Se debería utilizar mejor la presencia de los Ministros en el Consejo Económico y Social. | UN | وينبغي الاستفادة على نحو أفضل من تواجد الوزراء في اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En el presente memorando se informa sobre dichos avances para que los Estados miembros comprendan mejor la situación real en la Unión de Myanmar. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل. |
Un criterio basado en los montos netos en lugar de los brutos reflejaría mejor la situación de los Estados Miembros. | UN | ومن شأن اﻷخذ بنهج صاف بدلا من نهج إجمالي أن يبين مدفوعات الدول اﻷعضاء على نحو أفضل. |
Sin embargo, otros opinaron que convenía mantener el método actual porque reflejaba mejor la capacidad de pago de los países. | UN | في حين يرى آخرون أنه ينبغي الإبقاء على النهج الحالي لأنه يعكس بشكل أفضل القدرة على الدفع. |
Para darse a conocer mejor, la Comisión ha producido varios programas de radio. | UN | كما أنتجت اللجنة العديد من البرامج الاذاعية للتعريف بصورة أفضل بنفسها. |
Rumania está aprendiendo a controlar mejor la calidad de las fuentes de agua en zonas rurales, que todavía no están sometidas a una vigilancia tan estrecha como las zonas urbanas. | UN | وتسعى رومانيا إلى تحسين عملية رصد جودة المياه في الموارد المائية بالمناطق الريفية، حيث لا تحظى هذه الموارد بالرصد كما هو الحال في المناطق الحضرية. |
Por lo tanto, estas reformas ayudarán a Naciones Unidas a reflejar mejor la voluntad colectiva de los Estados Miembros. | UN | وهذه الإصلاحات، إذن، ستساعد الأمم المتحدة على أن تعكس على نحو أفضل الإرادة الجماعية للدول الأعضاء. |
Es esencial que la composición del Consejo refleje mejor la composición de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | ومن الأساسي أن يعبر تشكيل المجلس عن عضوية الأمم المتحدة في مجموعها على نحو أفضل. |
El debate regional nos ha permitido comprender mejor la posición de los Estados receptores, y esperamos que ello nos permita conseguir un equilibrio. | UN | وأتاحت المناقشة الإقليمية لنا أن نفهم على نحو أفضل موقف الدول المستقبلة، ونأمل أن تتيح لنا العمل على إيجاد التوازن. |
El programa del país podría integrar mejor la igualdad entre los géneros y un enfoque basado en derechos. | UN | وبوسع البرنامج القطري أن يدمج المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق على نحو أفضل. |
Ciertamente, el mundo ha experimentado transformaciones profundas y cada vez se comprende mejor la idea de desarrollo. | UN | ويبدو أن العالم قد تعرض لتغييرات عميقة نتيجة لذلك أصبح مفهوم التنمية يدرك تدريجيا على نحو أفضل. |
Se preparó y aprobó un memorando de entendimiento entre la CEPE, la Comisión Electrotécnica Internacional y la Organización Internacional de Normalización con el objeto de definir mejor la división del trabajo entre esas organizaciones. | UN | ووضعت مذكرة تفاهم بين اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا واللجنة التقنية الدولية في مجال الكهرباء والمنظمة الدولية لتوحيد المقاييس وتم اعتمادها من أجل تقسيم المسؤوليات بين هذه المنظمات على نحو أفضل. |
La composición del Consejo de Seguridad debe reflejar mejor la realidad geopolítica actual. | UN | ويجب أن يعكس تكوين مجلس الأمن بشكل أفضل الواقع الجغرافي السياسي. |
Con tal fin, las Naciones Unidas deben reforzarse para poder vigilar mejor la aplicación de los compromisos acordados a nivel mundial. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب تعزيز الأمم المتحدة كي تتمكن بشكل أفضل من مراقبة تنفيذ الالتزامات المتفق عليها عالميا. |
Al mismo tiempo, la crisis nos demuestra la necesidad de utilizar mejor la asistencia. | UN | وفي الوقت ذاته، أوضحت لنا الأزمة الحاجة إلى استخدام المعونة بشكل أفضل. |
Para darse a conocer mejor, la Comisión ha producido varios programas de radio. | UN | كما أنتجت اللجنة العديد من البرامج الاذاعية للتعريف بصورة أفضل بنفسها. |
El Estado Parte debería adoptar medidas apropiadas para asegurar que su vida pública refleje mejor la diversidad de su población. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان أن تعكس الحياة العامة فيها بصورة أفضل تنوع سكانها. |
Introducción de la tarjeta escolar para planificar mejor la creación de los centros escolares a fin de acercarlos a los alumnos. | UN | رسم خريطة للمناطق المدرسية من أجل تحسين عملية التخطيط لإنشاء مرافق مدرسية تكون قريبة من التلاميذ؛ |
El representante del Secretario General tiene la intención de visitar algunos de estos países en un próximo futuro para comprender mejor la situación de los desplazados internos. | UN | ويعتزم الممثل زيارة بعض هذه البلدان في المستقبل القريب بغية اكتساب فهم أفضل في حالة التشرد الداخلي. |
Consideramos que la reforma del Consejo de Seguridad es necesaria para hacer que este órgano fundamental de las Naciones Unidas represente mejor la realidad de nuestros tiempos. | UN | ويعتبر إصلاح مجلس اﻷمن ضروريا لجعل هذا الجهاز الهام لﻷمم المتحدة معبرا بصورة أفضل عن الواقع المعاصر. |
¿Cómo se puede fomentar mejor la competencia en los sectores que anteriormente eran monopólicos? | UN | :: كيف يمكن تشجيع المنافسة على أفضل وجه في صناعات كانت احتكارية في السابق؟ |
Se trata de archivos y referencias excepcionales que están ayudando a los responsables de la gestión del agua de esas regiones a entender mejor la complejidad de los problemas. | UN | وهذه المحفوظات والمراجع فريدة من نوعها، وتساعد مسؤولي إدارة المياه في هذه المناطق على اكتساب فهم أفضل لمدى تعقيد المشاكل. |
Se sugirió que los órganos, con ayuda de la Secretaría, coordinaran mejor la oportunidad del examen de los informes para cada Estado Parte, para permitirles organizar la presentación de sus informes y otras intervenciones ante los órganos. | UN | واقتُرح التنسيق بشكل أفضل بين هذه الهيئات بشأن توقيت فحص تقارير كل دولة طرف، بمساعدة من الأمانة العامة، بغية تمكين الدول الأطراف من تحديد مواعيد إعداد وتقديم تقاريرها أمام الهيئات التعاهدية. |
Además, con la introducción del formulario de evaluación modificado, la Oficina podrá valorar mejor la calidad de los productos en relación con lo especificado en el mandato. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك نموذج تقييم منقح سيتيح للمكتب التحقق على وجه أفضل من نوعية النواتج مقارنة بالاختصاصات اﻷصلية. |
El Comité agradece el diálogo franco y positivo que permitió comprender mejor la situación de los niños en el Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار المفتوح والإيجابي الذي أتاح تكوين فكرة أوضح عن حالة الأطفال في الدولة الطرف. |
Por ejemplo, podría establecerse el procedimiento del nuevo cálculo anual a fin de que la metodología reflejase mejor la capacidad de pago de los Estados Miembros cuya economía hubiese experimentado fluctuaciones considerables. | UN | فاﻷخذ بعملية إعادة الحساب السنوية مثلا يمثل عنصرا في المنهجية يعكس بطريقة أفضل قدرة الدولة العضو التي يعاني اقتصادها قدرا كبيرا من التقلبات على دفع نصيبها المقرر. |
Una mayor claridad a este respecto en la etapa de la preparación del presupuesto por programas ayudaría a determinar mejor la pertinencia de la labor realizada para los objetivos del subprograma. | UN | وإن زيادة الوضوح في هذا المجال في مرحلة إعداد الميزانية البرنامجية من شأنه أن يساعد مساعدة أفضل على التأكد من صلة العمل المنجز بأهداف البرنامج الفرعي. |
Con la desaparición de la URSS y el campo socialista, con cuya ayuda Cuba pudo resistir mejor la agresión y el bloqueo de los Estados Unidos, arreciaron los intentos violentos contra Cuba por parte de grupos de origen cubano radicados en la ciudad de Miami. | UN | وباختفاء اتحـــاد الجمهوريـــــات الاشتراكية السوفياتية والكتلة الاشتراكية، اللذين كانت كوبا بمساعدتهما أكثر قدرة على مقاومة عدوان وحصار الولايات المتحدة، ازدادت المحاولات العنيفة ضد كوبا قوة من جانب مجموعات من اﻷفراد ذات أصل كوبي اتخذت مدينة ميامي قاعدة لها. |