Las condiciones de monopolio natural o de información imperfecta que existían en un momento quizás ya no existan o quizás hayan cambiado. | UN | وقد لا تستمر ظروف الاحتكار الطبيعي أو المعلومات الناقصة التي تم الوصول إليها في وقت ما أو قد تتغير. |
En ese monopolio restringido podemos encontrar lo que el legislador estima como equilibrio óptimo entre dos principios en colisión. | UN | وفي إطار هذا الاحتكار المقيد يمكننا أن نعرف ما يعتبره المشرع توازناً مثالياً بين مبدأين متضاربين. |
Por lo tanto, todas sus declaraciones sobre el monopolio gubernamental de los medios de comunicación están de más y son infundadas. | UN | لذلك فإن كل ما قاله المقرر الخاص بشأن احتكار الحكومة لوسائط الاعلام هو حشو لا طائل من ورائه. |
La participación del Estado se redujo considerablemente y en muy poco tiempo dejó de existir el virtual monopolio del Estado sobre la actividad económica. | UN | وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي. |
En el Entendimiento se estipula que se procederá a la enumeración de los derechos de monopolio vigente, y se pide que los miembros procuren eliminarlos o reducir su alcance. | UN | ويتوخى التفاهم جدولة الحقوق الاحتكارية القائمة ويطلب من اﻷعضاء السعي إلى إلغائها أو تضييق نطاقها. |
En general, los servicios de infraestructura tienden a ser competitivos, mientras que la infraestructura física subyacente tiene a menudo características de monopolio. | UN | وبوجه عام تنزع خدمات البنية التحتية الى أن تكون تنافسية في حين تتسم البنية التحتية المادية اﻷساسية بخصائص احتكارية. |
Gracias a su monopolio, se hizo rico y poderoso mucho antes de que otros caudillos iniciaran su ascensión. | UN | وجلب له هذا الاحتكار الثراء والنفوذ قبل أن يبدأ نجم أمراء الحرب الآخرين في الصعود. |
Con el debido respeto, haber servido en Vietnam no te da el monopolio del protocolo nacional de seguridad. | Open Subtitles | مع كل الاحترامي لك فقط كونك خدمت في فيتنام لا يمنحك الاحتكار للبروتوكول الأمن القومي |
Los sectores de la pesca y del turismo están paralizados por el monopolio militar de la isla. | UN | إن صناعتي صيد اﻷسماك والسياحة مشلولتان بفعل الاحتكار العسكري القائم على الجزيرة. |
Hasta entonces, todos los trabajos de tendido de la red de cables eran ejecutados por el monopolio estatal mismo. | UN | وحتى هذه المرحلة، كان الاحتكار الحكومي نفسه يتولى جميع اﻷعمال المرتبطة بمد شبكة اﻷسلاك. |
Primera, el abastecimiento de cable de telefonía para expandir la red sigue corriendo de cuenta de un monopolio nacional. | UN | أولها أنه استمر توريد كوابل الهواتف اللازمة لتوسيع الشبكة عن طرق الاحتكار المحلي. |
También podría resultar útil otra medida estructural consistente en fraccionar un gran monopolio nacional en monopolios regionales más pequeños. | UN | وثمة تدبير هيكلي مفيد آخر هو تقسيم الاحتكار الوطني الكبير إلى احتكارات إقليمية أصغر. |
La participación del Estado se redujo considerablemente y en muy poco tiempo dejó de existir el virtual monopolio del Estado sobre la actividad económica. | UN | وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي. |
Esto resultaría muy lamentable y podría llevar a un monopolio de la propiedad. | UN | وسيكون ذلك مؤسفاً للغاية وقد يؤدي إلى احتكار ملكية هذه الصحف. |
El principio central del Tratado es que ningún país puede reivindicar el monopolio sobre el espacio ultraterrestre ni el derecho a gobernarlo. | UN | وموضوع المعاهدة الرئيسي هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يدعي احتكار الفضاء الخارجي أو الحق في إدارته عليه. |
En el Entendimiento se estipula que se procederá a la enumeración de los derechos de monopolio vigente, y se pide que los miembros procuren eliminarlos o reducir su alcance. | UN | ويتوخى التفاهم جدولة الحقوق الاحتكارية القائمة ويطلب من اﻷعضاء السعي إلى إلغائها أو تضييق نطاقها. |
26. El representante de Marruecos dijo que en algunos casos el cedente podía otorgar también derechos de monopolio como parte del acuerdo de concesión. | UN | ٦٢- وقال ممثل المغرب إن الجهة المانحة قد تقوم أيضا، في بعض الحالات، بمنح حقوق احتكارية كجزء من اتفاق الامتياز. |
A ningún país o grupo de países debe permitírsele el monopolio de estas devastadoras armas. | UN | ولا يجب السماح لأي بلد أو مجموعة من البلدان باحتكار تلك الأسلحة المدمرة. |
Ningún Estado o grupo de Estados debiera tener el monopolio de las armas nucleares. | UN | ولا يجوز ﻷي دولة أو مجموعة من الدول أن تحتكر اﻷسلحة النووية. |
24. Las Naciones Unidas no tienen ni reivindican el monopolio de ninguno de esos instrumentos. | UN | ٤٢ - ولا تحتكر اﻷمم المتحدة أيا من هذه الوسائل ولا تدعي احتكارها. |
Asimismo, se decía que el mercado era demasiado pequeño para el tipo de competencia del que hablaban los libros de texto, lo que daría lugar a la explotación en situación de monopolio. | UN | كما قيل إن اﻷسواق أصغر من أن تعمل بمنافسة من النوع الذي تناقشه الكتب، وبالتالي، فإن الاستغلال الاحتكاري سيسود. |
Era posible enmendar las Normas, que no eran un monopolio de la Subcomisión. | UN | وأضاف أنه يمكن تعديل القواعد وأنها ليست حكراً على اللجنة الفرعية. |
Los servicios de ferrocarril estaban explotados en general por un monopolio del sector público, y la mayoría de los países poseían compañías nacionales de transporte aéreo y marítimo. | UN | وكانت خدمات السكك الحديدية تخضع عادة لاحتكار القطاع العام، وكانت معظم البلدان تمتلك وتشغل سفن شحن تحمل العلم الوطني. |
- Vamos a tener que jugar monopolio de nuevo. | Open Subtitles | سوف نذهب لنعلب مونوبولي مره اخرى هذه المره |
Cada Estado ejerce en su territorio todas sus funciones soberanas, una de las cuales es el monopolio de la coacción. | UN | تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها. |
¿Especialmente cuando usas tu posición como capitán interino para crear un monopolio de facto? | Open Subtitles | خاصةً عندما تستعمل منصبك كقائد منفذ كي تخلص إحتكار الأمر الواقع ؟ |