"modificación de las" - Translation from Spanish to Arabic

    • تغيير في
        
    • تعديل على نحو
        
    • تغيير الشروط
        
    • تعديل المبادئ
        
    • تغيير للأنصبة
        
    • بإدخال التعديلات اللازمة في
        
    • بالتغييرات في
        
    • تعديل قوانين
        
    • تغيير المفاهيم
        
    • المعني بتأثير
        
    • التغيرات في نوايا
        
    Por otra parte, cualquier ampliación del Consejo de Seguridad conlleva necesariamente la modificación de las mayorías necesarias para la adopción de decisiones. UN وإن أي توسيع لمجلس اﻷمن سيؤدي لا محالة إلى تغيير في اﻷغلبية المطلوبة لصنع القرار.
    Según la regla 64 de las reglas sobre procedimiento y sobre prueba, el Presidente decide sobre cualquier modificación de las condiciones de detención de las personas. UN ٣٢ - وبموجب المادة ٤٦ من لائحة اﻹجراءات واﻷدلة، يكون الرئيس مسؤولا عن أي تغيير في أوضاع احتجاز اﻷشخاص في وحدة الاحتجاز.
    Ello entrañaría una modificación de las disposiciones de gestión para permitir que la Quinta Comisión desempeñara un papel concreto en la supervisión del FNUDC. UN وهذا يستتبع إجراء تغيير في الترتيبات الإدارية يكون للجنة الخامسة، في إطارها، دور محدد في الإشراف على الصندوق.
    b) Proteger el derecho de los autores a ser reconocidos como los creadores de sus producciones científicas, literarias y artísticas y a oponerse a cualquier deformación, mutilación u otra modificación de las mismas o a cualquier otra acción que atente contra ellas, que cause perjuicio a su honor o reputación; UN (ب) صون حق المؤلِّفين في أن يُعترَف لهم بأنّهم أرباب إنتاجهم العلمي والأدبي والفني وفي أن يعترضوا على أي تحريف أو تشويه أو تعديل على نحو آخر أو انتقاص من شأنه الإضرار بشرفهم وسمعتهم يطال ذلك الإنتاج؛
    175. La situación es más compleja cuando se trata del procedimiento para la solución de los conflictos laborales colectivos acerca del establecimiento de nuevas condiciones de trabajo o la modificación de las existentes, puesto que esta cuestión no está reglamentada por la legislación nacional. UN 175- والإجراء المتبع لتسوية نزاعات العمل الجماعية التي تتعلق بإدخال شروط عمل جديدة أو تغيير الشروط القائمة إجراء أكثر تعقيداً إلى حدٍ ما، حيث إن التشريع الأوزبكي لا يغطي هذه المسألة.
    Ello ha dado lugar a la modificación de las directrices nacionales relativas al tratamiento de las ITS, entre las que cabe mencionar la educación sobre prácticas sexuales más seguras, la promoción del uso de preservativos y la notificación a la pareja y su tratamiento. UN وقد أدى هذا إلى تعديل المبادئ التوجيهية الوطنية لعلاج الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي بما في ذلك ثقافة الجنس المأمون، وتشجيع استخدام الواقي الذكري، وإبلاغ الشريك، والعلاج.
    Observó que en un período de casi 60 años sólo había habido un número relativamente reducido de solicitudes de modificación de las cuotas y que los cambios efectuados en respuesta a esas solicitudes habían sido muy escasos. UN ولاحظت أن عدد التماسات إجراء تغيير للأنصبة المقررة، على مدى فترة تقارب 60 عاما، كان محدودا نسبيا وأن التغييرات التي أجريت استجابة لهذه الالتماسات كانت نادرة جدا.
    De conformidad con este procedimiento, si se proponen gastos adicionales que excedan de los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, las actividades en cuestión sólo podrán realizarse mediante la redistribución de recursos asignados a sectores de escasa prioridad o la modificación de las actividades existentes. UN وينص هذا الإجراء، على أنه في الحالات التي تزيد فيها النفقات الإضافية على الموارد المتاحة في صندوق الطوارئ، فإنه يتعذر تنفيذ هذه الأنشطة إلا بنقل الموارد اللازمة من المجالات ذات الأولوية الدنيا أو بإدخال التعديلات اللازمة في الأنشطة القائمة.
    También era necesario explicar mejor cómo podían resolverse los problemas descubiertos, además de dar más información sobre la modificación de las estructuras y los procesos de los programas que sería preciso introducir a raíz de los exámenes de mitad de período. UN وهناك أيضا حاجة إلى توضيح كيفية مداواة المشاكل التي تحددت. ويتعين توفير مزيد من المعلومات فيما يتعلق بالتغييرات في الهيكل البرنامجي والعمليات المقرر تنفيذها بناء على استعراضات منتصف المدة.
    Una de las actividades es el desarrollo de programas de estudios para influir en la modificación de las actitudes tanto de los educadores como de los progenitores. UN ويشمل هذا تعزيز تطوير المناهج الدراسية للمساعدة على إحداث تغيير في مواقف كل من المعلمين والآباء.
    Los cambios en la dirección del Departamento de Prisiones y Reinserción conllevaron una modificación de las prioridades. UN أدت التغييرات في القيادة داخل مكتب الإصلاحيات وإعادة التأهيل إلى تغيير في الأولويات.
    Por lo tanto, cualquier modificación de las modalidades predominantes de producción agrícola tendría grandes repercusiones en la disponibilidad mundial de agua y la capacidad de las comunidades pobres de acceder a fuentes seguras de agua potable. UN ولذلك، فإن أي تغيير في أنماط الإنتاج الموجودة، التي تغلب عليها الزراعة، سيحدث آثارا كبيرة في التوافر العالمي للمياه وقدرة المجتمعات المحلية الفقيرة على الوصول إلى مصادر مأمونة من المياه العذبة.
    En tres casos, la mediación conllevó una modificación de las políticas o un cambio en la práctica. UN وفي ثلاث حالات، أسفرت الوساطة عن تعديل للسياسات أو تغيير في الممارسة.
    Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساسا الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    b) Proteger el derecho de los autores a ser reconocidos como los creadores de sus producciones científicas, literarias y artísticas y a oponerse a cualquier deformación, mutilación u otra modificación de las mismas o a cualquier otra acción que atente contra ellas, que cause perjuicio a su honor o reputación; UN (ب) صون حق المؤلِّفين في أن يُعترَف لهم بأنّهم أرباب إنتاجهم العلمي والأدبي والفني وفي أن يعترضوا على أي تحريف أو تشويه أو تعديل على نحو آخر أو انتقاص من شأنه الإضرار بشرفهم وسمعتهم يطال ذلك الإنتاج؛
    b) Proteger el derecho de los autores a ser reconocidos como los creadores de sus producciones científicas, literarias y artísticas y a oponerse a cualquier deformación, mutilación u otra modificación de las mismas o a cualquier otra acción que atente contra ellas, que cause perjuicio a su honor o reputación; UN (ب) صون حق المؤلِّفين في أن يُعترَف لهم بأنّهم أرباب إنتاجهم العلمي والأدبي والفني وفي أن يعترضوا على أي تحريف أو تشويه أو تعديل على نحو آخر أو انتقاص من شأنه الإضرار بشرفهم وسمعتهم يطال ذلك الإنتاج؛
    A este respecto, el Comité alienta encarecidamente al Estado Parte a que apruebe una ley nacional sobre el procedimiento de solución de conflictos laborales colectivos relativos al establecimiento de nuevas condiciones de trabajo o la modificación de las existentes, como se menciona en el párrafo 176 del informe del Estado Parte. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف بشدةٍ على اعتماد تشريع وطني بشأن إجراءات تسوية نزاعات العمل الجماعية المتعلقة بإدخال شروط عمل جديدة أو تغيير الشروط القائمة وفقاً لما ورد في الفقرة 176 من تقرير الدولة الطرف.
    54. Se incluye para su examen la siguiente propuesta de modificación de las directrices actuales en materia de investigación y observación sistemática, presentada por la secretaría del SMOC: UN 54- ويدرج الاقتراح التالي الصادر عن أمانة النظام العالمي لمراقبة المناخ من أجل تعديل المبادئ التوجيهية الراهنة حول البحث والمراقبة المنتظمة لينظر فيه:
    Después de considerar más atentamente la cuestión, la Comisión observó que en un período de casi 60 años sólo había habido un número relativamente reducido de solicitudes de modificación de las cuotas y que los cambios efectuados en respuesta a esas solicitudes habían sido muy escasos. UN 13 - وبعد أن أولت اللجنة مزيدا من النظر لهذه المسألة، لاحظت أن عدد التماسات إجراء تغيير للأنصبة المقررة، على مدى فترة تقارب ستين عاما، كان محدودا نسبيا وأن التغييرات التي أجريت استجابة لهذه الالتماسات كانت بالغة الندرة.
    De conformidad con ese procedimiento, si se proponen gastos adicionales que superen la cuantía de los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, las actividades en cuestión sólo podrán realizarse mediante la redistribución de recursos asignados a esferas de baja prioridad o la modificación de las actividades existentes. UN وينص هذا الإجراء، على أنه في الحالات التي تزيد فيها النفقات الإضافية على الموارد المتاحة في صندوق الطوارئ، فإنه يتعذر تنفيذ هذه الأنشطة إلا بنقل الموارد اللازمة من المجالات ذات الأولوية الدنيا أو بإدخال التعديلات اللازمة في الأنشطة القائمة.
    También era necesario explicar mejor cómo podían resolverse los problemas descubiertos, además de dar más información sobre la modificación de las estructuras y los procesos de los programas que sería preciso introducir a raíz de los exámenes de mitad de período. UN وهناك أيضا حاجة إلى توضيح كيفية مداواة المشاكل التي تحددت. ويتعين توفير مزيد من المعلومات فيما يتعلق بالتغييرات في الهيكل البرنامجي والعمليات المقرر تنفيذها بناء على استعراضات منتصف المدة.
    El Líbano estableció un Comité especial para estudiar la modificación de las leyes relativas a la justicia de menores, incluida la elevación de la edad mínima para exigir responsabilidad criminal. UN وأنشأ لبنان لجنة خاصة لدراسة تعديل قوانين الأحداث، بما في ذلك رفع السن القانونية للمسؤولية الجنائية.
    La modificación de las maneras de ver las cosas y la integración de la mujer en el proceso de desarrollo como protagonista en igualdad de condiciones y no como un grupo vulnerable son fundamentales para la labor del INSTRAW. UN ويعد تغيير المفاهيم وإدماج المرأة في عملية التنمية بوصفها عنصرا متكافئا من العناصر الفاعلة لا بوصفها فئة مستضعفة، أمرا محوريا في أعمال المعهد.
    INFORME DE LA REUNIÓN DE EXPERTOS EN EL IMPACTO DE LA modificación de las ESTRUCTURAS DE LA OFERTA Y LA DEMANDA EN EL MERCADO SOBRE UN تقرير اجتماع الخبراء المعني بتأثير هياكل أسواق العرض والطلب المتغيرة في أسعار السلع الأساسية وصادراتها
    10. ETN con sede en la República de Corea: modificación de las UN ٠١- الشركات عبـر الوطنية التـي تقـع مقارها فـي جمهورية كوريا: التغيرات في نوايا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more