La OSCE fortaleció sus vínculos interinstitucionales con otras organizaciones internacionales mediante el diálogo y la cooperación sobre el terreno. | UN | وعززت المنظمة الروابط بين مؤسساتها والمنظمات الدولية اﻷخرى سواء عن طريق الحوار أو التعاون في الميدان. |
Todas las cuestiones deberían resolverse mediante el diálogo y la adhesión plena a los acuerdos de paz, firmados tras difíciles negociaciones. | UN | وينبغي أن تحل جميع المسائل عن طريق الحوار والالتزام الكامل باتفاقات السلام التي اقتضى توقيعها إجراء مفاوضات مضنية. |
El Consejo subraya que las fuentes de tensión en el Asia meridional sólo deben resolverse mediante el diálogo y no mediante el aumento del poderío militar. | UN | ويشدد مجلس اﻷمن على أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي أن تُحل عن طريق الحوار فقط وليس من خلال التعزيز العسكري. |
El proceso de adopción de decisiones debe facilitarse mediante el diálogo informal. | UN | ينبغي تيسير عملية اتخاذ القرارات من خلال الحوار غير الرسمي. |
A nuestro juicio, las partes pueden lograr una paz justa, amplia y duradera en la región sólo mediante el diálogo y las negociaciones directos. | UN | ومن رأينا أن الطرفين لا يمكنهما تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في المنطقة إلا من خلال الحوار المباشر والمفاوضات المباشرة. |
Cabe esperar que las dificultades surgidas en este sentido se resuelvan mediante el diálogo con los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ويعقد الأمل على تسوية المصاعب التي ظهرت في هذا الشأن عن طريق الحوار مع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Está dispuesta a realizar todos los esfuerzos que sean necesarios para asegurar la aplicación universal del TNP, en particular mediante el diálogo multilateral y bilateral. | UN | وهو على استعداد لبذل أي جهد ضروري لضمان التطبيق العالمي للمعاهدة، بما في ذلك عن طريق الحوار المتعدد الأطراف أو الثنائي. |
Esa solución se puede alcanzar mediante el diálogo paciente y las consultas. | UN | ويمكن التوصل إلى هذا الحل عن طريق الحوار الصبور والمشاورات. |
Estamos convencidos de que una paz duradera sólo puede lograrse mediante el diálogo que tenga como base la confianza. | UN | وإننا مقتنعون بأنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم إلا عن طريق الحوار على أساس من الثقة. |
Convencido de ello, el Japón ha procurado adoptar enfoques adaptados a cada circunstancia mediante el diálogo, la cooperación y la asistencia. | UN | وانطلاقا من هذا الاقتناع، تسعى اليابان إلى اتخاذ نُهُج مصممة لتناسب كل ظرف عن طريق الحوار والتعاون والمساعدة. |
Siempre hemos pensado que la paz en el Oriente Medio podría lograrse mediante el diálogo directo entre todas las partes. | UN | لقد كان من رأينا دائما أن السلم في الشرق اﻷوسط يمكن تحقيقه عن طريق الحوار المباشر بين جميع اﻷطراف. |
Los conflictos existentes en el mundo deben resolverse mediante el diálogo. | UN | ويجب أن تحل الصراعات في سائر أنحاء العالم عن طريق الحوار. |
Para facilitarlo, los Estados deben fomentar la confianza y la seguridad entre sí mediante el diálogo y la cooperación. | UN | ويجب على الدول، لكي تجعلها ميسورة، أن تبني الثقة والائتمان فيما بينها، من خلال الحوار والتعاون. |
El compromiso de todos los habitantes de Sierra Leona de lograr la paz mediante el diálogo y la reconciliación nacional serán también esenciales. | UN | كما أنه من الضروري أن يكون هناك التزام من جانب جميع أهالي سيراليون بتحقيق السلام من خلال الحوار والمصالحة الوطنية. |
Todos nosotros en el Pacífico deseamos que ellos solucionen su controversia amistosamente mediante el diálogo y una visión común. | UN | وجميعنا في المحيط الهادئ نود أن نراهما يحسمان خلافاتهما بطرق ودية من خلال الحوار ورؤية مشتركة. |
Los derechos humanos no pueden imponerse desde el exterior y sólo pueden promoverse mediante el diálogo, la cooperación y el involucramiento. | UN | وقال إنه لا يمكن فرض حقوق الإنسان من الخارج، والسبيل الوحيد لتعزيزها يتم من خلال الحوار والتعاون والمشاركة. |
Deberían hacerlo mediante el diálogo constructivo y la cooperación con los países en desarrollo, y no mediante la confrontación política. | UN | ويتعين عليها أن تفعل ذلك من خلال الحوار البناء والتعاون مع البلدان النامية، بدلا من المواجهة السياسية. |
Lograr el desarrollo sostenible mediante el diálogo. | UN | المهمَّة التنمية المستدامة من خلال الحوار. |
mediante el diálogo, mediante la interacción entre las civilizaciones y mediante la buena voluntad es posible alcanzar un entendimiento común en un marco práctico. | UN | إلا أنـــه عبر الحوار والتفاعل بين الحضارات والتواصل الحر يمكن التوصــل إلى مفاهيم مشتركة في إطار عملي. |
El primero de ellos es la cooperación regional mediante el diálogo intergubernamental y el intercambio de experiencias. | UN | أولها التعاون الدولي من خلال حوار حكومي دولي، وتشاطر الخبرات والدروس المستفادة. |
La paz mundial no puede garantizarse mediante la violencia y el fanatismo, sino mediante el diálogo y la negociación. | UN | إن السلم العالمي لا يمكن ضمانه بواسطة العنف والتعصب، وإنما بواسطة الحوار والتفاوض. |
Por ello, el Consejo de Derechos Humanos, en Ginebra, buscará soluciones mediante el diálogo entre los asociados y no mediante amenazas. | UN | ولذا، فإن مجلس حقوق الإنسان في جنيف سيبحث عن الحلول عبر المشاركات في الحوار بدلا من توجيه التهديدات. |
Los principales obstáculos ya se han salvado mediante el diálogo constante entre las partes que se identifican con el proceso de paz. | UN | فقد تم تجاوز عقبات رئيسية بفضل الحوار المتواصل بين الأطراف، الذين بيدهم زمام العملية السلمية. |
mediante el diálogo y la cooperación, se ampliará el entendimiento común de los problemas de derechos humanos entre los países de la región. | UN | ومن خلال الحوار والتعاون، فإن من شأن هذا المحفل، أن يعمل على توسيع الفهم المشترك لقضايا حقوق اﻹنسان بين أمم المنطقة. |
Debe hallarse una solución política al conflicto dentro del contexto de las fronteras internacionales existentes y mediante el diálogo. | UN | إذ لا بد من إيجاد حل سياسي للنزاع في إطار الحدود الدولية القائمة وعن طريق الحوار. |
Kosovo y Metohija constituyen una cuestión interna de Serbia que sólo se puede resolver mediante el diálogo de los afectados por esta posición. | UN | ١ - كوسوفا وميتوهيا قضية داخلية لصربيا لا يمكن حلها إلا من خلال إجراء حوار بشأن المواضيع التي تؤثر في موقفها. |
Los obstáculos al ejercicio de todos los derechos humanos deben solucionarse mediante el diálogo genuino y transparente, sin imposiciones ni dobles raseros. | UN | وينبغي أن تُحل المعوقات التي تعترض التمتع الكامل بحقوق الإنسان عن طريق حوار حقيقي وشفاف بغير الكيل بمكيالين. |
No cabe duda de que, por muy bien concebidas que estén técnicamente, las políticas fracasarán a menos que se formulen y ejecuten mediante el diálogo con los jóvenes, que son a quienes van dirigidas. | UN | ومن المحتم أن تفشل أكثر السياسات دقة من الناحية التقنية ما لم توضع وتنفذ على أساس الحوار مع الشباب الذين هم أول المستفيدين منها. |
Se ha dedicado plenamente a resolver el problema maoísta mediante el diálogo y medios pacíficos. | UN | وتلتزم حكومته التزاماً كاملاً بحل المشكلة الماوية من خلال إجراء الحوار والوسائل السلمية. |
Este tercer aspecto tiene por objeto debilitar algunos de los factores que sustentan el terrorismo mediante el diálogo entre culturas y entre religiones. | UN | يهدف هذا التوجُّه في العمل إلى إضعاف أثر بعض العوامل التي تغذي الإرهاب وذلك من خلال إقامة حوار فكري بين الأديان. |
6. Hace hincapié en la necesidad de que todas las diferencias se resuelvan mediante el diálogo entre todas las partes legítimas; | UN | 6 - يؤكد ضرورة حل جميع الخلافات بإجراء حوار بين جميع الأطراف الشرعيين؛ |