O sea, en dos años se aceptaron en total 2.384 pedidos, mientras que el problema afecta a miles de personas. | UN | وبذا يبلغ مجموع الطلبات المقبولة في سنتين ٣٨٤ ٢ طلبا، في حين أن المشكلة تتعلق بآلاف الناس. |
Además, habría que saber si es verdad que una mujer no puede casarse con un hombre que no sea musulmán, mientras que el hombre sí puede hacerlo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كان صحيحا أنه لا يجوز لامرأة أن تتزوج بغير مسلم في حين أن ذلك مباح للرجل. |
Pensamos que ello podría hacerse mientras que el Grupo de Trabajo continúe ocupándose de las otras cuestiones más complicadas. | UN | ونرى أنه يمكن اتخاذ هذه الخطوات بينما يواصل الفريق العامل النظر في المسائل اﻷخرى اﻷكثر تعقيدا. |
De hecho, desde hace años, parece que el número de las personas condenadas no aumenta, mientras que el de las inculpadas se incrementa a diario. | UN | فمنذ سنوات، بقي عدد الذين صدرت بحقهم أحكام على حاله فيما يبدو بينما ما انفك عدد المحبوسين احتياطياً يزداد كل يوم. |
En el 80% de los casos se trata de violencia física, mientras que el 6% de los casos se refieren a abuso sexual. | UN | ويتعلق العنف البدني بنسبة 80 في المائة من الحالات، في حين أن 6 في المائة من الحالات تتعلق بالاعتداء الجنسي. |
El Gobierno ejerce el poder ejecutivo, mientras que el poder legislativo se confiere al Parlamento. | UN | وتمارس الحكومة السلطة التنفيذية في حين أن البرلمان هو الذي يتولى السلطة التشريعية. |
No, ustedes son sólo un grupo de perdedores, mientras que el resto de nosotros, incluida tu novia, tiene una vida real. | Open Subtitles | لا, أنتم فقط مجموعة من الفاشلين, في حين أن الباقي منّا ومن ضمنهم خليلتك سيكون لدينا حياة حقيقية |
Sí, y también se utiliza para decir la práctica durante el día mientras que el mundo , su mundo, está durmiendo . | Open Subtitles | نعم، واستخدمها أيضا إلى يقول الممارسة خلال اليوم الواحد في حين أن العالم، العالم الذي تعيشون فيه، هو النوم. |
El primero contempla los actos dirigidos contra el personal de las Naciones Unidas, mientras que el segundo incluye también los actos ejecutados por ese personal. | UN | ويتناول اﻷول اﻷعمال المرتكبة ضد أفراد اﻷمم المتحدة في حين أن الثاني يشمل كذلك اﻷعمال التي يرتكبها هؤلاء اﻷفراد. |
Se ve también que el 11% del total de los productos se canceló por razones programáticas, mientras que el 16% se suprimió por no haberse obtenido los recursos previstos. | UN | كما يبين أن الاعتبار البرنامجي يمثل ١١ في المائة من مجموع النواتج المنهاة في حين أن ١٦ في المائة تعزى إلى الافتقار الى الموارد المنتظرة. |
Nigeria transfirió al Camerún 28 aldeas, mientras que el Camerún transfirió 1 a Nigeria. | UN | ولقد سلّمت نيجيريا الكاميرون 28 قرية، بينما سلّمت الكاميرون نيجيريا قرية واحدة. |
No obstante, el 60% de la población vive por debajo del umbral de pobreza, mientras que el 37% vive en condiciones de extrema pobreza. | UN | بيد أن 60 في المائة من السكان يعيشون دون الخط المرجعي للفقر، بينما يعيش 37 في المائة في فقر مدقع. |
El Director de Administración es camboyano, mientras que el Director Adjunto es internacional y el principal cargo de la UNAKRT. | UN | ويحمل مدير شؤون الإدارة الجنسية الكمبودية، بينما يحمل نائب المدير صفة دولية، وهو أكبر مسؤولي المساعدة المذكورة. |
La ONUDI impone una interrupción de un año, mientras que el UNICEF impone solo una interrupción de un mes. | UN | وتفرض منظمة اليونيدو فترة انقطاع مدتها عام، بينما تفرض اليونيسيف فترة انقطاع مدتها شهر واحد فقط. |
La ONUDI impone una interrupción de un año, mientras que el UNICEF impone solo una interrupción de un mes. | UN | وتفرض منظمة اليونيدو فترة انقطاع مدتها عام، بينما تفرض اليونيسيف فترة انقطاع مدتها شهر واحد فقط. |
mientras que el sentido de ser femenino siempre ha sido algo poroso. | TED | بينما شعور المرأة بذاتها كان دائما مثل نوع من المسامي. |
Las maoríes e isleñas del Pacífico eran más jóvenes que el resto de las mujeres, con promedios de edad de 23,0 años y 21,9 años, respectivamente, mientras que el promedio de edad de las asiáticas fue de 29,7 años en 1996. | UN | وكانت الإناث الماوريات وإناث جزر المحيط الهادئ أصغر سنا بالمقارنة بجميع الإناث، حيث بلغ العمر الوسيط 23 سنة و 21.9 سنة على التوالي، في حين بلغ العمر الوسيط للإناث الآسيويات 29.7 سنة في عام 1996. |
Suecia ha producido un mangual trasero que se monta en un camión, mientras que el Reino Unido, Alemania e Israel han fabricado sistemas de manguales de gran tamaño. | UN | وفي حين أن السويد لديها كاسحة مركبة خلف شاحنة، توجد لدى المملكة المتحدة وألمانيا وإسرائيل نظم تشمل كاسحات كبيرة. |
mientras que el 53% de los hombres tenían empleo, solamente alrededor de un 35% de las mujeres estaban empleadas. | UN | وفي حين أن نسبة 53 في المائة من جميع الرجال يعملون فإن نسبة النساء العاملات لا تزيد عن 35 في المائة. |
El nuevo Gobierno, integrado por 36 miembros, incluye a seis mujeres, mientras que el Gobierno anterior incluía a cinco mujeres de un total de 46 miembros. | UN | وتضم الحكومة الجديدة المكونة من 36 عضوا ست نساء في حين كانت الحكومة السابقة تضم 5 نساء من بين أعضائها الـ 46. |
Ese órgano se ocupaba de la investigación mientras que el fiscal estaba encargado de formular acusaciones. | UN | فقد أجرت تلك الهيئة التحقيقات، في حين كان المدعي العام مسؤولا عن توجيه الاتهام. |
No obstante, existe un desequilibrio en la representación de las instituciones estatales del sector justicia, puesto que mientras que el Ministerio Público sólo tiene un representante, el Organismo Judicial posee cuatro magistrados. | UN | بيد أن ثمة عدم توازن في التمثيل في مؤسسات الدولة في قطاع العدالة. ففي حين أن النيابة العامة بها ممثل واحد فقط، يوجد في الهيئة القضائية أربعة قضاة. |
La USAID suministraba condones en el Senegal, mientras que el Fondo suministraba anticonceptivos inyectables, de manera que se satisfarían por lo menos las necesidades de esos anticonceptivos. | UN | وتقوم وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة بتوريد الرفالات في السنغال، في حين يقوم الصندوق بتوفير وسائل منع الحمل بالحقن حتى يتسنى، على اﻷقل، مواصلة تلبية تلك الاحتياجات من وسائل منع الحمل. |
El empleo en el sector público ha disminuido durante varios años debido a la reducción de las fuerzas militares, mientras que el empleo del gobierno local ha permanecido casi constante. | UN | وتواصل تراجع عدد العاملين في القطاع العام طوال عدة سنوات بسبب تقليص اﻹنفاق العسكري في حين ظل عدد الوظائف التابعة للحكومة المحلية على حاله تقريبا. |
En 2004, el total de las importaciones ascendió a 643,2 millones de libras esterlinas, mientras que el total de las exportaciones sumó 437,6 millones de libras esterlinas. | UN | وفي عام 2004، بلغ مجموع الواردات 643.2 مليون جنيه استرليني فيما بلغ مجموع الصادرات 437.6 مليون جنيه استرليني. |
La Cuenta para el Desarrollo presenta informes muy detallados a la Asamblea General, mientras que el programa ordinario de cooperación técnica apenas da cuenta de sus actividades. | UN | وتقدم تقارير إلى الجمعية العامة عن حساب التنمية بطريقة مفصّلة، في حين يكون الإبلاغ عن البرنامج العادي محدودا. |
Se había previsto un costo de 6.800 dólares, mientras que el costo efectivo fue de 7.500. | UN | وكان تقدير التكلفة يبلغ ٨٠٠ ٦ دولار في حين بلغت التكلفة الفعلية ٥٠٠ ٧ دولار. |
En 1989, la tasa de empleo había aumentado al 97%, mientras que el número efectivo de niños empleados había disminuido a 791.000. | UN | وبحلول عام ٩٨٩١، ارتفع معدل العمالة إلى ٧٩ في المائة في حين انخفض عدد المستخدمين فعليا إلى ٠٠٠ ١٩٧ شخص. |
mientras que el autor sujetaba al fallecido para impedir que se escapara oyó al coacusado del autor disparar tres tiros. | UN | وبينما كان صاحب البلاغ ممسكا بالقتيل لمنعه من الهروب، سمعت المدعى عليه الثاني يطلق ثلاث طلقات نارية. |