Debemos hacerlo mediante el empoderamiento de las instituciones nacionales para promover una cultura de tolerancia, compromiso y acuerdo. | UN | ويجب أن نفعل ذلك من خلال تمكين المؤسسات الوطنية من تعزيز ثقافة التسامح والتوافق والتراضي. |
La BINUB debería continuar llevando a cabo este mandato mediante el empoderamiento de los agentes nacionales y directamente, interponiendo sus buenos oficios. | UN | وسيستمر المكتب في الاضطلاع بهذه الولاية من خلال تمكين الجهات الفاعلة الوطنية، وبشكل مباشر من خلال استخدام مساعيه الحميدة؛ |
Eliminación de la mortalidad y la morbilidad maternas mediante el empoderamiento de la mujer | UN | القضاء على حالات الوفيات والأمراض النفاسية من خلال تمكين المرأة |
El objetivo consiste en erradicar la pobreza mediante el empoderamiento de los desfavorecidos con los medios que les permitan salir ellos mismos de la pobreza. | UN | ويتمثل الهدف في القضاء على الفقر عن طريق تمكين المحرومين بإتاحة الأدوات اللازمة من أجل انتشال أنفسهم من الحرمان. |
Fondo Fiduciario de la CEE para la seguridad alimentaria mediante el empoderamiento jurídico de los pobres | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية من أجل تحقيق الأمن الغذائي عن طريق التمكين القانوني للفقراء |
Sólo mediante el empoderamiento, el empleo y la protección social se podrá erradicar la pobreza y defender los derechos humanos. | UN | ولن يمكن القضاء على الفقر وتعزيز حقوق الإنسان إلا من خلال التمكين والعمالة والحماية الاجتماعية. |
A continuación se enumeran las tres iniciativas internacionales más destacadas de la organización, orientadas a corregir las desigualdades económicas por razón de género mediante el empoderamiento económico de la mujer: | UN | ومبادرات المنظمة البارزة الثلاث على النطاق العالمي التي تهدف إلى تدارك عدم الإنصاف الاقتصادي القائم على أساس جنساني وذلك من خلال تمكين المرأة اقتصاديا، هي: |
Eliminación de la mortalidad y la morbilidad maternas mediante el empoderamiento de la mujer | UN | القضاء على حالات الوفيات والأمراض النفاسية من خلال تمكين المرأة |
Informe del Secretario General sobre la eliminación de la mortalidad y la morbilidad maternas mediante el empoderamiento de las mujeres | UN | تقرير الأمين العام عن القضاء على حالات وفيات الأمهات واعتلالهن أثناء النفاس من خلال تمكين المرأة |
Eliminación de la mortalidad y la morbilidad maternas mediante el empoderamiento de la mujer | UN | القضاء على حالات الوفيات والأمراض النفاسية من خلال تمكين المرأة |
Tomando como base ese avance con objeto de sentar sólidas bases para el fin definitivo del SIDA, es posible demostrar al mundo lo que se puede lograr mediante el empoderamiento y la movilización de las comunidades y un empeño internacional unificado. | UN | ومن خلال البناء على هذا التقدم من أجل إرساء أساس قوي للقضاء على الإيدز في نهاية المطاف، من الممكن أن يظهر للعالم ما يمكن تحقيقه من خلال تمكين المجتمعات المحلية وتعبئتها وبذل جهد دولي موحَّد. |
Con ese fin, debe mejorarse la función de mando y control mediante el empoderamiento de los dirigentes y la prestación de apoyo a los países que aportan contingentes. | UN | ولهذه الغاية، يجب تعزيز القيادة والمراقبة من خلال تمكين القادة وتقديم الدعم إلى البلدان المساهمة بقوات. |
Eliminación de la mortalidad y la morbilidad maternas mediante el empoderamiento de la mujer | UN | القضاء على حالات الوفيات والأمراض النفاسية من خلال تمكين المرأة |
A ese respecto, deberían hacerse esfuerzos específicos para reducir las " diseconomías urbanas " en todos los niveles, incluso mediante el empoderamiento de las mujeres y los jóvenes. | UN | ويجب في هذا الصدد بذل جهود مدروسة لخفض ' ' المساوئ الاقتصادية الحضرية`` على جميع المستويات، بما في ذلك من خلال تمكين المرأة والشباب. |
Evaluación del programa multisectorial de lucha contra la violencia basada en el género mediante el empoderamiento de las mujeres y las niñas en Marruecos | UN | تقييم البرنامج المتعدد القطاعات بشأن مكافحة العنف القائم على نوع الجنس من خلال تمكين النساء والفتيات في المغرب |
En lugar de funcionar mediante el empoderamiento de las personas, los derechos colectivos funcionan a nivel de la sociedad con el objeto de asegurar beneficios públicos que solo se pueden gozar en común por individuos que están en una situación similar, pero que no se pueden cumplir únicamente mediante mecanismos de derechos individuales. | UN | ولا تعمل الحقوق الجماعية من خلال تمكين الفرد، وإنما على مستوى المجتمع لضمان منافع عامة لا يمكن التمتع بها إلا بالاشتراك مع أفراد لهم وضعية مماثلة ولا يمكن الوفاء بها بواسطة آليات الحقوق الفردية فحسب. |
Los objetivos de desarrollo social solo pueden alcanzarse mediante el empoderamiento de los grupos vulnerables y su participación en los procesos de toma de decisiones. | UN | فلا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية إلا عن طريق تمكين الفئات الضعيفة ومشاركتها في عمليات صنع القرار. |
La organización se dedica a la defensa de los ecosistemas humanos y a la promoción de prácticas gubernamentales, comerciales, comunitarias e individuales ecológicas en Nigeria mediante el empoderamiento de la población local. | UN | والمنظمة مكرسة للدفاع عن النظم الإيكولوجية البشرية من حيث حقوق الإنسان، ولتعزيز الممارسات الحكومية والتجارية والمجتمعية والفردية المسؤولة بيئيا في نيجيريا عن طريق تمكين السكان المحليين. |
Esas tecnologías pueden ser un instrumento eficaz para reducir la pobreza mediante el empoderamiento de los pobres y los marginados, incrementar el acceso a los servicios de salud y educación, acrecentar la productividad, generar crecimiento económico, fomentar la creación de empleo y las posibilidades de obtenerlo, así como para mejorar la sostenibilidad del medio ambiente y la calidad de la vida de todos. | UN | وهذه التكنولوجيات يمكن أن تكون وسيلة قوية للحد من الفقر عن طريق تمكين الفقراء والمهمشين، وزيادة إمكانية الحصول على خدمات الصحة والتعليم، وتحسين الإنتاجية، وإحداث النمو الاقتصادي، وتعزيز إمكانية إيجاد فرص عمل، والقابلية للتوظيف، وتعزيز الاستدامة البيئية، وتحسين نوعية الحياة للجميع. |
Políticas de integración social que promueven la inclusión mediante el empoderamiento | UN | ثالثا - سياسات الإدماج الاجتماعي التي تعزز الإدماج عن طريق التمكين |
Recuperación, mediante el empoderamiento, de las víctimas de la trata y la esclavitud en la ciudad de Mtwapa, en Kenya | UN | النهوض بضحايا الاتجار والعبودية في مدينة متوابا في كينيا من خلال التمكين |
Los programas se conciben con una estrategia de incorporación de la perspectiva de género que permita a las mujeres defender sus derechos mediante el empoderamiento verdadero en la adopción de decisiones comunitarias y la prestación de asistencia específica. | UN | 53 - ويراعى في تصميم البرامج نهج تعميم مراعاة المنظور الجنساني لتمكين المرأة من الدفاع عن حقوقها من خلال تمكينها بحق من اتخاذ القرارات على مستوى المجتمع المحلي وتزويدها بالمساعدة الخاصة اللازمة. |
La India había intentado acometer esas tareas mediante el empoderamiento de los grupos afectados de una manera institucionalizada y, además, procuraba aprender de la experiencia de otros países. | UN | وتحاول الهند التصدي لهذه التحديات بمحاولة تمكين المتأثرين بأسلوب يتسم بالتنظيم المؤسسي وكذلك بالسعي للتعلم من تجارب الآخرين. |
a) Reunión de expertos sobre la promoción del valor añadido y el fomento de la capacidad productiva interna mediante el empoderamiento de la economía local; | UN | (أ) اجتماع الخبراء بشأن تعزيز القيمة المضافة وتحسين القدرة الإنتاجية المحلية عبر تمكين الاقتصاد المحلي؛ |
40. La estrategia de educación ambiental de Singapur tiene tres aspectos: la sensibilización mediante la comunicación, la creación de capacidad a través de la participación y la catalización de las actividades mediante el empoderamiento. | UN | 40- تضم استراتيجية التثقيف البيئي في سنغافورة ثلاثة جوانب: تقوم بالتوعية عبر الاتصال، وتبني القدرات عبر الإشراك، وتحفز العمل عبر التمكين. |