"mediante la asistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال المساعدة
        
    • عن طريق المساعدة
        
    • من خلال تقديم المساعدة
        
    • عن طريق تقديم المساعدة
        
    • من خلال توفير المساعدة
        
    • بواسطة المساعدة
        
    • من خلال المساعدات
        
    • من خلال المعونة
        
    • عن طريق المساعدات
        
    • من خلال مساعدة
        
    • من خلال تقديم المعونة
        
    • طريق توفير المساعدة
        
    • عبر المساعدة
        
    • عن طريق تقديم مساعدة
        
    • من خلال تقديم مساعدة
        
    Como resultado del seminario, se elaboraron y se publicaron directrices para prevenir la mutilación genital de la mujer mediante la asistencia para el desarrollo. UN ونتيجة لهذه الحلقة وضعت مبادئ توجيهية لمنع الختان من خلال المساعدة اﻹنمائية وتم نشرها.
    Se estimó que esos problemas podían tratarse mediante la asistencia financiera y técnica. UN ورئي أن من الممكن معالجة تلك المشاكل من خلال المساعدة المالية والتقنية.
    La segunda manera en la que la OIT está intentando lograr una aplicación efectiva del Convenio No. 169 es mediante la asistencia técnica. UN أما الأسلوب الثاني الذي تقوم به المنظمة لتنفيذ الاتفاقية رقم 169 على نحو فعَّال فيتم من خلال المساعدة الفنية.
    Tales objetivos pueden entonces integrarse en la estructura normativa y fiscal del país mediante la asistencia para redactar la nueva legislación minera. UN وعندئذ يمكن إدماج هذه اﻷهداف في الهيكل التنظيمي والضريبي للبلد عن طريق المساعدة في صياغة تشريعات جديدة متعلقة بالمعادن.
    El Consejo de Seguridad ya ha facilitado un marco para la protección de las zonas seguras, entre otras cosas mediante la asistencia de organizaciones regionales. UN وقد قدم مجلس اﻷمن بالفعل إطارا لحماية المناطق اﻵمنة، بما في ذلك عن طريق المساعدة من المنظمات الاقليمية.
    La comunidad internacional puede desempeñar un papel importante en el apoyo a estos esfuerzos mediante la asistencia técnica y los servicios de asesoramiento. UN ورأى أن باستطاعة المجتمع الدولي تأدية دور هام في دعم هذه الجهود من خلال تقديم المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية.
    Los donantes también pueden cumplir una función catalizadora mediante la asistencia técnica y la financiación de infraestructuras. UN ويمكن للجهات المانحة أيضاً أن تؤدي دوراً حفازاً عن طريق تقديم المساعدة التقنية وتمويل الهياكل الأساسية.
    Para que las economías de las islas sobrevivan, debemos movilizarnos rápida y decididamente hacia recursos alternativos de energía, los cuales sólo pueden lograrse mediante la asistencia y la financiación internacionales. UN وحتى تنجو الاقتصادات الجزرية، يجب أن نتحرك بسرعة وحسم نحو إيجاد موارد بديلة للطاقة، وهو ما لا يمكن إنجازه إلا من خلال المساعدة والتمويل الدوليين.
    Facilitación de la cooperación tecnológica mediante la asistencia financiera UN تيسير التعاون التكنولوجي من خلال المساعدة المالية
    Esto inevitablemente supondría una transferencia de tecnología y el fortalecimiento de la capacidad mediante la asistencia a los países en desarrollo. UN وهذا التطور سوف يؤدي حتماً إلى نقل التكنولوجيا وتعزيز القدرة من خلال المساعدة التي تقدم للبلدان النامية.
    de la justicia de menores, en particular mediante la asistencia técnica y una mejor coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas UN دعم الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال المساعدة التقنية وتحسين التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    reformar la justicia de menores, en particular mediante la asistencia técnica y una mejor coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas UN دعم الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال المساعدة التقنية وتحسين التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    de la justicia de menores, en particular mediante la asistencia técnica y una mejor coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas UN دعم الجهود الوطنية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصا من خلال المساعدة التقنية وتحسين التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    Se alienta a los países a que presten apoyo mediante la asistencia técnica y financiera en esas zonas a otros países cuya participación es esencial. UN وينبغي تشجيع البلدان على تقديم دعم عن طريق المساعدة التقنية والمالية الى البلدان اﻷخرى التي تعتبر مشاركتها ضرورية.
    La financiación básica está asegurada mediante la asistencia externa. UN ويجري توفير التمويل اﻷساسي عن طريق المساعدة الخارجية.
    Ello ha llevado a esta Organización a extender hasta sus límites su capacidad para hacer frente a estos problemas mediante la asistencia humanitaria y el despliegue de operaciones para el mantenimiento de la paz. UN وقد أدى ذلك بهذه المنظمة إلى استنفاد قدرتها على التصدي لهذه المشاكل عن طريق المساعدة الإنسانية ونشر عمليات حفظ السلام.
    :: Cooperación con el Estado de acogida en la adopción de medidas de seguridad, en particular mediante la asistencia técnica y la capacitación. UN :: التعاون مع الدول المضيفة في توفير التدابير الأمنية، بما في ذلك من خلال تقديم المساعدة التقنية والتدريب.
    Las Naciones Unidas también desempeñan un papel destacado en lo que respecta al respaldo que han de dar al proceso de paz mediante la asistencia al pueblo palestino en los planos económico y social. UN وإن لﻷمم المتحدة كذلك دورا حيويا في مساندة مسيرة السلام من خلال تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وهو دور يتعين أن يتواصل.
    Se hará hincapié en mejorar el acceso de las víctimas a la justicia mediante la asistencia directa y el apoyo a las instituciones judiciales del Estado. UN وسيتم التركيز على تعزيز فرص وصول الضحايا إلى العدالة عن طريق تقديم المساعدة المباشرة ودعم المؤسسات القضائية الحكومية.
    38. La Asociación de Mujeres Abogadas de Gambia está desempeñando un papel destacado en la erradicación de la impunidad mediante la asistencia jurídica a las víctimas de la violencia. UN 38 - وتقوم رابطة المحاميات بدور بارز في وضع حد للإفلات من العقاب من خلال توفير المساعدة القانونية لضحايا العنف.
    El programa conjunto incluye medidas de reconstrucción de emergencia y de promoción de la desmovilización y la reintegración mediante la asistencia al desarrollo en las zonas de regreso. UN ويتألف البرنامج المشترك من إعادة البناء في حالات الطوارئ وكذلك تدابير لتعزيز تسريح المقاتلين وإعادة دمجهم بواسطة المساعدة الإنمائية في مناطق العودة.
    Grecia, al igual que sus asociados europeos, desea ayudar a mejorar las perspectivas africanas mediante la asistencia para el desarrollo y la asistencia humanitaria y logística. UN واليونان وشركاؤها الأوروبيون يريدون تقديم المساعدة لتحسين فرص أفريقيا من خلال المساعدات الإنمائية، والمساعدات الإنسانية والدعم السوقي.
    Una nación abierta que comercie con el mundo dará lugar a recompensas económicas que exceden en gran medida todo lo que podría obtener mediante la asistencia externa. UN وأي دولة منفتحة وتمارس التجارة مع العالم ستوجد مكافآت اقتصادية تزيد كثيرا على أي شيء يمكن أن تحصل عليه من خلال المعونة الأجنبية.
    Esas asociaciones incluyen no sólo vínculos de una isla a otra, sino también vínculos triangulares con países desarrollados mediante la asistencia bilateral y multilateral. UN ويمكن لهذه الرابطات ألا تقتصر على إقامة الصلات بين الجزيرة واﻷخرى، بل أن تشمل أيضا صلات ثلاثية مع البلدان المتقدمة النمو عن طريق المساعدات الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    La Unión Europea está apoyando los esfuerzos regionales de paz, entre otras cosas, mediante la asistencia del Enviado Especial de la Unión Europea para la región de los Grandes Lagos, Sr. Aldo Ajello. UN والاتحاد اﻷوروبي يؤيد، من جملة أمور أخرى، جهود السلام على الصعيد اﻹقليمي، من خلال مساعدة المبعوث الخاص للاتحاد اﻷوروبي إلى منطقة البحيــرات الكبرى، السيد ألدو أييلو.
    La segunda prioridad consistía en contribuir a la estabilidad política y social mediante la asistencia humanitaria y para el desarrollo, así como realizar actividades de información pública y en favor de los derechos humanos. UN ويشمل المستوى الثاني من الأولويات الإسهام في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي من خلال تقديم المعونة الإنسانية، والإنمائية، بالإضافة إلى أنشطة الإعلام وحقوق الإنسان.
    El componente, en estrecha coordinación con otros asociados bilaterales, donantes y organizaciones internacionales que trabajan en esta esfera, se centrará en la reconstrucción del sector de la seguridad interna de Malí, especialmente la policía y la gendarmería, mediante la asistencia técnica, el fomento de la capacidad, los programas de ubicación conjunta y de orientación. UN وسيقوم العنصر، بالتنسيق الوثيق مع الشركاء الثنائيين الآخرين والجهات المانحة والمنظمات الدولية الأخرى العاملة في هذا المجال، بالتركيز على إعادة بناء قطاع الأمن الداخلي في مالي، ولا سيما الشرطة والدرك، عن طريق توفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، والعمل في مواقع مشتركة وتقديم برامج توجيهية.
    Especialmente en los países en desarrollo, este objetivo solo puede lograrse mediante la asistencia de los países que están en condiciones de proporcionarla y mediante la cooperación regional e internacional. UN ولن يتحقق ذلك، لا سيما للبلدان النامية، إلا عبر المساعدة التي تقدمها البلدان ذات الاستطاعة وعبر التعاون الإقليمي والتعاون الدولي.
    c) Contribuir a restablecer la policía somalí mediante la asistencia directa y la realización de patrullas conjuntas; y UN )ج( المساعدة في إعادة إنشاء الشرطة الصومالية عن طريق تقديم مساعدة مباشرة والقيام بدوريات مشتركة؛
    Los objetivos y metas existentes son esencialmente objetivos sociales que se podrían lograr, por ejemplo, mediante la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) o la financiación concesionaria. UN وأشار إلى أن الأهداف والغايات الموجودة هي بحكم الضرورة أهداف اجتماعية يمكن تحقيقها من خلال تقديم مساعدة إنمائية رسمية أو توفير تمويل امتيازي، على سبيل المثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more