"negociada" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن طريق التفاوض
        
    • تفاوضي
        
    • تفاوضية
        
    • عن طريق المفاوضات
        
    • متفاوض عليه
        
    • متفاوض عليها
        
    • التفاوضية
        
    • التفاوضي
        
    • المتفاوض عليه
        
    • يتم التفاوض عليه
        
    • خﻻل المفاوضات
        
    • متفاوض بشأنه
        
    • المتفاوض عليها
        
    • أساس التفاوض
        
    • عبر التفاوض
        
    Los acontecimientos recientes en el Oriente Medio han echado una sombra sobre un futuro que parecía promisorio para lograr una paz negociada. UN إن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في الشرق اﻷوسط تخيم بظلالها على مستقبل بدا واعدا بتحقيق السلام عن طريق التفاوض.
    Con ello se alejará cada vez más la posibilidad de alcanzar una solución negociada, justa y duradera del conflicto palestino-israelí. UN وسوف يضر هذا ضررا متزايدا بإمكانية التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة عن طريق التفاوض للصراع الفلسطيني الإسرائيلي.
    La comunidad internacional sólo puede cumplir su misión si existe en una y otra parte la voluntad de compromiso, inherente a toda solución negociada. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بمهمته، إلا إذا وجدت، لدى هذا الطرف وذاك، إرادة التراضي، الملازمة لكل حل تفاوضي.
    El primero: una solución política negociada al conflicto interno, acompañada de un compromiso con la defensa de los derechos humanos. UN أولا، العمل على التوصل إلى حل سياسي تفاوضي لصراعها الداخلي، مصحوبا بالتزام بالدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Grecia, junto con sus asociados en la Comunidad Europea, desempeña un papel constructivo en la búsqueda de una solución global negociada. UN واليونان، جنبا إلى جنب مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تقوم بدور بناء في البحث عن تسوية تفاوضية شاملة.
    Indiqué en particular el creciente escepticismo de ambas partes en relación con la posibilidad de llegar a una solución negociada del conflicto. UN وكنت قد أشرت على نحو خاص، إلى تزايد الشكوك المتعلقة بإمكانية التوصل إلى حل للنزاع بينهما عن طريق المفاوضات.
    Mi delegación considera que sólo una solución política negociada puede ser mutuamente aceptable para todas las partes en el conflicto. UN ويرى وفدي أنه لن يحظى بقبول جميع الأطراف سوى حل سياسي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    El país atribuye gran importancia a las medidas concertadas para combatir la desertificación y apoyará la concertación de una convención negociada de lucha contra la desertificación. UN وكذلك فإن بلده يولي تنسيق الجهود لمكافحة التصحر أهمية كبيرة وسيدعم إبرام اتفاقية عن طريق التفاوض لمكافحة التصحر.
    Tales acciones ponen gravemente en tela de juicio la intención de la UNITA de llegar a una solución negociada. UN فهذه اﻷعمال تحمل على الشك العميق في انتواء الاتحاد التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض.
    Tomando nota de las diversas gestiones que se realizan para llegar a una solución negociada de las actuales hostilidades, UN وإذ يأخذ في اعتباره شتى المساعي المبذولة لايجاد تسوية عن طريق التفاوض ﻹنهاء القتال الدائر،
    Nicaragua ve con satisfacción la salida diplomática y negociada a la crisis haitiana. UN إن نيكاراغوا ترحب مع الارتياح بالمخرج الدبلوماسي والحل الذي تم الوصول إليه ﻷزمة هايتي عن طريق التفاوض.
    Reafirmamos nuestro compromiso con una solución negociada y creemos que esa solución contribuiría al desarrollo de las relaciones de la UE con el Irán. UN ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران.
    La Unión Europea sigue dispuesta a dar una pronta solución negociada a la cuestión nuclear iraní y a adoptar un enfoque dual. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يلتزم بإيجاد حل تفاوضي في مرحلة مبكرة للمسألة النووية الإيرانية وباتباع نهج مزدوج.
    Hizo hincapié, entre otras cosas, en la necesidad de una solución negociada en Libia con un alto el fuego verificado. UN وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه.
    El Gobierno de Rwanda desea cuanto antes una solución pacífica y negociada a fin de acabar con el conflicto. UN وتأمل حكومة رواندا في التوصل الى تسوية تفاوضية سلمية في أقرب وقت ممكن ﻹنهاء هذا النزاع.
    El objetivo primordial de la comunidad internacional es ayudar a que las partes logren una solución negociada que todas puedan aceptar. UN إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب.
    La India apoya los esfuerzos encaminados a hallar una solución política negociada. UN وقال إن الهند يؤيد الجهود المبذولة الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات.
    Por consiguiente, las tres partes convinieron en buscar una solución negociada de consenso. UN وعليه وافقت الأطراف الثلاثة على فكرة حل متفاوض عليه باتفاق الآراء.
    Creemos que es posible lograr una solución definitiva negociada en un plazo de tres años. UN ونعتقد أنه يمكن تحقيق تسوية نهائية متفاوض عليها في غضون سنوات ثلاث.
    No se puede dejar de destacar que la solución negociada debe seguir siendo el objetivo principal de la solución de cualquier conflicto. UN ولا نكــون مبالغيــن إذا أكدنا على أن التسوية التفاوضية ينبغي أن تظل دوما الهدف اﻷساسي والنهائي ﻷي حل للصراعات.
    Creemos que para resolver este conflicto es esencial que se reanude el diálogo de buena fe y que todavía está a nuestro alcance una solución negociada dentro del marco de un mecanismo internacional adecuado. UN ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا.
    La retirada negociada de las tropas rusas de los Estados bálticos ha eliminado del continente europeo uno de los últimos vestigios de la guerra fría. UN وانسحاب القوات الروسية المتفاوض عليه مع دول البلطيق أزال آخر بقايا الحرب الباردة من القارة اﻷوروبية.
    Según se estipula en este Acuerdo, las partes de Nueva Caledonia optaron por una solución negociada y por la autonomía gradual de Francia, en lugar de celebrar inmediatamente un referendo sobre su situación política. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، اختارت الأطراف في كاليدونيا الجديدة اعتماد حل يتم التفاوض عليه والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء فوري بشأن الوضع السياسي.
    Seguimos comprometidos con el logro de una pronta solución negociada de la cuestión nuclear del Irán y reafirmamos nuestro compromiso con un enfoque doble. UN وإننا نظل ملتزمين بحل مبكر متفاوض بشأنه للمسألة النووية الإيرانية، ونعيد تأكيد التزامنا بنهج مزدوج المسار.
    No obstante, sigo convencido de que sólo una solución negociada pondrá fin a este prolongado conflicto y de que las Naciones Unidas son el ámbito más apropiado para hacerla realidad. UN ومع ذلك لا أزال مقتنعا بأن التسوية المتفاوض عليها هي الحل الوحيد لهذا الصراع الذي طال أمده، وأن اﻷمم المتحدة هي أنسب محفل لتحقيق هذا اﻷمر.
    Se expone que las Naciones Unidas deben seguir buscando una solución negociada a la cuestión de Palestina, pues son el organismo más apropiado para garantizar una paz justa, generalizada y duradera en el Oriente Medio. UN وذكر أن على اﻷمم المتحدة أن تواصل سعيها وراء حل للقضية الفلسطينية على أساس التفاوض وأنها أصلح هيئة لضمان سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Garantizando los derechos inalienables del pueblo palestino, incluida la creación de un Estado palestino independiente y autosuficiente, en consonancia con una solución negociada y amplia, se podrán asegurar la paz y la seguridad en la región. UN ولا يمكن كفالة السلام والأمن في المنطقة إلا بكفالة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما في ذلك إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ومكتفية ذاتيا في إطار تسوية شاملة عبر التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more