"necesidad de reforzar" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة تعزيز
        
    • الحاجة إلى تعزيز
        
    • بضرورة تعزيز
        
    • ضرورة تدعيم
        
    • حاجة إلى تعزيز
        
    • ضرورة تحسين
        
    • لضرورة تعزيز
        
    • الحاجة الى تعزيز
        
    • ضرورة تحقيق قدر أكبر
        
    • بالحاجة إلى تعزيز
        
    • هناك حاجة لتعزيز
        
    • البلدان الحاجة إلى مواصلة تعزيز
        
    • ضرورة النهوض
        
    • ضرورة الاستمرار في تعزيز
        
    • الحاجة لتعزيز
        
    Se destacaron el papel del PNUMA y la necesidad de reforzar y revitalizar su programa de mares regionales. UN وجرى التشديد على دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة وعلى ضرورة تعزيز وتنشيط برنامج البحار الإقليمية.
    Expresaron la necesidad de reforzar las medidas existentes y propusieron actuaciones específicas. UN وأعربت عن ضرورة تعزيز التدابير القائمة واقترحت اتخاذ إجراءات محددة.
    Destacando la necesidad de reforzar la capacidad de prevención de conflictos y mantenimiento de la paz en África, UN وإذ تشدد على ضرورة تعزيز القدرة على منع نشوب النـزاعات وعلى حفظ السلام في أفريقيا،
    También se debatió la necesidad de reforzar y ampliar los centros de coordinación Sur-Sur a nivel de cada país. UN وجرت أيضاً مناقشة الحاجة إلى تعزيز مراكز التنسيق فيما بين بلدان الجنوب وتوسيعها على الصعيد القطري.
    Somos conscientes de la necesidad de reforzar nuestros mecanismos de diálogo y concertación para poder materializar ese potencial. UN ونحن على وعي بضرورة تعزيز آليات الحوار والتنسيق لدينا من أجل الاستفادة من تلك الإمكانات.
    Destacando la necesidad de reforzar la capacidad de prevención de conflictos y mantenimiento de la paz en África, UN وإذ تشدد على ضرورة تعزيز القدرة على منع نشوب الصراعات وعلى حفظ السلام في أفريقيا،
    Reconociendo también la necesidad de reforzar la base científica de la Convención, UN وإذ تدرك ضرورة تعزيز الأساس العلمي الذي تستند إليه الاتفاقية،
    Recalcando la necesidad de reforzar el control civil de las fuerzas armadas de Malí, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز سيطرة المدنيين على القوات المسلحة في مالي،
    Teniendo en cuenta esta Declaración, reafirmamos la necesidad de reforzar la eficacia de la aplicación del derecho internacional humanitario. UN وانطلاقا من هذا اﻹعلان، نؤكد من جديد ضرورة تعزيز تنفيذ القانون الدولي اﻹنساني.
    Por otra parte, comparte lo que han dicho otros oradores sobre la necesidad de reforzar el Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. UN وقالت إنها توافق أيضا على الرأي الداعي إلى ضرورة تعزيز مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    El hecho de que las realidades no siempre estén a la altura de dichos principios sirve para poner de relieve la necesidad de reforzar el espectro de organizaciones de derechos humanos. UN وكون الحقائق لا تماثل دائما تلك المبادئ معناه التأكيد على ضرورة تعزيز نطاق منظمات حقوق اﻹنسان.
    Varias delegaciones se refirieron a la necesidad de reforzar la presencia regional del PNUMA sin debilitar su sede. Algunas delegaciones expresaron su apoyo al traslado de ciertas dependencias de la sede a oficinas regionales, de acuerdo con la recomendación; UN وعلقت وفود عديدة على ضرورة تعزيز الحضور الاقليمي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، دون اضعاف قدرة مقره، وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لنقل بعض وحدات المقر الى المكاتب الاقليمية وفقا لما ورد في التوصية؛
    Casi todas las delegaciones participantes hicieron hincapié en la necesidad de reforzar el derecho humanitario internacional y de poner fin a la ulterior propagación de esas armas. UN وشددت كافة الوفود المشاركة تقريبا على ضرورة تعزيز القانون الانساني الدولي، من أجل وقف المزيد من انتشار هذه اﻷسلحة.
    Los graves problemas de incumplimiento aparecidos recientemente apuntan a la necesidad de reforzar el régimen de salvaguardias. UN وقد برهنت المشاكل الخطيرة التي نشأت مؤخرا، فيما يتعلق بالامتثال، على ضرورة تعزيز نظام الضمانات.
    Los Ministros convinieron en la necesidad de reforzar la UNPROFOR. UN واتفق الوزراء على ضرورة تعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    También incrementa la necesidad de reforzar la capacidad a nivel local para tratar con instituciones de financiación públicas y privadas. UN كما أنها تؤدي إلى زيادة الحاجة إلى تعزيز القدرات المحلية على التعامل مع مؤسسات التمويل العامة والخاصة.
    En varias ocasiones la Comisión ha expresado la necesidad de reforzar los recursos humanos de la División de Prevención del Delito. UN وقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن الحاجة إلى تعزيز الموارد البشرية للشعبة.
    Todos están de acuerdo en la necesidad de reforzar el carácter representativo y la eficacia del Consejo de Seguridad mediante la ampliación Asamblea General 14ª sesión plenaria UN واﻵن يتشاطر الجميع عموما الوعي بضرورة تعزيز الطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن وزيادة فعاليته من خلال توسيع عضويته.
    Convencida de la necesidad de reforzar la capacidad del sistema de las Naciones Unidas en lo que respecta a la ejecución de los programas de socorro para los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas, UN واقتناعا منها بضرورة تعزيز القدرة داخل منظومة اﻷمم المتحدة على تنفيذ برامج إغاثة اللاجئين والعائدين والمشردين،
    Subrayando la necesidad de reforzar los acuerdos regionales existentes para la consecución de los objetivos del desarrollo sostenible, UN وإذ يشدد على ضرورة تدعيم الترتيبات الإقليمية الحالية المتعلقة بتحقيق أهداف التنمية المستدامة،
    Se deberá prestar atención a la necesidad de reforzar la capacidad de las comisiones regionales para realizar actividades de seguimiento a nivel subregional y regional. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لأي حاجة إلى تعزيز قدرات اللجان الإقليمية على القيام بأنشطة المتابعة دون الإقليمية والإقليمية.
    En la evaluación se identificó la necesidad de reforzar las actividades para los niños que viven en familias donde se dan casos de violencia y para las mujeres pertenecientes a minorías étnicas, y también se recomendó establecer un servicio nacional de asesoramiento para hombres. UN كما حدد ضرورة تحسين الأنشطة اللازمة للأطفال الذين يعيشون ضمن عائلات يحصل فيها العنف وللنساء المنتميات لأقليات عرقية. وأوصى أيضاً بإنشاء دائرة لإسداء المشورة إلى الرجال في أنحاء البلاد.
    Se deberá prestar atención a la necesidad de reforzar la capacidad de las comisiones regionales para ejecutar las actividades de seguimiento regionales. UN وينبغي إيلاء الاهتمام لضرورة تعزيز قدرات اللجان الإقليمية على الاضطلاع بأنشطة المتابعة الإقليمية.
    Reafirmando la necesidad de reforzar el mecanismo de seguridad colectiva previsto en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى تعزيز آلية اﻷمن الجماعي التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة،
    13. Destaca la importancia de la migración como fenómeno ligado a la creciente globalización, incluido su impacto en las economías, y subraya además la necesidad de reforzar la coordinación y cooperación entre los países, así como entre las organizaciones regionales e internacionales pertinentes; UN 13 - تؤكد أهمية الهجرة كظاهرة مواكبة للعولمة المتزايدة، بما في ذلك أثرها في الاقتصادات، وتؤكد كذلك على ضرورة تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتعاون فيما بين البلدان وكذلك فيما بين المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
    Para hacer frente a la necesidad de reforzar la eficacia del sistema de alerta temprana existente en el país, se creó un nuevo Comité Nacional de Alerta Temprana. UN وللوفاء بالحاجة إلى تعزيز فاعلية نظام اﻹنذار المبكر القائم في البلد، شكلت لجنة وطنية جديدة معنية باﻹنــذار المبكر.
    No obstante, el descubrimiento del programa nuclear clandestino del Iraq demostró a la comunidad internacional la necesidad de reforzar el sistema de salvaguardias existente. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن اكتشاف البرنامج النووي السرِّي للعراق قد نبَّه المجتمع الدولي إلى أن هناك حاجة لتعزيز نظام الضمانات القائم.
    Si bien se aprecian los progresos realizados en la esfera de una mejor coordinación, en las respuestas de los países donantes se hace hincapié en la necesidad de reforzar el sistema de coordinadores residentes. UN ٦ - وتتناول استجابات البلدان المانحة الحاجة إلى تنسيق أفضل، مع الاعتراف بما أحرز من تقدم في ذلك المجال؛ وتؤكد تلك البلدان الحاجة إلى مواصلة تعزيز نظام المنسقين المقيمين.
    Las delegaciones subrayaron la necesidad de reforzar la posición estratégica del PNUD, dado el panorama cambiante del desarrollo, la innovación tecnológica, los nuevos países donantes y las nuevas alianzas con el sector privado. UN 13 - وأكدت الوفود على ضرورة النهوض بالمركز الاستراتيجي للبرنامج الإنمائي بسبب التغير الذي تشهده بيئة التنمية، والابتكارات التكنولوجية، والبلدان المانحة الناشئة، وإقامة شراكات جديدة مع القطاع الخاص.
    Subrayamos la necesidad de reforzar aún más las asociaciones mundiales para que los países menos adelantados desarrollen capacidad productiva viable y competitiva en los sectores agrícola, manufacturero y de los servicios; UN ونؤكد ضرورة الاستمرار في تعزيز الشراكات العالمية لصالح أقل البلدان نمواً من أجل بناء القدرات الإنتاجية التنافسية، القابلة للاستمرار، في قطاعات الزراعة والصناعة التحويلية والخدمات؛
    Otras delegaciones se sumaron en la expresión de su apoyo al programa ajustado y destacaron la necesidad de reforzar todavía más los mecanismos de coordinación en el país. UN وانضمت وفود أخرى في اﻹعراب عن تأييدها للبرنامج القطري المعدل وأكدت الحاجة لتعزيز آليات التعاون في البلد بل وزيادتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more