El efecto general de los ataques ha sido empeorar las perspectivas económicas, por lo menos a corto plazo. | UN | وتمثل التأثير العام للهجمات في جعل التوقعات الاقتصادية أكثر سوءا، على الأقل في الأمد القصير. |
Se ha informado de que, hasta el momento, las fuerzas de ocupación han secuestrado y detenido por lo menos a 35 palestinos en Naplusa. | UN | وتفيد التقارير بأن قوات الاحتلال قد اختطفت واحتجزت حتى الآن 35 فلسطينيا على الأقل في نابلس. |
Desde el viernes, las fuerzas de ocupación han asesinado al menos a diez palestinos. | UN | فمنذ يوم الجمعة، قتلت قوات الاحتلال ما لا يقل عن 10 فلسطينيين. |
Consternada ante el hecho de que las minas terrestres han mutilado por lo menos a 250.000 personas en todo el mundo, y cada año ocasionan la muerte a más de 10.000 personas, el 90% de las cuales son civiles, en su mayoría mujeres y niños, | UN | وإذ يروعه أن اﻷلغـــام اﻷرضية أدت إلى تشويه ما لا يقل عن ٠٠٠ ٢٥٠ شخص في العالم وقتل ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص كل عام، ٩٠ في المائة منهم أو أكثر من المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، |
Esto promovía las nuevas tecnologías pero podía reducir la relación costoeficacia de las subvenciones, al menos a corto plazo. | UN | وقد شجع هذا على استخدام التكنولوجيات الجديدة، إلا أنه قد يحد من فعالية كلفة الإعانات، على الأقل على المدى القصير. |
Bueno, sea como se, esto está empezando a parecerse menos a una imitación. | Open Subtitles | حسنا,بكلتا الحالتين,ذلك يبدو أقل و أقل على أنه مقلد |
Se dice que las FDI han cortado el agua, la electricidad y las líneas telefónicas por lo menos a algunas partes del complejo. | UN | وتفيد التقارير بأن جيش الدفاع الإسرائيلي عمد إلى قطع خطوط المياه والكهرباء والهاتف الواصلة على الأقل إلى بعض أجزاء المجمّع. |
La proporción de personas que viven en pobreza extrema en los países en desarrollo debería reducirse, al menos, a la mitad, antes de 2015. | UN | ينبغي أن تخفَّض بمقدار النصف على الأقل بحلول عام 2015 نسبة الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية |
Se nombra al menos a una mujer en el comité ejecutivo del Consejo de Desarrollo de Aldea. | UN | وترشح امرأة واحدة على الأقل في اللجنة التنفيذية لمجالس التنمية القروية. |
El Grupo también está convencido de que Kuwait liquidó y recibió en préstamo las cantidades declaradas, y que el KIA sufrió pérdidas equivalentes por lo menos, a las cantidades modificadas reclamadas. | UN | واقتنع الفريق أيضاً بأن الكويت أقدمت على تصفية المبالغ التي ادعتها واقتراضها، وأن الهيئة الكويتية العامة للاستثمار تكبدت خسائر على الأقل في المبالغ المعدلة المطالب بها. |
Así pues, una detención repentina de las corrientes de capital privado podría causar considerables dificultades, al menos a corto plazo. | UN | وعليه، قد يكون التوقف المفاجئ في تدفقات رأس المال الخاص مصدرا لقدر كبير من المعاناة، على الأقل في الأجل القصير. |
El desastre parece haber interrumpido las actividades económicas, al menos a corto plazo. | UN | ويبدو أن آثار التسونامي قد أعاقت الأنشطة الاقتصادية، على الأقل في الأجل القصير. |
El Embajador de Alemania se estaba refiriendo por lo menos a tres cuestiones diferentes. | UN | وكان يشير إلى ما لا يقل عن ثلاثة مجالات مختلفة. |
Al parecer, el vertimiento ha afectado al menos a 24 aldeas y 4.000 personas. | UN | ويبدو أن الانسكاب من المنجم قد أثر على ما لا يقل عن ٤٢ قرية وعلى نحو ٠٠٠ ٤ شخص. |
El fin de semana siguiente, en la barriada de Tembisa, un ataque de una banda criminal mató al menos a 30 personas e hirió a otras 18. | UN | وفي نهاية اﻷسبوع التالي، قامت عصابة إجرامية، في فورة من العنف، بقتل ما لا يقل عن ٣٠ شخصا وجرح ١٨ آخرين في بلدة تمبيسا. |
De lo contrario, las limitaciones de recursos pueden hacer necesaria la búsqueda de un equilibrio entre los objetivos de acceso y calidad, por lo menos a corto plazo. | UN | وقد يتطلب شح الموارد موازنات بين أهداف الوصول وأهداف النوعية، على الأقل على المدى القصير. |
Sin embargo, debe examinarse la aplicación de esas normas a los activos de la Organización, o al menos a una parte de ellos, teniendo en cuenta la importancia de las sumas que supone. | UN | بيد أن تطبيق تلك المعايير على أصول المنظمة أو على الأقل على جزء منها ينبغي أن يُدرس في ضوء أهمية المبالغ المعنية. |
Tal vez deberías dedicar más tiempo a aprender inglés y menos a tener el culo sentado. | Open Subtitles | ربما يجب عليك قضاء المزيد من الوقت تعلم اللغة الإنجليزية والجلوس وقتا أقل على ظهرك. |
El Equipo espera realizar conjuntamente con el Comité contra el Terrorismo otros dos viajes, al menos, a los Estados Miembros antes de acabar el año. | UN | ويأمل الفريق مشاركة المديرية في رحلتين أخريين على الأقل إلى الدول الأعضاء قبل نهاية العام. |
Miró al techo, al espejo. A todos lados menos a mí. | Open Subtitles | كان ينظر إلى السقف و المرآة لأي مكان بإستثنائي |
Por eso, participa activamente en programas internacionales para construir una nueva generación de reactores más seguros y económicos y que se presten menos a la proliferación. | UN | وقال إن فرنسا تشارك بنشاط في البرامج الدولية التي تستهدف التوصل إلى جيل جديد من المفاعلات أكثر أمنا واقتصادا وأقل قابلية للانتشار. |
A falta de otra información, esas explosiones podrían también suscitar preocupaciones -por lo menos a nivel teórico- sobre el cumplimiento del Tratado. | UN | وإذا لم تتوفر معلومات أخرى، يمكن أن تثير مثل هذه التفجيرات - ولو على مستوى نظري - مشاغل حول الامتثال للمعاهدة. |
El Estado parte subraya que, en general, las personas buscadas no tienen acceso a las órdenes de búsqueda que pesan en su contra y menos a las notificaciones de iniciación de procedimientos judiciales, que son documentos exclusivamente destinados a las autoridades. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مذكرات التوقيف بصفة عامة لا تُسلّم للأشخاص المطلوبين. وينطبق ذلك بالأحرى على إشعار الدعوى القضائية، فهي وثائق متداولة بين السلطات. |
Al menos a mi papá no fuma después de su accidente cerebrovascular. | Open Subtitles | علي الأقل أبي لا يدخن بعد ما أصيب بالذبحة الصدرية |
Echo de menos a quien debió ser, y a quien nunca fue pero no a él. | Open Subtitles | إنني أفتقد ما يجب أن يكونه و أفتقد الذي لم يكونه أبداً ولكنني لا أفتقده شخصياً |
¿Crees que me gusta echar de menos a nuestra familia? No. | Open Subtitles | تعتقدين أننا أستمتع بإشتياق عائلتنا؟ |