materia de diversificación, en el propio sector de los productos básicos o mediante el establecimiento de agroindustrias. UN وحققت بلدان قليلة تقدماً ملموساً في التنويع، إما في إطار قطاع السلع الأساسية نفسه أو عبر إنشاء أعمال قائمة على الزراعة.
    Esto no significa que haya duplicación de tareas, pero sin duda hay argumentos para defender una mejor división del trabajo mediante el establecimiento de relaciones de colaboración más eficaces UN ولا يعني ذلك أن هناك ازدواجية فـي العمل، بل يعني أنه يمكن إقامة حجة قوية من أجل تقسيم العمل على نحو أفضل من خلال بناء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more