"necesaria una" - Translation from Spanish to Arabic

    • حاجة إلى
        
    • حاجة الى
        
    • الضروري إجراء
        
    • الضروري القيام
        
    • حاجة لقدر
        
    • الضرورة كما هو
        
    • الضروري إعادة
        
    • يحتاج إلى
        
    • حاجة لوجود
        
    • يجب إصدار
        
    • يلزم تحقيق
        
    • يلزم زيادة
        
    Para mejorar la grave situación actual es necesaria una ración más rica. UN ولتحسين الحالة الخطيرة الراهنة، هناك حاجة إلى زيادة هذه الحصة.
    Será necesaria una acción sostenida y coordinada de la comunidad internacional para vencer estos obstáculos. UN وثمة حاجة إلى قيام المجتمع الدولي بعمل متواصل ومنسق للتغلب على هذه العقبات.
    También era necesaria una definición más clara de las asociaciones entre el sector público y el privado y los problemas que se suponía debían resolver. UN كما أن هناك حاجة إلى تعريف أوضح للشراكات بين القطاعين الخاص والعام والمشاكل التي يفترض أن تجد هذه الشراكات حلولا لها.
    No es necesaria una cláusula de definición. Pensamos que, en la actualidad, está más o menos determinado el concepto de una explosión nuclear. UN ثالثا، ليست هناك حاجة الى بند خاص للتعريف؛ ففي رأينا أنه اليوم قد استقر، بشكل أو بآخر، مفهوم التفجير النووي.
    Era necesaria una estimación, ya que la labor de reacondicionamiento se había iniciado, pero no concluido, en el momento en que KNPC formuló su reclamación. UN وقد كان من الضروري إجراء تقدير، لأن أعمال الإصلاح كانت قد بدأت ولكن لم تكن قد أُنجزت وقت تقديم الشركة لمطالبتها.
    Es claramente necesaria una mayor integración de apoyo científico en las actividades para vigilar el problema y para entenderlo mejor. Figura VIII UN ويتضح أنه لا تزال هناك حاجة إلى زيادة إدماج الدعم العلمي في جهود رصد المشكلة وفهمها على نحو أفضل.
    Por tanto, ya no es necesaria una instancia específica dedicada a los derechos indígenas. UN وبالتالي، لم تعد هناك حاجة إلى هيئة محددة تُعنى بحقوق الشعوب الأصلية.
    Por lo tanto, puede ser necesaria una mayor recaudación de fondos a nivel regional. UN وبالتالي، قد تكون هناك حاجة إلى جمع إضافي للتبرعات على الصعيد الإقليمي.
    Es necesaria una mayor voluntad política para asegurar el enjuiciamiento efectivo de los casos pendientes. UN وثمة حاجة إلى تعزيز الإرادة السياسية لكفالة البت في القضايا المتبقية بطريقة فعّالة.
    Coincidimos con los oradores anteriores en que es necesaria una presencia de las Naciones Unidas en el norte, especialmente en las zonas fronterizas. UN ونحن نتفق مع المتكلمين السابقين على أن ثمة حاجة إلى وجود للأمم المتحدة في الشمال، ولا سيما في المناطق الحدودية.
    Podría ser necesaria una asignación total de fondos de alrededor de 10.450 millones de dólares. UN وقد تكون هناك حاجة إلى تخصيص تمويل يبلغ مجموعه حوالي 10.45 مليون دولار.
    Como se destaca en la Memoria, también es necesaria una democratización entre los países. UN وكما جرى التأكيد عليه في التقرير، هناك أيضا حاجة إلى قيام ديمقراطية بين البلدان.
    También es necesaria una mejor coordinación entre otros donantes, incluyendo las instituciones financieras internacionales. UN كما أن هناك حاجة إلى تنسيق أفضل فيما بين المانحين اﻵخرين، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    Es necesaria una mejora de la trasparencia y de las consultas en los países importadores y exportadores. UN وهناك حاجة إلى تحسين الشفافية والتشاور بين البلدان المستوردة والبلدان المصدرة.
    Es necesaria una consideración mutua de las prioridades para lograr una paz duradera en el Oriente Medio. UN هناك حاجة إلى المراعاة المتبادلة لﻷولويات، بغية تحقيق سلام دائم في الشرق اﻷوسط.
    Sin embargo, es necesaria una reorganización del Servicio de Contratos y Compras, cuya carga de trabajo ha venido disminuyendo. UN غير أن هناك حاجة إلى إعادة تنظيم دائرة العقود والمشتريات بالنظر إلى استمرار تقلص عبء العمل فيها.
    iii) Es necesaria una mayor coordinación entre los organismos de las Naciones Unidas y las poblaciones indígenas. UN ' ٣ ' هناك حاجة إلى زيادة التنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة والسكان اﻷصليين.
    Es necesaria una mayor transparencia en las relaciones entre la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y la Secretaría. UN وثمة حاجة إلى مزيد من الشفافية في العلاقات بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمانة العامة.
    Mi delegación considera que es necesaria una decisión colectiva y armoniosa para establecer un arreglo institucional efectivo. UN ويـــــرى وفـــدي أن هناك حاجة الى قرار جماعي ومتناسق لوضع ترتيب مؤسسي فعال.
    En consecuencia, se ha considerado necesaria una cierta reorganización del sistema, en especial de la enseñanza superior, y aproximadamente un centenar de facultades regionales se están refundiendo en 26 instituciones en distintas partes del país. UN لذلك رئي من الضروري إجراء قدر من إعادة التنظيم ولا سيما في مرحلة التعليم العالي، ويجري اﻵن إدماج حوالي مائة معهد إقليمي في ٦٢ وحدة في أنحاء مختلفة من البلاد؛
    En todo caso, la Misión juzga necesaria una campaña informativa, apoyada por el Ejército y dirigida a las comunidades, que explique la nueva situación tras la disolución de los comisionados militares. UN وعلى أي حال، ترى البعثة أن من الضروري القيام بحملة إعلامية يؤيدها الجيش وتوجه إلى المجتمعات المحلية كي توضح الحالة الجديدة إزاء تسريح المفوضين العسكريين.
    Es necesaria una mayor previsibilidad de las corrientes de asistencia y también una asunción de compromisos a plazo más largo. UN وثمة حاجة لقدر أكبر من القدرة على التنبؤ بتدفقات المعونة وكذلك الالتزامات الطويلة الأمد.
    Nunca antes ha sido tan necesaria una acción concertada y eficaz por parte de la comunidad internacional para fortalecer los adelantos en lo tocante a dar solución a los conflictos regionales, para apoyar y consolidar soluciones humanitarias conexas para las víctimas de los mismos y para contener y anular las crisis de la era posterior a la guerra fría. UN ولم يحدث قط أن كان العمل المتضافر والفعال من جانب المجتمع الدولي على هذا القدر من الضرورة كما هو اﻵن لتعزيز الانجازات في حسم النزاعات الاقليمية، ودعم وترسيخ الحلول الانسانية المتصلة بضحاياها، وإحتواء أزمات فترة ما بعد الحرب الباردة وعكس مجراها.
    41. En este contexto resultó necesaria una nueva concepción de la función del Estado, teniendo en cuenta los factores socioeconómicos, culturales y constitucionales, sin olvidar la importancia de reforzar la moralidad y la ética en los servicios públicos. UN 41- وفي هذا السياق، بدا من الضروري إعادة التفكير في دور الدولة، مع مراعاة العوامل الاجتماعية - الاقتصادية، والثقافية، والدستورية، وتحقيق الأمر المهم الباقي وهو تعزيز الأخلاق وحسن السلوك في الدوائر العامة.
    Para que éstas desempeñen un papel eficaz en el desarrollo, es necesaria una financiación suficiente y previsible. UN ولكي تضطلع الأمم المتحدة بدور فعال في التنمية، فالأمر يحتاج إلى تمويل كاف وقابل للتنبؤ.
    Sin embargo, es necesaria una mayor cooperación y coordinación de dichos programas. UN وهنالك، على كل حال، حاجة لوجود تنسيق وتعاون أكبر بين هذه البرامج.
    Como no es esta la posición del Tribunal de Casación Belga, Lord Colville se pregunta si sería necesaria una disposición legislativa para invalidar las decisiones del Tribunal de Casación. UN ولكنه تساءل، إزاء موقف محكمة النقض البلجيكية المخالف لهذا الرأي، عما إذا كان يجب إصدار تشريع خاص بهذا الصدد لإزالة أثر أحكام محكمة النقض.
    En esencia, es necesaria una gestión integral del riesgo, con medidas para reforzar la seguridad de la información a escala nacional y global. UN وباختصار، يلزم تحقيق إدارة شاملة للمخاطر مع اتخاذ تدابير لتعزيز أمن المعلومات على النطاقين الوطني والعالمي.
    La municipalidad ha asumido su coordinación, pero es necesaria una mayor participación de las instituciones centrales. UN والبلدية بصدد الاضطلاع بالمسؤولية عن تنسيق المشروع غير أنه يلزم زيادة مشاركة المؤسسات المركزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more